| 以賽亞書第2章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 必有許多的民 | 
| 4 他必在列國中間 | 
| 5  | 
| 6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故 | 
| 7 他們的國也 | 
| 8 他們的地滿了偶像;他們敬拜 | 
| 9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。 | 
| 10 當進入 | 
| 11 到那日,人眼目的高傲 | 
| 12 大軍之耶和華的日子 | 
| 13 又臨到黎巴嫩一切 | 
| 14 又臨到一切高山,和 | 
| 15 又臨到一切 | 
| 16 又臨到他施一切 | 
| 17 人的驕傲 | 
| 18 至於 | 
| 19 耶和華興起,大地震動可怕 | 
| 20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的 | 
| 21 到耶和華興起,大地震動可怕 | 
| 22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢? | 
| IсаяРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 І ста́неться на кінці днів, мі́цно поста́влена буде гора́ дому Господнього на шпилі́ гір, і пі́днята буде вона понад згі́р'я, — і поли́нуть до неї всі люди. | 
| 3 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: „Ходіть та збері́мось на го́ру Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчи́ть, і ми пі́демо стежка́ми Його! Бо ви́йде з Сіону Зако́н, і слово Господнє — з Єрусалиму“. | 
| 4 І Він бу́де судити між лю́дьми, і буде числе́нні наро́ди розсу́джувати. І мечі́ свої перекую́ть вони на лемеші́, а списи́ свої — на серпи́. Не піді́йме меча народ проти наро́ду, і більше не бу́дуть навча́тись війни́! | 
| 5 Доме Яковів, — ідіть, і попросту́ємо в світлі Господньому! | 
| 6 Бо Ти був покинув наро́да Свого, дім Яковів, — бо по́вні безла́ддя зо схо́ду вони, та ворожби́тів, немов филисти́мляни, і наклада́ють із ді́тьми чужи́нців. | 
| 7 І напо́внився край його срі́блом та золотом, — і немає кінця́ його ска́рбам. І напо́внився край його кі́ньми, — і немає кінця колесни́цям його́. | 
| 8 І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, — | 
| 9 і поклонилась люди́на, і чоловік упокори́вся. А Ти їм не дару́й! | 
| 10 Іди в скелю, і сховайся у по́рох від стра́ху Господнього, і від пишноти́ Його ве́личі! | 
| 11 Горді о́чі люди́ни поникнуть, і буде обни́жена лю́дська високість, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня! | 
| 12 Бо настане день Господа Савао́та на все горде й високе, і на все ви́сунене, — і пони́жене буде воно, | 
| 13 і на всі ке́дри лива́нські, високі та ви́сунені, і на всіля́кі баша́нські дуби́, | 
| 14 і на всі го́ри високі, і на всі згір'я підне́сені, | 
| 15 і на всі ба́шти високі, і на всі му́ри стрімкі, | 
| 16 і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що ди́вимося пожадли́во! | 
| 17 І пони́зиться гордість люди́ни, й обни́жена буде високість люде́й, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня, | 
| 18 а бо́жища зо́всім ми́нуться! | 
| 19 І вони пі́дуть до ске́льних пече́р та до по́роху в ями від стра́ху Господнього і від пишноти́ Його ве́личі, коли при́йде Він о́страх збудити на землі! | 
| 20 Покине люди́на того дня божкі́в своїх срібних і божкі́в своїх золотих, що собі нароби́ла була́, щоб вклоня́тись крота́м і кажана́м, | 
| 21 щоб піти у пече́ри й розщілини ске́льні від стра́ху Господнього і від слави вели́ччя Його́, коли при́йде Він о́страх збуди́ти на землі! | 
| 22 Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти? | 
| 以賽亞書第2章 | IсаяРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 І ста́неться на кінці днів, мі́цно поста́влена буде гора́ дому Господнього на шпилі́ гір, і пі́днята буде вона понад згі́р'я, — і поли́нуть до неї всі люди. | 
| 3 必有許多的民 | 3 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: „Ходіть та збері́мось на го́ру Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчи́ть, і ми пі́демо стежка́ми Його! Бо ви́йде з Сіону Зако́н, і слово Господнє — з Єрусалиму“. | 
| 4 他必在列國中間 | 4 І Він бу́де судити між лю́дьми, і буде числе́нні наро́ди розсу́джувати. І мечі́ свої перекую́ть вони на лемеші́, а списи́ свої — на серпи́. Не піді́йме меча народ проти наро́ду, і більше не бу́дуть навча́тись війни́! | 
| 5  | 5 Доме Яковів, — ідіть, і попросту́ємо в світлі Господньому! | 
| 6 耶和華,你離棄了你百姓雅各家的緣故 | 6 Бо Ти був покинув наро́да Свого, дім Яковів, — бо по́вні безла́ддя зо схо́ду вони, та ворожби́тів, немов филисти́мляни, і наклада́ють із ді́тьми чужи́нців. | 
| 7 他們的國也 | 7 І напо́внився край його срі́блом та золотом, — і немає кінця́ його ска́рбам. І напо́внився край його кі́ньми, — і немає кінця колесни́цям його́. | 
| 8 他們的地滿了偶像;他們敬拜 | 8 І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, — | 
| 9 卑賤人屈膝,尊貴人下跪;所以不可饒恕他們。 | 9 і поклонилась люди́на, і чоловік упокори́вся. А Ти їм не дару́й! | 
| 10 當進入 | 10 Іди в скелю, і сховайся у по́рох від стра́ху Господнього, і від пишноти́ Його ве́личі! | 
| 11 到那日,人眼目的高傲 | 11 Горді о́чі люди́ни поникнуть, і буде обни́жена лю́дська високість, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня! | 
| 12 大軍之耶和華的日子 | 12 Бо настане день Господа Савао́та на все горде й високе, і на все ви́сунене, — і пони́жене буде воно, | 
| 13 又臨到黎巴嫩一切 | 13 і на всі ке́дри лива́нські, високі та ви́сунені, і на всіля́кі баша́нські дуби́, | 
| 14 又臨到一切高山,和 | 14 і на всі го́ри високі, і на всі згір'я підне́сені, | 
| 15 又臨到一切 | 15 і на всі ба́шти високі, і на всі му́ри стрімкі, | 
| 16 又臨到他施一切 | 16 і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що ди́вимося пожадли́во! | 
| 17 人的驕傲 | 17 І пони́зиться гордість люди́ни, й обни́жена буде високість люде́й, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня, | 
| 18 至於 | 18 а бо́жища зо́всім ми́нуться! | 
| 19 耶和華興起,大地震動可怕 | 19 І вони пі́дуть до ске́льних пече́р та до по́роху в ями від стра́ху Господнього і від пишноти́ Його ве́личі, коли при́йде Він о́страх збудити на землі! | 
| 20 到那日,人必將他的金偶像、銀偶像,就是各人給自己敬拜而造的 | 20 Покине люди́на того дня божкі́в своїх срібних і божкі́в своїх золотих, що собі нароби́ла була́, щоб вклоня́тись крота́м і кажана́м, | 
| 21 到耶和華興起,大地震動可怕 | 21 щоб піти у пече́ри й розщілини ске́льні від стра́ху Господнього і від слави вели́ччя Його́, коли при́йде Він о́страх збуди́ти на землі! | 
| 22 你們休要倚靠世人,他鼻孔裏不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢? | 22 Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти? |