Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 16

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Ich habe solches oft7227 gehöret. Ihr8085 seid allzumal leidige5999 Tröster5162.

3 Wollen die losen Worte1697 kein Ende7093 haben? Oder was macht dich so frech4834, also zu reden6030?

4 Ich könnte auch wohl reden1696 wie ihr3863. Wollte GOtt, eure See LE5315 wäre3426 an meiner See LE5315 Statt! Ich wollte auch mit1119 Worten4405 an euch setzen und mein Haupt7218 also über euch schütteln5128.

5 Ich wollte2820 euch stärken553 mit1119 dem Munde6310 und mit5205 meinen Lippen8193 trösten.

6 Aber wenn ich schon rede1696, so schonet mein der Schmerz3511 nicht2820; lasse ich‘s anstehen2308, so gehet1980 er nicht von mir.

7 Nun aber macht er mich8074 müde3811 und verstöret alles, was ich bin5712.

8 Er hat6030 mich6440 runzlicht gemacht7059 und5707 zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf6965 und antwortet wider mich.

9 Sein Grimm639 reißet, und der mir gram ist7852, beißet die Zähne8127 über mich zusammen; mein Widersacher6862 funkelt3913 mit seinen Augen5869 auf mich.

10 Sie haben ihren Mund6310 aufgesperret wider mich und4390 haben mich schmählich2781 auf meine Backen3895 geschlagen5221; sie haben ihren Mut miteinander3162 an mir gekühlet.

11 GOtt410 hat mich übergeben5462 dem Ungerechten5760 und hat mich in der GOttlosen7563 Hände3027 lassen3399 kommen.

12 Ich war reich, aber er hat6565 mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen270 und6203 zerstoßen6327 und hat mich ihm zum Ziel4307 aufgerichtet6965.

13 Er hat2550 mich umgeben5437 mit seinen Schützen7228; er hat8210 meine Nieren3629 gespalten6398 und nicht verschonet; er hat meine Galle4845 auf die Erde776 geschüttet;

14 er7323 hat mir eine Wunde6556 über die andere gemacht6555; er ist an mich6440 gelaufen wie ein Gewaltiger1368.

15 Ich habe5953 einen Sack8242 um meine Haut1539 genähet und habe mein Horn7161 in den Staub6083 gelegt.

16 Mein Antlitz ist geschwollen2560 von6440 Weinen1065, und meine Augenlider6079 sind verdunkelt,

17 wiewohl kein Frevel2555 in meiner Hand3709 ist, und mein Gebet8605 ist rein2134.

18 Ach, Erde776, verdecke mein Blut1818 nicht3680! und mein Geschrei2201 müsse nicht Raum4725 finden!

19 Auch siehe da, mein Zeuge5707 ist im Himmel8064; und der mich kennet, ist in der Höhe4791.

20 Meine Freunde7453 sind meine Spötter3887; aber mein Auge5869 tränet zu GOtt433.

21 Wenn ein Mann1397 könnte mit GOtt433 rechten3198 wie ein Menschenkind120 mit seinem Freunde7453!

22 Aber die bestimmten4557 Jahre8141 sind1980 kommen857, und ich gehe hin des Weges734, den ich nicht wiederkommen7725 werde.

Аюб

Глава 16

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!

3 Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте;я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

5 я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.

6 Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.

7 О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!

8 Ты схватил меня во свидетельство против меня самого;восстаёт на меня худоба моя и свидетельствует против меня.

9 Всевышний терзает меня в гневе, Он ненавидит меня;Он скрежещет на меня зубами, и враг мой следит зорко и неотступно за мной.

10 Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.

11 Всевышний отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня.Он поставил меня Своей мишенью;

13 Его лучники меня окружили.Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

14 Пролом за проломом Он пробивает во мне, устремляется на меня, как воин.

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

16 Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,

17 хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

18 О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!

19 Но даже теперь мой свидетель на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

20 Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.

21 Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.

