| 提多書第2章 | 
| 1  | 
| 2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 | 
| 3  | 
| 4 好指教少年婦人節制 | 
| 5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 | 
| 6  | 
| 7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 | 
| 8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 | 
| 9  | 
| 10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 | 
| 11  | 
| 12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, | 
| 13 等候那有福的盼望 | 
| 14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 | 
| 15  | 
| До ТитаРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 Щоб старі чоловіки твере́зі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості. | 
| 3 Щоб старі жінки́ в своїм стані так само були, як належить святим, — не обмо́вниці, не відда́ні п'янству, навчали добра, | 
| 4 щоб навчали жіно́к молодих любити своїх чоловіків, любити дітей, | 
| 5 щоб були помірковані, чисті, господа́рні, добрі, слухня́ні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово. | 
| 6 Так само благай юнакі́в, щоб були помірковані. | 
| 7 У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навча́нні непорушеність, повагу, | 
| 8 слово здорове, неосу́дливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас. | 
| 9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не пере́чили, | 
| 10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога. | 
| 11 Бо з'явилася Божа благода́ть, що спасає всіх людей, | 
| 12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадли́востей, жили́ помірковано та праведно, і побожно в тепе́рішнім віці, | 
| 13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса, | 
| 14 що Само́го Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззако́нства та очи́стити Собі людей ви́браних, у добрих ділах запопа́дливих. | 
| 15 Оце говори та нагадуй, та з усяким нака́зом карта́й. Хай тобою ніхто не погорду́є! | 
| 提多書第2章 | До ТитаРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 | 2 Щоб старі чоловіки твере́зі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості. | 
| 3  | 3 Щоб старі жінки́ в своїм стані так само були, як належить святим, — не обмо́вниці, не відда́ні п'янству, навчали добра, | 
| 4 好指教少年婦人節制 | 4 щоб навчали жіно́к молодих любити своїх чоловіків, любити дітей, | 
| 5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 | 5 щоб були помірковані, чисті, господа́рні, добрі, слухня́ні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово. | 
| 6  | 6 Так само благай юнакі́в, щоб були помірковані. | 
| 7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 | 7 У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навча́нні непорушеність, повагу, | 
| 8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 | 8 слово здорове, неосу́дливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас. | 
| 9  | 9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не пере́чили, | 
| 10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 | 10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога. | 
| 11  | 11 Бо з'явилася Божа благода́ть, що спасає всіх людей, | 
| 12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, | 12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадли́востей, жили́ помірковано та праведно, і побожно в тепе́рішнім віці, | 
| 13 等候那有福的盼望 | 13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса, | 
| 14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 | 14 що Само́го Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззако́нства та очи́стити Собі людей ви́браних, у добрих ділах запопа́дливих. | 
| 15  | 15 Оце говори та нагадуй, та з усяким нака́зом карта́й. Хай тобою ніхто не погорду́є! |