Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.

Книга Иова

Глава 28

1 Так! серебру есть источная жила, и место золоту, которое плавят.

2 Железо получается из земли; и из камня выплавляется медь.

3 Человек тьме ставит предел; и со всею точностью обыскивает камень мрака и тени смертной.

4 Река прорывается у пришельца сбоку; забытые ногою, висят они, зыблются, удаленные от людей.

5 Земля! из нее хлеб происходит, а внутренность ее как бы огнем изрыта.

6 Камни ее - гнездо сапфира, и песчинки золота открыты ему.

7 Стези не знает хищная птица, и глаз коршуна не видал ее;

8 Звери величавые не попирали ее, и лев не ходил по ней.

9 На гранит налагает он руку свою, с корнем ниспровергает горы.

10 Просекает водопроводы в утесах, и все драгоценное видит глаз его.

11 Реки удерживает от плача {удерживает подземные потоки, чтобы воды их не проходили туда, где он роется}, и сокровенное выносит на свет.

12 А премудрость откуда приобретается? и где место разума?

13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

14 Бездна говорит: `не во мне она`; и море говорит: `нет у меня`.

15 Нельзя дать за нее сокровища, и в уплату за нее серебра не отвешивают.

16 Не оценивают ее офирским золотом, ни ониксом дорогим, ни сапфиром.

17 Не равняется ей золото и стекло, и не выменяешь ее на сосуды из самородного золота.

18 Кораллы и хрусталь не пойдут в счет, и за жемчуг не получишь премудрости.

19 Не равняется с нею топаз Ефиопии; за чистое золото не отвесят ее.

20 Откуда же приходит Премудрость, и где место разума?

21 Так! сокрыта она от очей всего живущего, и от птиц небесных утаена.

22 Аваддон и смерть говорят: `ушами нашими слышали мы слух об ней`.

23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

24 Ибо Он зрит до концов земли, видит, что под всем небом есть.

25 Когда Он ветру полагал вес, и развешивал воды по мере;

26 Когда дождю назначал устав, и громоносной молнии путь;

27 Тогда Он видел ее, и явил ее, поставил ее, и обозрел ее;

28 И сказал человеку: `се! страх Господень есть премудрость, и удаление от зла разум`.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

Книга Иова

Глава 28

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

1 Так! серебру есть источная жила, и место золоту, которое плавят.

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

2 Железо получается из земли; и из камня выплавляется медь.

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

3 Человек тьме ставит предел; и со всею точностью обыскивает камень мрака и тени смертной.

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

4 Река прорывается у пришельца сбоку; забытые ногою, висят они, зыблются, удаленные от людей.

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

5 Земля! из нее хлеб происходит, а внутренность ее как бы огнем изрыта.

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

6 Камни ее - гнездо сапфира, и песчинки золота открыты ему.

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

7 Стези не знает хищная птица, и глаз коршуна не видал ее;

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

8 Звери величавые не попирали ее, и лев не ходил по ней.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

9 На гранит налагает он руку свою, с корнем ниспровергает горы.

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

10 Просекает водопроводы в утесах, и все драгоценное видит глаз его.

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

11 Реки удерживает от плача {удерживает подземные потоки, чтобы воды их не проходили туда, где он роется}, и сокровенное выносит на свет.

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

12 А премудрость откуда приобретается? и где место разума?

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

14 Бездна говорит: `не во мне она`; и море говорит: `нет у меня`.

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

15 Нельзя дать за нее сокровища, и в уплату за нее серебра не отвешивают.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

16 Не оценивают ее офирским золотом, ни ониксом дорогим, ни сапфиром.

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

17 Не равняется ей золото и стекло, и не выменяешь ее на сосуды из самородного золота.

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

18 Кораллы и хрусталь не пойдут в счет, и за жемчуг не получишь премудрости.

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

19 Не равняется с нею топаз Ефиопии; за чистое золото не отвесят ее.

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

20 Откуда же приходит Премудрость, и где место разума?

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

21 Так! сокрыта она от очей всего живущего, и от птиц небесных утаена.

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

22 Аваддон и смерть говорят: `ушами нашими слышали мы слух об ней`.

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

24 Ибо Он зрит до концов земли, видит, что под всем небом есть.

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

25 Когда Он ветру полагал вес, и развешивал воды по мере;

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

26 Когда дождю назначал устав, и громоносной молнии путь;

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

27 Тогда Он видел ее, и явил ее, поставил ее, и обозрел ее;

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.

28 И сказал человеку: `се! страх Господень есть премудрость, и удаление от зла разум`.