22 Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 16

Аюб

Глава 16

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 Тогда Аюб ответил:

2 Ich habe solches oft7227 gehöret. Ihr8085 seid allzumal leidige5999 Tröster5162.

2 – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!

3 Wollen die losen Worte1697 kein Ende7093 haben? Oder was macht dich so frech4834, also zu reden6030?

3 Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?

4 Ich könnte auch wohl reden1696 wie ihr3863. Wollte GOtt, eure See LE5315 wäre3426 an meiner See LE5315 Statt! Ich wollte auch mit1119 Worten4405 an euch setzen und mein Haupt7218 also über euch schütteln5128.

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте;я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

5 Ich wollte2820 euch stärken553 mit1119 dem Munde6310 und mit5205 meinen Lippen8193 trösten.

5 я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.

6 Aber wenn ich schon rede1696, so schonet mein der Schmerz3511 nicht2820; lasse ich‘s anstehen2308, so gehet1980 er nicht von mir.

6 Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.

7 Nun aber macht er mich8074 müde3811 und verstöret alles, was ich bin5712.

7 О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!

8 Er hat6030 mich6440 runzlicht gemacht7059 und5707 zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf6965 und antwortet wider mich.

8 Ты схватил меня во свидетельство против меня самого;восстаёт на меня худоба моя и свидетельствует против меня.

9 Sein Grimm639 reißet, und der mir gram ist7852, beißet die Zähne8127 über mich zusammen; mein Widersacher6862 funkelt3913 mit seinen Augen5869 auf mich.

9 Всевышний терзает меня в гневе, Он ненавидит меня;Он скрежещет на меня зубами, и враг мой следит зорко и неотступно за мной.

10 Sie haben ihren Mund6310 aufgesperret wider mich und4390 haben mich schmählich2781 auf meine Backen3895 geschlagen5221; sie haben ihren Mut miteinander3162 an mir gekühlet.

10 Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.

11 GOtt410 hat mich übergeben5462 dem Ungerechten5760 und hat mich in der GOttlosen7563 Hände3027 lassen3399 kommen.

11 Всевышний отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

12 Ich war reich, aber er hat6565 mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen270 und6203 zerstoßen6327 und hat mich ihm zum Ziel4307 aufgerichtet6965.

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня.Он поставил меня Своей мишенью;

13 Er hat2550 mich umgeben5437 mit seinen Schützen7228; er hat8210 meine Nieren3629 gespalten6398 und nicht verschonet; er hat meine Galle4845 auf die Erde776 geschüttet;

13 Его лучники меня окружили.Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

14 er7323 hat mir eine Wunde6556 über die andere gemacht6555; er ist an mich6440 gelaufen wie ein Gewaltiger1368.

14 Пролом за проломом Он пробивает во мне, устремляется на меня, как воин.

15 Ich habe5953 einen Sack8242 um meine Haut1539 genähet und habe mein Horn7161 in den Staub6083 gelegt.

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

16 Mein Antlitz ist geschwollen2560 von6440 Weinen1065, und meine Augenlider6079 sind verdunkelt,

16 Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,

17 wiewohl kein Frevel2555 in meiner Hand3709 ist, und mein Gebet8605 ist rein2134.

17 хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

18 Ach, Erde776, verdecke mein Blut1818 nicht3680! und mein Geschrei2201 müsse nicht Raum4725 finden!

18 О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!

19 Auch siehe da, mein Zeuge5707 ist im Himmel8064; und der mich kennet, ist in der Höhe4791.

19 Но даже теперь мой свидетель на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

20 Meine Freunde7453 sind meine Spötter3887; aber mein Auge5869 tränet zu GOtt433.

20 Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.

21 Wenn ein Mann1397 könnte mit GOtt433 rechten3198 wie ein Menschenkind120 mit seinem Freunde7453!

21 Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.

22 Aber die bestimmten4557 Jahre8141 sind1980 kommen857, und ich gehe hin des Weges734, den ich nicht wiederkommen7725 werde.

22 Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.