| 以西結書第2章 | 
| 1  | 
| 2 他對我說話的時候,靈就進入我裏面,使我站起來,我便聽見那位對我說話的聲音。 | 
| 3 他對我說:「人子啊,我差你往叛逆的國民以色列人那裏去。他們是叛逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。 | 
| 4 這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。 | 
| 5 他們或聽,或不聽,(他們是叛逆之家),必知道在他們中間有了先知。 | 
| 6 人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是叛逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。 | 
| 7 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其叛逆的。 | 
| 8  | 
| 9 我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。 | 
| 10 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、歎息、災禍 | 
| ЄзекiїльРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 І ввійшов в мене дух, коли Він говорив до мене, і звів мене на мої ноги, і я чув Того, Хто говорив до мене. | 
| 3 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, Я посилаю тебе до Ізраїлевих синів, до людей бунтівникі́в, що бунту́ються проти Мене. Вони та їхні батьки́ відпали від Мене аж до цього дня! | 
| 4 А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухва́лого обличчя та твердо́го серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог! | 
| 5 А вони чи послухаються, чи занеха́ють, — бо вони дім ворохо́бний, — то пізнають, що пророк був серед них. | 
| 6 А ти, сину лю́дський, не бійся їх, і не бійся їхніх слів, хоч вони для тебе будя́ччя та терни́на, і ти сидиш між скорпіо́нами. Слів їхніх не бійся, а їхнього вигляду не лякайся, бо вони дім ворохо́бний. | 
| 7 І будеш говорити до них Мої слова́, — чи вони послухаються, чи занеха́ють, бо вони ворохо́бні. | 
| 8  | 
| 9 І побачив я, аж ось до мене простя́гнена рука, а в ній звій книжко́вий. | 
| 10 І Він розгорну́в його перед моїм обличчям, — а він попи́саний спе́реду та зза́ду. І було на ньому написано пісні плачу́, стогін та горе. | 
| 以西結書第2章 | ЄзекiїльРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他對我說話的時候,靈就進入我裏面,使我站起來,我便聽見那位對我說話的聲音。 | 2 І ввійшов в мене дух, коли Він говорив до мене, і звів мене на мої ноги, і я чув Того, Хто говорив до мене. | 
| 3 他對我說:「人子啊,我差你往叛逆的國民以色列人那裏去。他們是叛逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。 | 3 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, Я посилаю тебе до Ізраїлевих синів, до людей бунтівникі́в, що бунту́ються проти Мене. Вони та їхні батьки́ відпали від Мене аж до цього дня! | 
| 4 這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。 | 4 А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухва́лого обличчя та твердо́го серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог! | 
| 5 他們或聽,或不聽,(他們是叛逆之家),必知道在他們中間有了先知。 | 5 А вони чи послухаються, чи занеха́ють, — бо вони дім ворохо́бний, — то пізнають, що пророк був серед них. | 
| 6 人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是叛逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。 | 6 А ти, сину лю́дський, не бійся їх, і не бійся їхніх слів, хоч вони для тебе будя́ччя та терни́на, і ти сидиш між скорпіо́нами. Слів їхніх не бійся, а їхнього вигляду не лякайся, бо вони дім ворохо́бний. | 
| 7 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其叛逆的。 | 7 І будеш говорити до них Мої слова́, — чи вони послухаються, чи занеха́ють, бо вони ворохо́бні. | 
| 8  | 8  | 
| 9 我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。 | 9 І побачив я, аж ось до мене простя́гнена рука, а в ній звій книжко́вий. | 
| 10 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、歎息、災禍 | 10 І Він розгорну́в його перед моїм обличчям, — а він попи́саний спе́реду та зза́ду. І було на ньому написано пісні плачу́, стогін та горе. |