Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 27
|
Книга Иова
Глава 27
|
1 Und Hiob347 fuhr fort3254 und hub an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:
|
1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:
|
2 So wahr GOtt410 lebt2416, der mir mein Recht4941 nicht5493 gehen lässet, und der Allmächtige7706, der meine See LE5315 betrübet,
|
2 Жив Бог, Который лишает меня прав моих, и Вседержитель, Который огорчает душу мою,
|
3 solange mein Odem5397 in mir ist, und das Schnauben7307 von GOtt433 in meiner Nase639 ist:
|
3 Что, доколе еще дыхание мое во мне, и дух Божий в ноздрях моих,
|
4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden1696, und meine Zunge8193 soll1897 keinen Betrug7423 sagen3956.
|
4 Уста мои не изрекут неправды, и язык мой не скажет лжи.
|
5 Das sei ferne von mir2486, daß ich euch5493 recht gebe6663; bis daß mein Ende kommt1478, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.
|
5 Отнюдь не признаю вас правыми; пока не умру, не позволю отнять у меня непорочность мою.
|
6 Von meiner Gerechtigkeit6666, die ich2388 habe, will ich nicht lassen7503; mein Gewissen3824 beißt2778 mich nicht meines ganzen Lebens3117 halber.
|
6 Крепко держу правду свою, и не опущу ее; сердце мое не опорочивает ничего из дней моих.
|
7 Aber mein Feind341 wird erfunden werden6965 ein GOttloser7563, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter5767.
|
7 Враг мой был бы как виноватый, и восстающий против меня как человек несправедливый.
|
8 Denn was ist die Hoffnung8615 des Heuchlers2611, daß er so geizig ist, und GOtt433 doch seine See LE5315 hinreißet?
|
8 Ибо какая надежда лицемеру, когда Бог пресечет жизнь, когда исторгнет душу его?
|
9 Meinest du, daß GOtt410 sein Schreien6818 hören8085 wird, wenn die Angst6869 über ihn kommt935?
|
9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет беда на него?
|
10 Wie kann er an dem Allmächtigen7706 Lust6026 haben und6256 GOtt433 etwa anrufen7121?
|
10 Может ли он утешаться Вседержителем, призывать Бога во всякое время?
|
11 Ich will euch lehren3384 von der Hand3027 Gottes410; und was bei dem Allmächtigen7706 gilt, will ich nicht verhehlen3582.
|
11 Предложу вам учение о руке Божией, не скрою, что положено у Вседержителя.
|
12 Siehe, ihr haltet2372 euch1891 alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze1892 Dinge vor?
|
12 Се! все вы и сами видели; и для чего бы вам истощаться в пустословии этом?
|
13 Das ist3947 der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt410 und2506 das Erbe5159 der Tyrannen6184, das sie von dem Allmächtigen7706 nehmen werden.
|
13 Такова беззаконному человеку доля у Бога, и вот какой удел буйные получают от Вседержителя,
|
14 Wird er viel7235 Kinder1121 haben, so werden7646 sie des3926 Schwerts2719 sein; und seine Nachkömmlinge6631 werden des Brots3899 nicht satt haben.
|
14 Если сыны его умножаются, то под меч; и не будут насыщаться хлебом потомки его.
|
15 Seine Übrigen8300 werden6912 im Tode4194 begraben werden, und seine Witwen490 werden nicht weinen1058.
|
15 Оставшиеся по нем смертью будут погребены, и вдовы его не будут плакать.
|
16 Wenn er Geld3701 zusammenbringet wie Erde6083 und sammelt3559 Kleider4403 wie Leimen,
|
16 Если он наберет серебра, как праха, и наготовит одежд, как грязи;
|
17 so wird er es wohl bereiten3559; aber der Gerechte6662 wird es anziehen3847, und der Unschuldige5355 wird das Geld3701 austeilen2505.
|
17 То он наготовит, а оденется праведник, и серебро беспорочный получит на долю свою.
|
18 Er1129 bauet sein Haus1004 wie eine Spinne6211, und6213 wie ein Hüter5341 einen Schauer machet.
|
18 Он строит дом свой, как моль, и как шалаш, какой делает сторож.
|
19 Der Reiche6223, wenn er sich7901 legt, wird6491 er‘s nicht mitraffen622; er wird seine Augen5869 auftun, und da wird nichts sein.
|
19 Ложится спать богачем, и ничего еще не отнято; открывает глаза свои, и нет ничего.
|
20 Es wird ihn Schrecken1091 überfallen5381 wie Wasser4325; des Nachts3915 wird ihn das Ungewitter5492 wegnehmen1589.
|
20 Ужасы постигнут его, как воды; похитит его буря в ночи.
|
21 Der Ostwind6921 wird3212 ihn wegführen5375, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort4725 treiben8175.
|
21 Поднимет его восточный ветр, и уйдет, и свеет его с места его.
|
22 Er7993 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen2550; es wird ihm alles aus seinen Händen3027 entfliehen.
|
22 Когда он устремится на него, тогда уже не пощадит, как бы он ни усиливался убежать от руки Его.
|
23 Man wird über ihn mit den Händen3709 klappen und über ihn zischen8319, da4725 er gewesen ist.
|
23 Всплеснут о нем руками, и посвищут над ним с места его.
|