Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 38 |
1 Und der HErr |
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit |
3 Gürte |
4 Wo |
5 Weißt du, wer ihr |
6 Oder worauf stehen ihre Füße |
7 da mich die Morgensterne |
8 Wer hat das Meer |
9 da ich‘s mit Wolken |
10 da ich ihm den Lauf brach |
11 und sprach |
12 Hast du |
13 daß die Ecken |
14 Das Siegel |
15 Und den GOttlosen |
16 Bist du in den Grund |
17 Haben sich dir des Todes |
18 Hast du |
19 Welches ist der Weg |
20 daß |
21 Wußtest du |
22 Bist du |
23 die ich habe |
24 Durch welchen |
25 Wer hat dem Platzregen |
26 daß es regnet aufs Land |
27 daß er |
28 Wer ist |
29 Aus |
30 daß das Wasser |
31 Kannst du die Bande |
32 Kannst du den Morgenstern |
33 Weißt du, wie |
34 Kannst du deinen Donner |
35 Kannst du die Blitze |
36 Wer gibt |
37 Wer ist |
38 wenn der Staub |
39 Kannst du |
40 daß sie sich |
41 Wer bereitet dem Raben |
約伯記第38章 |
1 |
2 |
3 你當束腰,作大丈夫 |
4 |
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? |
6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? |
7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 |
8 |
9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布, |
10 為它定界限,又安門和閂, |
11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 |
12 |
13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? |
14 因這光,地面改變如泥上印印,它們 |
15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 |
16 |
17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? |
18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。 |
19 |
20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? |
21 你知道這些 |
22 |
23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 |
24 光亮從何路分開?東風從何路被光 |
25 |
26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? |
27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長 |
28 |
29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? |
30 諸水隱藏 |
31 |
32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子 |
33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? |
34 |
35 你能發出閃電,叫它們 |
36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? |
37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? |
38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 |
39 |
40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 |
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢? |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 38 |
約伯記第38章 |
1 Und der HErr |
1 |
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit |
2 |
3 Gürte |
3 你當束腰,作大丈夫 |
4 Wo |
4 |
5 Weißt du, wer ihr |
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? |
6 Oder worauf stehen ihre Füße |
6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? |
7 da mich die Morgensterne |
7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 |
8 Wer hat das Meer |
8 |
9 da ich‘s mit Wolken |
9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布, |
10 da ich ihm den Lauf brach |
10 為它定界限,又安門和閂, |
11 und sprach |
11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 |
12 Hast du |
12 |
13 daß die Ecken |
13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? |
14 Das Siegel |
14 因這光,地面改變如泥上印印,它們 |
15 Und den GOttlosen |
15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 |
16 Bist du in den Grund |
16 |
17 Haben sich dir des Todes |
17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? |
18 Hast du |
18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。 |
19 Welches ist der Weg |
19 |
20 daß |
20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? |
21 Wußtest du |
21 你知道這些 |
22 Bist du |
22 |
23 die ich habe |
23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 |
24 Durch welchen |
24 光亮從何路分開?東風從何路被光 |
25 Wer hat dem Platzregen |
25 |
26 daß es regnet aufs Land |
26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? |
27 daß er |
27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長 |
28 Wer ist |
28 |
29 Aus |
29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? |
30 daß das Wasser |
30 諸水隱藏 |
31 Kannst du die Bande |
31 |
32 Kannst du den Morgenstern |
32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子 |
33 Weißt du, wie |
33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? |
34 Kannst du deinen Donner |
34 |
35 Kannst du die Blitze |
35 你能發出閃電,叫它們 |
36 Wer gibt |
36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? |
37 Wer ist |
37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? |
38 wenn der Staub |
38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 |
39 Kannst du |
39 |
40 daß sie sich |
40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 |
41 Wer bereitet dem Raben |
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢? |