Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 27

1 Und Hiob347 fuhr fort3254 und hub an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

2 So wahr GOtt410 lebt2416, der mir mein Recht4941 nicht5493 gehen lässet, und der Allmächtige7706, der meine See LE5315 betrübet,

3 solange mein Odem5397 in mir ist, und das Schnauben7307 von GOtt433 in meiner Nase639 ist:

4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden1696, und meine Zunge8193 soll1897 keinen Betrug7423 sagen3956.

5 Das sei ferne von mir2486, daß ich euch5493 recht gebe6663; bis daß mein Ende kommt1478, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.

6 Von meiner Gerechtigkeit6666, die ich2388 habe, will ich nicht lassen7503; mein Gewissen3824 beißt2778 mich nicht meines ganzen Lebens3117 halber.

7 Aber mein Feind341 wird erfunden werden6965 ein GOttloser7563, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter5767.

8 Denn was ist die Hoffnung8615 des Heuchlers2611, daß er so geizig ist, und GOtt433 doch seine See LE5315 hinreißet?

9 Meinest du, daß GOtt410 sein Schreien6818 hören8085 wird, wenn die Angst6869 über ihn kommt935?

10 Wie kann er an dem Allmächtigen7706 Lust6026 haben und6256 GOtt433 etwa anrufen7121?

11 Ich will euch lehren3384 von der Hand3027 Gottes410; und was bei dem Allmächtigen7706 gilt, will ich nicht verhehlen3582.

12 Siehe, ihr haltet2372 euch1891 alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze1892 Dinge vor?

13 Das ist3947 der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt410 und2506 das Erbe5159 der Tyrannen6184, das sie von dem Allmächtigen7706 nehmen werden.

14 Wird er viel7235 Kinder1121 haben, so werden7646 sie des3926 Schwerts2719 sein; und seine Nachkömmlinge6631 werden des Brots3899 nicht satt haben.

15 Seine Übrigen8300 werden6912 im Tode4194 begraben werden, und seine Witwen490 werden nicht weinen1058.

16 Wenn er Geld3701 zusammenbringet wie Erde6083 und sammelt3559 Kleider4403 wie Leimen,

17 so wird er es wohl bereiten3559; aber der Gerechte6662 wird es anziehen3847, und der Unschuldige5355 wird das Geld3701 austeilen2505.

18 Er1129 bauet sein Haus1004 wie eine Spinne6211, und6213 wie ein Hüter5341 einen Schauer machet.

19 Der Reiche6223, wenn er sich7901 legt, wird6491 er‘s nicht mitraffen622; er wird seine Augen5869 auftun, und da wird nichts sein.

20 Es wird ihn Schrecken1091 überfallen5381 wie Wasser4325; des Nachts3915 wird ihn das Ungewitter5492 wegnehmen1589.

21 Der Ostwind6921 wird3212 ihn wegführen5375, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort4725 treiben8175.

22 Er7993 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen2550; es wird ihm alles aus seinen Händen3027 entfliehen.

23 Man wird über ihn mit den Händen3709 klappen und über ihn zischen8319, da4725 er gewesen ist.

約伯記

第27章

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 27

約伯記

第27章

1 Und Hiob347 fuhr fort3254 und hub an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 So wahr GOtt410 lebt2416, der mir mein Recht4941 nicht5493 gehen lässet, und der Allmächtige7706, der meine See LE5315 betrübet,

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 solange mein Odem5397 in mir ist, und das Schnauben7307 von GOtt433 in meiner Nase639 ist:

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden1696, und meine Zunge8193 soll1897 keinen Betrug7423 sagen3956.

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 Das sei ferne von mir2486, daß ich euch5493 recht gebe6663; bis daß mein Ende kommt1478, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 Von meiner Gerechtigkeit6666, die ich2388 habe, will ich nicht lassen7503; mein Gewissen3824 beißt2778 mich nicht meines ganzen Lebens3117 halber.

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 Aber mein Feind341 wird erfunden werden6965 ein GOttloser7563, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter5767.

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 Denn was ist die Hoffnung8615 des Heuchlers2611, daß er so geizig ist, und GOtt433 doch seine See LE5315 hinreißet?

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 Meinest du, daß GOtt410 sein Schreien6818 hören8085 wird, wenn die Angst6869 über ihn kommt935?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 Wie kann er an dem Allmächtigen7706 Lust6026 haben und6256 GOtt433 etwa anrufen7121?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 Ich will euch lehren3384 von der Hand3027 Gottes410; und was bei dem Allmächtigen7706 gilt, will ich nicht verhehlen3582.

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 Siehe, ihr haltet2372 euch1891 alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze1892 Dinge vor?

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 Das ist3947 der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt410 und2506 das Erbe5159 der Tyrannen6184, das sie von dem Allmächtigen7706 nehmen werden.

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 Wird er viel7235 Kinder1121 haben, so werden7646 sie des3926 Schwerts2719 sein; und seine Nachkömmlinge6631 werden des Brots3899 nicht satt haben.

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 Seine Übrigen8300 werden6912 im Tode4194 begraben werden, und seine Witwen490 werden nicht weinen1058.

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 Wenn er Geld3701 zusammenbringet wie Erde6083 und sammelt3559 Kleider4403 wie Leimen,

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 so wird er es wohl bereiten3559; aber der Gerechte6662 wird es anziehen3847, und der Unschuldige5355 wird das Geld3701 austeilen2505.

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 Er1129 bauet sein Haus1004 wie eine Spinne6211, und6213 wie ein Hüter5341 einen Schauer machet.

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 Der Reiche6223, wenn er sich7901 legt, wird6491 er‘s nicht mitraffen622; er wird seine Augen5869 auftun, und da wird nichts sein.

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 Es wird ihn Schrecken1091 überfallen5381 wie Wasser4325; des Nachts3915 wird ihn das Ungewitter5492 wegnehmen1589.

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 Der Ostwind6921 wird3212 ihn wegführen5375, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort4725 treiben8175.

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 Er7993 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen2550; es wird ihm alles aus seinen Händen3027 entfliehen.

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 Man wird über ihn mit den Händen3709 klappen und über ihn zischen8319, da4725 er gewesen ist.

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。