Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 27

1 Und Hiob347 fuhr fort3254 und hub an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

2 So wahr GOtt410 lebt2416, der mir mein Recht4941 nicht5493 gehen lässet, und der Allmächtige7706, der meine See LE5315 betrübet,

3 solange mein Odem5397 in mir ist, und das Schnauben7307 von GOtt433 in meiner Nase639 ist:

4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden1696, und meine Zunge8193 soll1897 keinen Betrug7423 sagen3956.

5 Das sei ferne von mir2486, daß ich euch5493 recht gebe6663; bis daß mein Ende kommt1478, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.

6 Von meiner Gerechtigkeit6666, die ich2388 habe, will ich nicht lassen7503; mein Gewissen3824 beißt2778 mich nicht meines ganzen Lebens3117 halber.

7 Aber mein Feind341 wird erfunden werden6965 ein GOttloser7563, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter5767.

8 Denn was ist die Hoffnung8615 des Heuchlers2611, daß er so geizig ist, und GOtt433 doch seine See LE5315 hinreißet?

9 Meinest du, daß GOtt410 sein Schreien6818 hören8085 wird, wenn die Angst6869 über ihn kommt935?

10 Wie kann er an dem Allmächtigen7706 Lust6026 haben und6256 GOtt433 etwa anrufen7121?

11 Ich will euch lehren3384 von der Hand3027 Gottes410; und was bei dem Allmächtigen7706 gilt, will ich nicht verhehlen3582.

12 Siehe, ihr haltet2372 euch1891 alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze1892 Dinge vor?

13 Das ist3947 der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt410 und2506 das Erbe5159 der Tyrannen6184, das sie von dem Allmächtigen7706 nehmen werden.

14 Wird er viel7235 Kinder1121 haben, so werden7646 sie des3926 Schwerts2719 sein; und seine Nachkömmlinge6631 werden des Brots3899 nicht satt haben.

15 Seine Übrigen8300 werden6912 im Tode4194 begraben werden, und seine Witwen490 werden nicht weinen1058.

16 Wenn er Geld3701 zusammenbringet wie Erde6083 und sammelt3559 Kleider4403 wie Leimen,

17 so wird er es wohl bereiten3559; aber der Gerechte6662 wird es anziehen3847, und der Unschuldige5355 wird das Geld3701 austeilen2505.

18 Er1129 bauet sein Haus1004 wie eine Spinne6211, und6213 wie ein Hüter5341 einen Schauer machet.

19 Der Reiche6223, wenn er sich7901 legt, wird6491 er‘s nicht mitraffen622; er wird seine Augen5869 auftun, und da wird nichts sein.

20 Es wird ihn Schrecken1091 überfallen5381 wie Wasser4325; des Nachts3915 wird ihn das Ungewitter5492 wegnehmen1589.

21 Der Ostwind6921 wird3212 ihn wegführen5375, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort4725 treiben8175.

22 Er7993 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen2550; es wird ihm alles aus seinen Händen3027 entfliehen.

23 Man wird über ihn mit den Händen3709 klappen und über ihn zischen8319, da4725 er gewesen ist.

Книга Иова

Глава 27

1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:

2 Жив Бог, Который лишает меня прав моих, и Вседержитель, Который огорчает душу мою,

3 Что, доколе еще дыхание мое во мне, и дух Божий в ноздрях моих,

4 Уста мои не изрекут неправды, и язык мой не скажет лжи.

5 Отнюдь не признаю вас правыми; пока не умру, не позволю отнять у меня непорочность мою.

6 Крепко держу правду свою, и не опущу ее; сердце мое не опорочивает ничего из дней моих.

7 Враг мой был бы как виноватый, и восстающий против меня как человек несправедливый.

8 Ибо какая надежда лицемеру, когда Бог пресечет жизнь, когда исторгнет душу его?

9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет беда на него?

10 Может ли он утешаться Вседержителем, призывать Бога во всякое время?

11 Предложу вам учение о руке Божией, не скрою, что положено у Вседержителя.

12 Се! все вы и сами видели; и для чего бы вам истощаться в пустословии этом?

13 Такова беззаконному человеку доля у Бога, и вот какой удел буйные получают от Вседержителя,

14 Если сыны его умножаются, то под меч; и не будут насыщаться хлебом потомки его.

15 Оставшиеся по нем смертью будут погребены, и вдовы его не будут плакать.

16 Если он наберет серебра, как праха, и наготовит одежд, как грязи;

17 То он наготовит, а оденется праведник, и серебро беспорочный получит на долю свою.

18 Он строит дом свой, как моль, и как шалаш, какой делает сторож.

19 Ложится спать богачем, и ничего еще не отнято; открывает глаза свои, и нет ничего.

20 Ужасы постигнут его, как воды; похитит его буря в ночи.

21 Поднимет его восточный ветр, и уйдет, и свеет его с места его.

22 Когда он устремится на него, тогда уже не пощадит, как бы он ни усиливался убежать от руки Его.

