| 撒母耳記上第15章 | 
| 1  | 
| 2 大軍之耶和華如此說:『以色列 | 
| 3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 | 
| 4  | 
| 5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 | 
| 6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 | 
| 7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 | 
| 8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 | 
| 9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 | 
| 10  | 
| 11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 | 
| 12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 | 
| 13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 | 
| 14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 | 
| 15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 | 
| 16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 | 
| 17  | 
| 18 耶和華差遣你說 | 
| 19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 | 
| 20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 | 
| 21 百姓卻在所當滅盡 | 
| 22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 | 
| 23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 | 
| 24  | 
| 25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 | 
| 26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 | 
| 27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 | 
| 28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 | 
| 29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 | 
| 30 掃羅就 | 
| 31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 | 
| 32  | 
| 33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 | 
| 34  | 
| 35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Господь Всемогущий говорит: „Я видел, что делали амаликитяне, и как они пытались остановить израильтян, когда те покидали Египет, направляясь в Ханаан. | 
| 3 Теперь иди и сразись с амаликитянами. Ты должен полностью уничтожить их и всё, что им принадлежит. Никому не давай пощады. Убей всех мужчин и женщин, детей и даже грудных младенцев. Убей всех коров и овец, всех верблюдов и ослов”».  | 
| 4  | 
| 5 Затем Саул подошёл к городу амаликитян и расположился в долине. | 
| 6 Саул сказал кенеянам:  | 
| 7  | 
| 8 Агага, царя амаликитян, Саул захватил живым, а народ его весь истребил. | 
| 9 Но Саул и его народ не всё уничтожили. Они пощадили Агага и оставили лучших коров, овец и ягнят. Они сохранили всё ценное, а то, что не стоило сохранять, истребили. | 
| 10  | 
| 11 Господь сказал:  | 
| 12  | 
| 13 Когда Самуил пришёл к Саулу, тот приветствовал его такими словами:  | 
| 14  | 
| 15 Саул ответил:  | 
| 16  | 
| 17 Самуил сказал:  | 
| 18 Господь послал тебя с особым поручением. Он повелел: „Иди и уничтожь этих грешников амаликитян. Воюй с ними, пока полностью не истребишь их!” | 
| 19 Но ты не послушался Господа! Зачем же ты сохранил всё это и тем согрешил перед Господом?!»  | 
| 20  | 
| 21 Народ же взял лучших овец и коров, чтобы принести их в жертву Господу, Богу твоему, в Галгале!»  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Теперь же молю тебя, прости мне этот грех. Возвратись со мной, чтобы я поклонился Господу».  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Самуил сказал Саулу:  | 
| 29 Господь есть Бог Израиля. Господь вечен, Он не скажет неправду, так как Он не человек, чтобы менять своё решение».  | 
| 30 Саул ответил:  | 
| 31 Самуил возвратился вместе с Саулом, и Саул поклонился Господу. | 
| 32 Самуил сказал:  | 
| 33 Но Самуил сказал ему:  | 
| 34  | 
| 35 После этого Самуил больше не встречался с Саулом до конца своей жизни, но он очень печалился о Сауле. А Господь сожалел о том, что избрал Саула царём над Израилем. | 
| 撒母耳記上第15章 | 1-я книга ЦарствГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大軍之耶和華如此說:『以色列 | 2 Господь Всемогущий говорит: „Я видел, что делали амаликитяне, и как они пытались остановить израильтян, когда те покидали Египет, направляясь в Ханаан. | 
| 3 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、嬰孩 | 3 Теперь иди и сразись с амаликитянами. Ты должен полностью уничтожить их и всё, что им принадлежит. Никому не давай пощады. Убей всех мужчин и женщин, детей и даже грудных младенцев. Убей всех коров и овец, всех верблюдов и ослов”».  | 
| 4  | 4  | 
| 5 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。 | 5 Затем Саул подошёл к городу амаликитян и расположился в долине. | 
| 6 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。 | 6 Саул сказал кенеянам:  | 
| 7 掃羅擊打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及對面 | 7  | 
| 8 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀刃 | 8 Агага, царя амаликитян, Саул захватил живым, а народ его весь истребил. | 
| 9 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、肥畜 | 9 Но Саул и его народ не всё уничтожили. Они пощадили Агага и оставили лучших коров, овец и ягнят. Они сохранили всё ценное, а то, что не стоило сохранять, истребили. | 
| 10  | 10  | 
| 11 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。 | 11 Господь сказал:  | 
| 12 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「看哪 | 12  | 
| 13 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」 | 13 Когда Самуил пришёл к Саулу, тот приветствовал его такими словами:  | 
| 14 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」 | 14  | 
| 15 掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的;因為他們愛惜上好的牛羊,要獻與耶和華─你的神;其餘的,我們都滅盡了。」 | 15 Саул ответил:  | 
| 16 撒母耳對掃羅說:「你住口吧。等我將耶和華這 | 16  | 
| 17  | 17 Самуил сказал:  | 
| 18 耶和華差遣你說 | 18 Господь послал тебя с особым поручением. Он повелел: „Иди и уничтожь этих грешников амаликитян. Воюй с ними, пока полностью не истребишь их!” | 
| 19 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」 | 19 Но ты не послушался Господа! Зачем же ты сохранил всё это и тем согрешил перед Господом?!»  | 
| 20 掃羅對撒母耳說:「我實在聽從了耶和華的命令,行了耶和華所差遣我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。 | 20  | 
| 21 百姓卻在所當滅盡 | 21 Народ же взял лучших овец и коров, чтобы принести их в жертву Господу, Богу твоему, в Галгале!»  | 
| 22 撒母耳說:「耶和華喜悅燔祭和別的祭 | 22  | 
| 23 叛逆的罪與行邪術的罪相等,頑梗的罪與行惡 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」 | 25 Теперь же молю тебя, прости мне этот грех. Возвратись со мной, чтобы я поклонился Господу».  | 
| 26 撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」 | 26  | 
| 27 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。 | 27  | 
| 28 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的鄰居 | 28 Самуил сказал Саулу:  | 
| 29 以色列的大能者必不致說謊,也不致後悔;因為他並非世人,決不後悔。」 | 29 Господь есть Бог Израиля. Господь вечен, Он не скажет неправду, так как Он не человек, чтобы менять своё решение».  | 
| 30 掃羅就 | 30 Саул ответил:  | 
| 31 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 | 31 Самуил возвратился вместе с Саулом, и Саул поклонился Господу. | 
| 32  | 32 Самуил сказал:  | 
| 33 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲切 | 33 Но Самуил сказал ему:  | 
| 34  | 34  | 
| 35 撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 | 35 После этого Самуил больше не встречался с Саулом до конца своей жизни, но он очень печалился о Сауле. А Господь сожалел о том, что избрал Саула царём над Израилем. |