Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?

Книга Иова

Глава 38

1 И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:

2 «Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?

3 Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

4 Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.

5 Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?

6 На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,

7 когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?

8 Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,

9 когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?

10 Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил

11 и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.

12 Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,

13 чтобы она землю взяла за края и скинула с нее нечестивцев,

14 чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,

15 чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?

16 Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?

17 Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?

18 Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!

19 Где путь к чертогам света и тьма где обитает?

20 Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?

21 Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…

22 А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,

23 что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?

24 По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?

25 Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,

26 чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,

27 чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?

28 Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?

29 Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?

30 Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.

31 Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?

32 Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу с ее детенышами?

33 Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?

34 Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?

35 Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?

36 Кто мудрость вложил в сердце, разуму дал понимание?

37 Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?

38 Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.

39 Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,

40 когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?

41 Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне и мечутся без еды?

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

Книга Иова

Глава 38

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

1 И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

2 «Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

3 Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

4 Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

5 Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

6 На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

7 когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

8 Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

9 когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

10 Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

11 и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

12 Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

13 чтобы она землю взяла за края и скинула с нее нечестивцев,

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

14 чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

15 чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

16 Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

17 Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

18 Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

19 Где путь к чертогам света и тьма где обитает?

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

20 Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

21 Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

22 А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

23 что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

24 По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

25 Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

26 чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

27 чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

28 Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

29 Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

30 Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

31 Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

32 Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу с ее детенышами?

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

33 Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

34 Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

35 Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

36 Кто мудрость вложил в сердце, разуму дал понимание?

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

37 Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

38 Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

39 Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

40 когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?

41 Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне и мечутся без еды?