Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?

Книга Иова

Глава 38

1 Господь3068 отвечал6030 Иову347 из бури5591 и сказал:559

2 кто сей, омрачающий2821 Провидение6098 словами4405 без смысла?1847

3 Препояшь247 ныне чресла2504 твои, как муж:1397 Я буду спрашивать7592 тебя, и ты объясняй3045 Мне:

4 где375 был ты, когда Я полагал3245 основания3245 земли?776 Скажи,5046 если знаешь.3045998

5 Кто положил7760 меру4461 ей, если знаешь?3045 или кто протягивал5186 по ней вервь?6957

6 На чем утверждены2883 основания134 ее, или кто положил3384 краеугольный6438 камень68 ее,

7 при общем3162 ликовании7442 утренних1242 звезд,3556 когда все сыны1121 Божии430 восклицали7321 от радости?

8 Кто затворил5526 море3220 воротами,1817 когда оно исторглось,1518 вышло3318 как бы из чрева,7358

9 когда Я облака6051 сделал7760 одеждою3830 его и мглу6205 пеленами2854 его,

10 и утвердил7665 ему Мое определение,2706 и поставил7760 запоры1280 и ворота,1817

11 и сказал:559 доселе57046311 дойдешь935 и не перейдешь,3254 и здесь предел1347 надменным волнам1530 твоим?

12 Давал6680 ли ты когда в жизни3117 своей приказания6680 утру1242 и указывал3045 ли заре7837 место4725 ее,

13 чтобы она охватила270 края3671 земли776 и стряхнула5287 с нее нечестивых,7563

14 чтобы земля изменилась,2015 как глина2563 под печатью,2368 и стала,3320 как разноцветная одежда,3830

15 и чтобы отнялся4513 у нечестивых7563 свет216 их и дерзкая7311 рука2220 их сокрушилась?7665

16 Нисходил935 ли ты во глубину5033 моря3220 и входил1980 ли в исследование2714 бездны?8415

17 Отворялись1540 ли для тебя врата8179 смерти,4194 и видел7200 ли ты врата8179 тени6757 смертной?6757

18 Обозрел995 ли ты широту7338 земли?776 Объясни,5046 если знаешь3045 все это.

19 Где путь1870 к жилищу7931 света,216 и где место4725 тьмы?2822

20 Ты, конечно, доходил3947 до границ1366 ее и знаешь995 стези5410 к дому1004 ее.

21 Ты знаешь3045 это, потому что ты был уже тогда рожден,3205 и число4557 дней3117 твоих очень велико.7227

22 Входил935 ли ты в хранилища214 снега7950 и видел7200 ли сокровищницы214 града,1259

23 которые берегу2820 Я на время6256 смутное,6862 на день3117 битвы7128 и войны?4421

24 По какому пути1870 разливается2505 свет216 и разносится6327 восточный6921 ветер6921 по земле?776

25 Кто проводит6385 протоки8585 для излияния7858 воды и путь1870 для громоносной6963 молнии,2385

26 чтобы шел4305 дождь4305 на землю776 безлюдную,3808376 на пустыню,4057 где нет человека,120

27 чтобы насыщать7646 пустыню7722 и степь4875 и возбуждать4161 травные1877 зародыши1877 к возрастанию?6779

28 Есть3426 ли у дождя4306 отец?1 или кто рождает3205 капли96 росы?2919

29 Из чьего чрева990 выходит3318 лед,7140 и иней3713 небесный,8064 — кто рождает3205 его?

30 Воды,4325 как камень,68 крепнут,2244 и поверхность6440 бездны8415 замерзает.3920

31 Можешь ли ты связать7194 узел4575 Хима3598 и разрешить6605 узы4189 Кесиль?3685

32 Можешь ли выводить3318 созвездия4216 в свое время6256 и вести5148 Ас5906 с ее детьми?1121

33 Знаешь3045 ли ты уставы2708 неба,8064 можешь ли установить7760 господство4896 его на земле?776

34 Можешь ли возвысить7311 голос6963 твой к облакам,5645 чтобы вода4325 в обилии8229 покрыла3680 тебя?

35 Можешь ли посылать7971 молнии,1300 и пойдут3212 ли они и скажут559 ли тебе: вот мы?

36 Кто вложил7896 мудрость2451 в сердце,2910 или кто дал5414 смысл998 разуму?7907

37 Кто может расчислить5608 облака7834 своею мудростью2451 и удержать7901 сосуды5035 неба,8064

38 когда пыль6083 обращается3332 в грязь4165 и глыбы7263 слипаются?1692

39 Ты ли ловишь6679 добычу2964 львице3833 и насыщаешь43902416 молодых3715 львов,3715

40 когда они лежат7817 в берлогах4585 или покоятся3427 под тенью5521 в засаде?695

41 Кто приготовляет3559 ворону6158 корм6718 его, когда птенцы3206 его кричат7768 к Богу,410 бродя8582 без1097 пищи?400

