| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 16 | 
| 1 Hiob | 
| 2 Ich habe solches oft | 
| 3 Wollen die losen Worte | 
| 4 Ich könnte auch wohl reden | 
| 5 Ich wollte | 
| 6 Aber wenn ich schon rede | 
| 7 Nun aber macht er mich | 
| 8 Er hat | 
| 9 Sein Grimm | 
| 10 Sie haben ihren Mund | 
| 11 GOtt | 
| 12 Ich war reich, aber er hat | 
| 13 Er hat | 
| 14 er | 
| 15 Ich habe | 
| 16 Mein Antlitz ist geschwollen | 
| 17 wiewohl kein Frevel | 
| 18 Ach, Erde | 
| 19 Auch siehe da, mein Zeuge | 
| 20 Meine Freunde | 
| 21 Wenn ein Mann | 
| 22 Aber die bestimmten | 
| 約伯記第16章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢? | 
| 4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起 | 
| 5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。 | 
| 6  | 
| 7 但現在神使我困倦,使親友遠離我, | 
| 8 又給我添上皺紋 | 
| 9 主發怒撕裂我,恨惡 | 
| 10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。 | 
| 11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。 | 
| 12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。 | 
| 13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上, | 
| 14 將我破裂又破裂,如同巨人 | 
| 15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角玷 | 
| 16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。 | 
| 17 卻非因 | 
| 18  | 
| 19 現今看哪 | 
| 20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。 | 
| 21 願人得與神辯白,如同人與鄰居 | 
| 22 再過幾年 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 16 | 約伯記第16章 | 
| 1 Hiob | 1  | 
| 2 Ich habe solches oft | 2  | 
| 3 Wollen die losen Worte | 3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢? | 
| 4 Ich könnte auch wohl reden | 4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起 | 
| 5 Ich wollte | 5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。 | 
| 6 Aber wenn ich schon rede | 6  | 
| 7 Nun aber macht er mich | 7 但現在神使我困倦,使親友遠離我, | 
| 8 Er hat | 8 又給我添上皺紋 | 
| 9 Sein Grimm | 9 主發怒撕裂我,恨惡 | 
| 10 Sie haben ihren Mund | 10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。 | 
| 11 GOtt | 11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。 | 
| 12 Ich war reich, aber er hat | 12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。 | 
| 13 Er hat | 13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上, | 
| 14 er | 14 將我破裂又破裂,如同巨人 | 
| 15 Ich habe | 15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角玷 | 
| 16 Mein Antlitz ist geschwollen | 16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。 | 
| 17 wiewohl kein Frevel | 17 卻非因 | 
| 18 Ach, Erde | 18  | 
| 19 Auch siehe da, mein Zeuge | 19 現今看哪 | 
| 20 Meine Freunde | 20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。 | 
| 21 Wenn ein Mann | 21 願人得與神辯白,如同人與鄰居 | 
| 22 Aber die bestimmten | 22 再過幾年 |