Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.

Job

Chapter 28

1 Surely3588 there is a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

3 He sets7760 an end7093 to darkness,2822 and searches2713 out all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow6757 of death.6757

4 The flood5158 breaks6555 out from the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of the foot:7272 they are dried1809 up, they are gone5128 away from men.582

5 As for the earth,776 out of it comes3318 bread:3899 and under8478 it is turned2015 up as it were fire.784

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it has dust6083 of gold.2091

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knows,3045 and which the vulture's344 eye5869 has not seen:7805

8 The lion's7830 whelps1121 have not trodden1869 it, nor3808 the fierce7826 lion7826 passed5710 by it.

9 He puts7971 forth7971 his hand3027 on the rock;2496 he overturns2015 the mountains2022 by the roots.8328

10 He cuts1234 out rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 sees7200 every3605 precious3366 thing.

11 He binds2280 the floods5104 from overflowing;1065 and the thing that is hid8587 brings3318 he forth3318 to light.216

12 But where370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

13 Man582 knows3045 not the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

14 The depth8415 said,559 It is not in me: and the sea3220 said,559 It is not with me.

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,5458 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

18 No3808 mention2142 shall be made of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.6443

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

20 From where370 then comes935 wisdom?2451 and where335 is the place4725 of understanding?998

21 Seeing it is hid5956 from the eyes5869 of all3605 living,2416 and kept5641 close5641 from the fowls5775 of the air.8064

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

23 God430 understands995 the way1870 thereof, and he knows3045 the place4725 thereof.

24 For he looks5027 to the ends7098 of the earth,776 and sees7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weighs8505 the waters4325 by measure.4060

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder:6963

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yes,1571 and searched2713 it out.

28 And to man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the LORD,136 that is wisdom;2451 and to depart5493 from evil7451 is understanding.998

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

Job

Chapter 28

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

1 Surely3588 there is a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

3 He sets7760 an end7093 to darkness,2822 and searches2713 out all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow6757 of death.6757

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

4 The flood5158 breaks6555 out from the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of the foot:7272 they are dried1809 up, they are gone5128 away from men.582

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

5 As for the earth,776 out of it comes3318 bread:3899 and under8478 it is turned2015 up as it were fire.784

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it has dust6083 of gold.2091

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knows,3045 and which the vulture's344 eye5869 has not seen:7805

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

8 The lion's7830 whelps1121 have not trodden1869 it, nor3808 the fierce7826 lion7826 passed5710 by it.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

9 He puts7971 forth7971 his hand3027 on the rock;2496 he overturns2015 the mountains2022 by the roots.8328

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

10 He cuts1234 out rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 sees7200 every3605 precious3366 thing.

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

11 He binds2280 the floods5104 from overflowing;1065 and the thing that is hid8587 brings3318 he forth3318 to light.216

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

12 But where370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

13 Man582 knows3045 not the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

14 The depth8415 said,559 It is not in me: and the sea3220 said,559 It is not with me.

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,5458 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

18 No3808 mention2142 shall be made of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.6443

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

20 From where370 then comes935 wisdom?2451 and where335 is the place4725 of understanding?998

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

21 Seeing it is hid5956 from the eyes5869 of all3605 living,2416 and kept5641 close5641 from the fowls5775 of the air.8064

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

23 God430 understands995 the way1870 thereof, and he knows3045 the place4725 thereof.

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

24 For he looks5027 to the ends7098 of the earth,776 and sees7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weighs8505 the waters4325 by measure.4060

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder:6963

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yes,1571 and searched2713 it out.

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.

28 And to man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the LORD,136 that is wisdom;2451 and to depart5493 from evil7451 is understanding.998