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

Книга Иова

Глава 38

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

1 Господь3068 отвечал6030 Иову347 из бури5591 и сказал:559

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

2 кто сей, омрачающий2821 Провидение6098 словами4405 без смысла?1847

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

3 Препояшь247 ныне чресла2504 твои, как муж:1397 Я буду спрашивать7592 тебя, и ты объясняй3045 Мне:

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

4 где375 был ты, когда Я полагал3245 основания3245 земли?776 Скажи,5046 если знаешь.3045998

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

5 Кто положил7760 меру4461 ей, если знаешь?3045 или кто протягивал5186 по ней вервь?6957

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

6 На чем утверждены2883 основания134 ее, или кто положил3384 краеугольный6438 камень68 ее,

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

7 при общем3162 ликовании7442 утренних1242 звезд,3556 когда все сыны1121 Божии430 восклицали7321 от радости?

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

8 Кто затворил5526 море3220 воротами,1817 когда оно исторглось,1518 вышло3318 как бы из чрева,7358

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

9 когда Я облака6051 сделал7760 одеждою3830 его и мглу6205 пеленами2854 его,

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

10 и утвердил7665 ему Мое определение,2706 и поставил7760 запоры1280 и ворота,1817

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

11 и сказал:559 доселе57046311 дойдешь935 и не перейдешь,3254 и здесь предел1347 надменным волнам1530 твоим?

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

12 Давал6680 ли ты когда в жизни3117 своей приказания6680 утру1242 и указывал3045 ли заре7837 место4725 ее,

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

13 чтобы она охватила270 края3671 земли776 и стряхнула5287 с нее нечестивых,7563

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

14 чтобы земля изменилась,2015 как глина2563 под печатью,2368 и стала,3320 как разноцветная одежда,3830

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

15 и чтобы отнялся4513 у нечестивых7563 свет216 их и дерзкая7311 рука2220 их сокрушилась?7665

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

16 Нисходил935 ли ты во глубину5033 моря3220 и входил1980 ли в исследование2714 бездны?8415

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

17 Отворялись1540 ли для тебя врата8179 смерти,4194 и видел7200 ли ты врата8179 тени6757 смертной?6757

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

18 Обозрел995 ли ты широту7338 земли?776 Объясни,5046 если знаешь3045 все это.

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

19 Где путь1870 к жилищу7931 света,216 и где место4725 тьмы?2822

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

20 Ты, конечно, доходил3947 до границ1366 ее и знаешь995 стези5410 к дому1004 ее.

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

21 Ты знаешь3045 это, потому что ты был уже тогда рожден,3205 и число4557 дней3117 твоих очень велико.7227

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

22 Входил935 ли ты в хранилища214 снега7950 и видел7200 ли сокровищницы214 града,1259

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

23 которые берегу2820 Я на время6256 смутное,6862 на день3117 битвы7128 и войны?4421

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

24 По какому пути1870 разливается2505 свет216 и разносится6327 восточный6921 ветер6921 по земле?776

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

25 Кто проводит6385 протоки8585 для излияния7858 воды и путь1870 для громоносной6963 молнии,2385

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

26 чтобы шел4305 дождь4305 на землю776 безлюдную,3808376 на пустыню,4057 где нет человека,120

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

27 чтобы насыщать7646 пустыню7722 и степь4875 и возбуждать4161 травные1877 зародыши1877 к возрастанию?6779

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

28 Есть3426 ли у дождя4306 отец?1 или кто рождает3205 капли96 росы?2919

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

29 Из чьего чрева990 выходит3318 лед,7140 и иней3713 небесный,8064 — кто рождает3205 его?

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

30 Воды,4325 как камень,68 крепнут,2244 и поверхность6440 бездны8415 замерзает.3920

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

31 Можешь ли ты связать7194 узел4575 Хима3598 и разрешить6605 узы4189 Кесиль?3685

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

32 Можешь ли выводить3318 созвездия4216 в свое время6256 и вести5148 Ас5906 с ее детьми?1121

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

33 Знаешь3045 ли ты уставы2708 неба,8064 можешь ли установить7760 господство4896 его на земле?776

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

34 Можешь ли возвысить7311 голос6963 твой к облакам,5645 чтобы вода4325 в обилии8229 покрыла3680 тебя?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

35 Можешь ли посылать7971 молнии,1300 и пойдут3212 ли они и скажут559 ли тебе: вот мы?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

36 Кто вложил7896 мудрость2451 в сердце,2910 или кто дал5414 смысл998 разуму?7907

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

37 Кто может расчислить5608 облака7834 своею мудростью2451 и удержать7901 сосуды5035 неба,8064

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

38 когда пыль6083 обращается3332 в грязь4165 и глыбы7263 слипаются?1692

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

39 Ты ли ловишь6679 добычу2964 львице3833 и насыщаешь43902416 молодых3715 львов,3715

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

40 когда они лежат7817 в берлогах4585 или покоятся3427 под тенью5521 в засаде?695

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?

41 Кто приготовляет3559 ворону6158 корм6718 его, когда птенцы3206 его кричат7768 к Богу,410 бродя8582 без1097 пищи?400