Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 27

1 Und Hiob347 fuhr fort3254 und hub an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

2 So wahr GOtt410 lebt2416, der mir mein Recht4941 nicht5493 gehen lässet, und der Allmächtige7706, der meine See LE5315 betrübet,

3 solange mein Odem5397 in mir ist, und das Schnauben7307 von GOtt433 in meiner Nase639 ist:

4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden1696, und meine Zunge8193 soll1897 keinen Betrug7423 sagen3956.

5 Das sei ferne von mir2486, daß ich euch5493 recht gebe6663; bis daß mein Ende kommt1478, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.

6 Von meiner Gerechtigkeit6666, die ich2388 habe, will ich nicht lassen7503; mein Gewissen3824 beißt2778 mich nicht meines ganzen Lebens3117 halber.

7 Aber mein Feind341 wird erfunden werden6965 ein GOttloser7563, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter5767.

8 Denn was ist die Hoffnung8615 des Heuchlers2611, daß er so geizig ist, und GOtt433 doch seine See LE5315 hinreißet?

9 Meinest du, daß GOtt410 sein Schreien6818 hören8085 wird, wenn die Angst6869 über ihn kommt935?

10 Wie kann er an dem Allmächtigen7706 Lust6026 haben und6256 GOtt433 etwa anrufen7121?

11 Ich will euch lehren3384 von der Hand3027 Gottes410; und was bei dem Allmächtigen7706 gilt, will ich nicht verhehlen3582.

12 Siehe, ihr haltet2372 euch1891 alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze1892 Dinge vor?

13 Das ist3947 der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt410 und2506 das Erbe5159 der Tyrannen6184, das sie von dem Allmächtigen7706 nehmen werden.

14 Wird er viel7235 Kinder1121 haben, so werden7646 sie des3926 Schwerts2719 sein; und seine Nachkömmlinge6631 werden des Brots3899 nicht satt haben.

15 Seine Übrigen8300 werden6912 im Tode4194 begraben werden, und seine Witwen490 werden nicht weinen1058.

16 Wenn er Geld3701 zusammenbringet wie Erde6083 und sammelt3559 Kleider4403 wie Leimen,

17 so wird er es wohl bereiten3559; aber der Gerechte6662 wird es anziehen3847, und der Unschuldige5355 wird das Geld3701 austeilen2505.

18 Er1129 bauet sein Haus1004 wie eine Spinne6211, und6213 wie ein Hüter5341 einen Schauer machet.

19 Der Reiche6223, wenn er sich7901 legt, wird6491 er‘s nicht mitraffen622; er wird seine Augen5869 auftun, und da wird nichts sein.

20 Es wird ihn Schrecken1091 überfallen5381 wie Wasser4325; des Nachts3915 wird ihn das Ungewitter5492 wegnehmen1589.

21 Der Ostwind6921 wird3212 ihn wegführen5375, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort4725 treiben8175.

22 Er7993 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen2550; es wird ihm alles aus seinen Händen3027 entfliehen.

23 Man wird über ihn mit den Händen3709 klappen und über ihn zischen8319, da4725 er gewesen ist.

Аюб

Глава 27

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

2 – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –

3 пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Всевышнего в моих ноздрях,

4 не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесёт.

5 Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.

7 Да сочтётся злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

8 Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Всевышний лишает его жизни?

9 Разве услышит Всевышний его крик, когда придёт на него беда?

10 Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Всевышнему взывать?

11 Я поведаю вам о великой силе Всевышнего и путей Всемогущего не утаю.

12 Притом, вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?

13 Вот удел злодеям от Всевышнего, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

14 пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

15 Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.

16 Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

17 что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

18 Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли, как и шалаш сторожа.

19 Он уснёт богачом, но таким не встанет: откроет глаза, и нет ничего.

20 Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

21 Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;

22 без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

23 Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 27

Аюб

Глава 27

1 Und Hiob347 fuhr fort3254 und hub an5375 seine Sprüche4912 und sprach559:

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

2 So wahr GOtt410 lebt2416, der mir mein Recht4941 nicht5493 gehen lässet, und der Allmächtige7706, der meine See LE5315 betrübet,

2 – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –

3 solange mein Odem5397 in mir ist, und das Schnauben7307 von GOtt433 in meiner Nase639 ist:

3 пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Всевышнего в моих ноздрях,

4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden1696, und meine Zunge8193 soll1897 keinen Betrug7423 sagen3956.

4 не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесёт.

5 Das sei ferne von mir2486, daß ich euch5493 recht gebe6663; bis daß mein Ende kommt1478, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.

5 Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

6 Von meiner Gerechtigkeit6666, die ich2388 habe, will ich nicht lassen7503; mein Gewissen3824 beißt2778 mich nicht meines ganzen Lebens3117 halber.

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.

7 Aber mein Feind341 wird erfunden werden6965 ein GOttloser7563, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter5767.

7 Да сочтётся злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

8 Denn was ist die Hoffnung8615 des Heuchlers2611, daß er so geizig ist, und GOtt433 doch seine See LE5315 hinreißet?

8 Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Всевышний лишает его жизни?

9 Meinest du, daß GOtt410 sein Schreien6818 hören8085 wird, wenn die Angst6869 über ihn kommt935?

9 Разве услышит Всевышний его крик, когда придёт на него беда?

10 Wie kann er an dem Allmächtigen7706 Lust6026 haben und6256 GOtt433 etwa anrufen7121?

10 Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Всевышнему взывать?

11 Ich will euch lehren3384 von der Hand3027 Gottes410; und was bei dem Allmächtigen7706 gilt, will ich nicht verhehlen3582.

11 Я поведаю вам о великой силе Всевышнего и путей Всемогущего не утаю.

12 Siehe, ihr haltet2372 euch1891 alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze1892 Dinge vor?

12 Притом, вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?

13 Das ist3947 der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt410 und2506 das Erbe5159 der Tyrannen6184, das sie von dem Allmächtigen7706 nehmen werden.

13 Вот удел злодеям от Всевышнего, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

14 Wird er viel7235 Kinder1121 haben, so werden7646 sie des3926 Schwerts2719 sein; und seine Nachkömmlinge6631 werden des Brots3899 nicht satt haben.

14 пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

15 Seine Übrigen8300 werden6912 im Tode4194 begraben werden, und seine Witwen490 werden nicht weinen1058.

15 Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.

16 Wenn er Geld3701 zusammenbringet wie Erde6083 und sammelt3559 Kleider4403 wie Leimen,

16 Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

17 so wird er es wohl bereiten3559; aber der Gerechte6662 wird es anziehen3847, und der Unschuldige5355 wird das Geld3701 austeilen2505.

17 что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

18 Er1129 bauet sein Haus1004 wie eine Spinne6211, und6213 wie ein Hüter5341 einen Schauer machet.

18 Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли, как и шалаш сторожа.

19 Der Reiche6223, wenn er sich7901 legt, wird6491 er‘s nicht mitraffen622; er wird seine Augen5869 auftun, und da wird nichts sein.

19 Он уснёт богачом, но таким не встанет: откроет глаза, и нет ничего.

20 Es wird ihn Schrecken1091 überfallen5381 wie Wasser4325; des Nachts3915 wird ihn das Ungewitter5492 wegnehmen1589.

20 Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

21 Der Ostwind6921 wird3212 ihn wegführen5375, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort4725 treiben8175.

21 Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;

22 Er7993 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen2550; es wird ihm alles aus seinen Händen3027 entfliehen.

22 без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

23 Man wird über ihn mit den Händen3709 klappen und über ihn zischen8319, da4725 er gewesen ist.

23 Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.