| 希伯來書第13章 | 
| 1  | 
| 2 不可忘記接待 | 
| 3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 | 
| 4 婚姻,人都以為尊貴 | 
| 5 你們行事為人不可貪求 | 
| 6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 | 
| 7  | 
| 8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 | 
| 9 你們不要被那諸般怪異的道理 | 
| 10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 | 
| 11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 | 
| 12 所以,耶穌也 | 
| 13 故此 | 
| 14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 | 
| 15 故此 | 
| 16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 | 
| 20  | 
| 21 在各樣善行 | 
| 22  | 
| 23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 | 
| 24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 | 
| 25 願恩典 | 
| Послание евреямГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Не забывайте оказывать гостеприимство. Живя так, иные, сами того не ведая, даже ангелов принимали у себя. | 
| 3 Помните об узниках, как если бы сами вы были вместе с ними в заточении; и о тех не забывайте, с кем обращаются жестоко, как если бы вам самим причиняли боль. | 
| 4  | 
| 5 Не будьте падки на деньги, довольствуйтесь тем, что имеете. Бог ведь заверил:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Ведь Иисус Христос, Которого проповедовали они, вчера и сегодня и вовеки всё тот же. | 
| 9  | 
| 10 Скажу больше, наш жертвенник таков, что те, кто всё еще служит в земном Святилище, вообще не вправе есть от него. | 
| 11  | 
| 12 Потому и Иисус, дабы освятить народ Своей собственною кровью, за стенами города пострадал. | 
| 13 Так выйдем же и мы «за стан» к Нему, неся на себе позор, который когда-то Он за нас нес. | 
| 14 Ибо нет у нас здесь, на земле, града, чтобы жить в нем всегда — мыслями о грядущем живем мы. | 
| 15  | 
| 16 И не забывайте никогда творить добро, помогайте во всем друг другу — такие именно жертвы угодны Богу. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Особенно же прошу вас о том молиться, чтобы вернулся я к вам как можно скорее. | 
| 20  | 
| 21 да сделает вас во исполнение воли Своей сильными на всё доброе, и да совершит в нас всё угодное Ему чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки [веков]! Аминь. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 希伯來書第13章 | Послание евреямГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不可忘記接待 | 2 Не забывайте оказывать гостеприимство. Живя так, иные, сами того не ведая, даже ангелов принимали у себя. | 
| 3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 | 3 Помните об узниках, как если бы сами вы были вместе с ними в заточении; и о тех не забывайте, с кем обращаются жестоко, как если бы вам самим причиняли боль. | 
| 4 婚姻,人都以為尊貴 | 4  | 
| 5 你們行事為人不可貪求 | 5 Не будьте падки на деньги, довольствуйтесь тем, что имеете. Бог ведь заверил:  | 
| 6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 | 8 Ведь Иисус Христос, Которого проповедовали они, вчера и сегодня и вовеки всё тот же. | 
| 9 你們不要被那諸般怪異的道理 | 9  | 
| 10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 | 10 Скажу больше, наш жертвенник таков, что те, кто всё еще служит в земном Святилище, вообще не вправе есть от него. | 
| 11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 | 11  | 
| 12 所以,耶穌也 | 12 Потому и Иисус, дабы освятить народ Своей собственною кровью, за стенами города пострадал. | 
| 13 故此 | 13 Так выйдем же и мы «за стан» к Нему, неся на себе позор, который когда-то Он за нас нес. | 
| 14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 | 14 Ибо нет у нас здесь, на земле, града, чтобы жить в нем всегда — мыслями о грядущем живем мы. | 
| 15 故此 | 15  | 
| 16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 | 16 И не забывайте никогда творить добро, помогайте во всем друг другу — такие именно жертвы угодны Богу. | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 | 19 Особенно же прошу вас о том молиться, чтобы вернулся я к вам как можно скорее. | 
| 20  | 20  | 
| 21 在各樣善行 | 21 да сделает вас во исполнение воли Своей сильными на всё доброе, и да совершит в нас всё угодное Ему чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки [веков]! Аминь. | 
| 22  | 22  | 
| 23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 | 23  | 
| 24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 | 24  | 
| 25 願恩典 | 25  |