23 Всплеснут о нем руками, и посвищут над ним с места его.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 27

Книга Иова

Глава 27

1 Und Hiob347 fuhr fort3254 und hub an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:

2 So wahr GOtt410 lebt2416, der mir mein Recht4941 nicht5493 gehen lässet, und der Allmächtige7706, der meine See LE5315 betrübet,

2 Жив Бог, Который лишает меня прав моих, и Вседержитель, Который огорчает душу мою,

3 solange mein Odem5397 in mir ist, und das Schnauben7307 von GOtt433 in meiner Nase639 ist:

3 Что, доколе еще дыхание мое во мне, и дух Божий в ноздрях моих,

4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden1696, und meine Zunge8193 soll1897 keinen Betrug7423 sagen3956.

4 Уста мои не изрекут неправды, и язык мой не скажет лжи.

5 Das sei ferne von mir2486, daß ich euch5493 recht gebe6663; bis daß mein Ende kommt1478, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.

5 Отнюдь не признаю вас правыми; пока не умру, не позволю отнять у меня непорочность мою.

6 Von meiner Gerechtigkeit6666, die ich2388 habe, will ich nicht lassen7503; mein Gewissen3824 beißt2778 mich nicht meines ganzen Lebens3117 halber.

6 Крепко держу правду свою, и не опущу ее; сердце мое не опорочивает ничего из дней моих.

7 Aber mein Feind341 wird erfunden werden6965 ein GOttloser7563, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter5767.

7 Враг мой был бы как виноватый, и восстающий против меня как человек несправедливый.

8 Denn was ist die Hoffnung8615 des Heuchlers2611, daß er so geizig ist, und GOtt433 doch seine See LE5315 hinreißet?

8 Ибо какая надежда лицемеру, когда Бог пресечет жизнь, когда исторгнет душу его?

9 Meinest du, daß GOtt410 sein Schreien6818 hören8085 wird, wenn die Angst6869 über ihn kommt935?

9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет беда на него?

10 Wie kann er an dem Allmächtigen7706 Lust6026 haben und6256 GOtt433 etwa anrufen7121?

10 Может ли он утешаться Вседержителем, призывать Бога во всякое время?

11 Ich will euch lehren3384 von der Hand3027 Gottes410; und was bei dem Allmächtigen7706 gilt, will ich nicht verhehlen3582.

11 Предложу вам учение о руке Божией, не скрою, что положено у Вседержителя.

12 Siehe, ihr haltet2372 euch1891 alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze1892 Dinge vor?

12 Се! все вы и сами видели; и для чего бы вам истощаться в пустословии этом?

13 Das ist3947 der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt410 und2506 das Erbe5159 der Tyrannen6184, das sie von dem Allmächtigen7706 nehmen werden.

13 Такова беззаконному человеку доля у Бога, и вот какой удел буйные получают от Вседержителя,

14 Wird er viel7235 Kinder1121 haben, so werden7646 sie des3926 Schwerts2719 sein; und seine Nachkömmlinge6631 werden des Brots3899 nicht satt haben.

14 Если сыны его умножаются, то под меч; и не будут насыщаться хлебом потомки его.

15 Seine Übrigen8300 werden6912 im Tode4194 begraben werden, und seine Witwen490 werden nicht weinen1058.

15 Оставшиеся по нем смертью будут погребены, и вдовы его не будут плакать.

16 Wenn er Geld3701 zusammenbringet wie Erde6083 und sammelt3559 Kleider4403 wie Leimen,

16 Если он наберет серебра, как праха, и наготовит одежд, как грязи;

17 so wird er es wohl bereiten3559; aber der Gerechte6662 wird es anziehen3847, und der Unschuldige5355 wird das Geld3701 austeilen2505.

17 То он наготовит, а оденется праведник, и серебро беспорочный получит на долю свою.

18 Er1129 bauet sein Haus1004 wie eine Spinne6211, und6213 wie ein Hüter5341 einen Schauer machet.

18 Он строит дом свой, как моль, и как шалаш, какой делает сторож.

19 Der Reiche6223, wenn er sich7901 legt, wird6491 er‘s nicht mitraffen622; er wird seine Augen5869 auftun, und da wird nichts sein.

19 Ложится спать богачем, и ничего еще не отнято; открывает глаза свои, и нет ничего.

20 Es wird ihn Schrecken1091 überfallen5381 wie Wasser4325; des Nachts3915 wird ihn das Ungewitter5492 wegnehmen1589.

20 Ужасы постигнут его, как воды; похитит его буря в ночи.

21 Der Ostwind6921 wird3212 ihn wegführen5375, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort4725 treiben8175.

21 Поднимет его восточный ветр, и уйдет, и свеет его с места его.

22 Er7993 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen2550; es wird ihm alles aus seinen Händen3027 entfliehen.

22 Когда он устремится на него, тогда уже не пощадит, как бы он ни усиливался убежать от руки Его.

23 Man wird über ihn mit den Händen3709 klappen und über ihn zischen8319, da4725 er gewesen ist.

23 Всплеснут о нем руками, и посвищут над ним с места его.