Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.

Книга Иова

Глава 28

1 «Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.

2 Они железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.

3 Они приносят свет в шахты, во мраке ищут камень в глубине пещер.

4 Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Они уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.

5 Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй — всё иначе, там будто всё расплавлено в огне.

6 Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.

7 Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.

8 Дикий зверь никогда там не ходил, и лев никогда не ступал той дорогой.

9 Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.

10 Они прорубливают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.

11 Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.

12 Но где можно найти мудрость? Где спрятан разум?

13 И ценность разума не постигают люди, они найти его в земле не могут.

14 „Она не во мне”, — говорит океан глубокий. „Она не в нас”, — говорят моря.

15 Мудрость не купишь и за чистейшее золото, цену ей не установить весом серебра.

16 Она не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.

17 Ни хрусталь, ни золото с ней не сравнятся, её не купишь и за драгоценности.

18 О кораллах с яшмой и говорить нечего, дороже, чем рубины, мудрости цена.

19 С ней не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.

20 Откуда же мудрость исходит? Где обитает разум?

21 От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.

22 Смерть и разрушение говорят: „Только слух об этом достиг наших ушей, но мы никогда не видели её”.

23 Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.

24 Поскольку Он землю осматривает до краёв и видит всё, что есть под небесами.

25 Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,

26 когда задумывал, где пасть дождю, и молний путь решал,

27 тогда увидел мудрость Он и, испытав её, понял её ценность.

28 И так сказал Он человеку: „Страх перед Господом есть мудрость, а разум — быть в стороне от зла”».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 28

Книга Иова

Глава 28

1 Es hat3426 das Silber3701 seine Gänge4161 und das Gold2091 seinen Ort4725, da man es schmelzt.

1 «Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.

2 Eisen1270 bringet3947 man aus der Erde6083, und68 aus den Steinen schmelzt6694 man Erz5154.

2 Они железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.

3 Es wird2713 je des Finstern2822 etwa ein Ende7093, und7760 jemand findet ja zuletzt8503 den Schiefer tief verborgen652.

3 Они приносят свет в шахты, во мраке ищут камень в глубине пещер.

4 Es bricht6555 ein solcher Bach5158 hervor, daß, die darum wohnen1481, den Weg daselbst verlieren; und7272 fällt wieder5128 und schießt dahin von den Leuten582.

4 Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Они уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.

5 Man bringet auch Feuer784 unten aus3318 der Erde776, da doch oben Speise3899 auf wächst.

5 Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй — всё иначе, там будто всё расплавлено в огне.

6 Man findet Saphir5601 an etlichen Orten und68 Erdenklöße6083, da4725 Gold2091 ist.

6 Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.

7 Den Steig5410 kein Vogel5861 erkannt3045 hat und kein Geiersauge344 gesehen5869.

7 Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.

8 Es haben die stolzen Kinder1121 nicht drauf getreten1869, und ist kein Löwe7826 drauf gegangen5710.

8 Дикий зверь никогда там не ходил, и лев никогда не ступал той дорогой.

9 Auch legt7971 man die Hand3027 an die Felsen2496 und8328 gräbet die Berge2022 um.

9 Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.

10 Man1234 reißet Bäche2975 aus den Felsen6697; und alles, was köstlich3366 ist7200, siehet das Auge5869.

10 Они прорубливают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.

11 Man wehret dem Strom5104 des Wassers1065 und3318 bringet, das verborgen8587 drinnen ist, ans Licht216.

11 Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.

12 Wo370 will man aber Weisheit2451 finden4672, und wo ist die Stätte4725 des Verstandes998?

12 Но где можно найти мудрость? Где спрятан разум?

13 Niemand weiß3045, wo sie582 liegt6187, und wird4672 nicht funden im Lande776 der Lebendigen2416.

13 И ценность разума не постигают люди, они найти его в земле не могут.

14 Der Abgrund8415 spricht: Sie559 ist in mir nicht; und das Meer3220 spricht: Sie559 ist nicht bei mir.

14 „Она не во мне”, — говорит океан глубокий. „Она не в нас”, — говорят моря.

15 Man kann nicht Gold5458 um sie geben5414, noch Silber3701 darwägen8254, sie zu bezahlen4242.

15 Мудрость не купишь и за чистейшее золото, цену ей не установить весом серебра.

16 Es gilt5541 ihr nicht gleich ophirisch211 Gold3800 oder köstlicher3368 Onyx7718 und Saphir5601.

16 Она не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.

17 Gold2091 und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod3627 wechseln8545.

17 Ни хрусталь, ни золото с ней не сравнятся, её не купишь и за драгоценности.

18 Ramoth und Gabis achtet2142 man nicht. Die Weisheit2451 ist höher zu wägen4901 denn Perlen6443.

18 О кораллах с яшмой и говорить нечего, дороже, чем рубины, мудрости цена.

19 Topasius aus Mohrenland3568 wird ihr nicht gleich geschätzt6186, und das reinste2889 Gold3800 gilt5541 ihr nicht gleich.

19 С ней не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.

20 Woher kommt935 denn die Weisheit2451, und wo370 ist die Stätte4725 des Verstandes998?

20 Откуда же мудрость исходит? Где обитает разум?

21 Sie ist verhohlen vor den Augen5869 aller Lebendigen2416, auch verborgen5956 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064.

21 От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.

22 Die Verdammnis und der Tod4194 sprechen559: Wir haben8085 mit unsern Ohren241 ihr Gerücht8088 gehöret.

22 Смерть и разрушение говорят: „Только слух об этом достиг наших ушей, но мы никогда не видели её”.

23 GOtt430 weiß995 den Weg1870 dazu und kennet ihre Stätte4725.

23 Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.

24 Denn er siehet die Enden7098 der Erde776 und schauet5027 alles, was unter dem Himmel8064 ist7200.

24 Поскольку Он землю осматривает до краёв и видит всё, что есть под небесами.

25 Da er dem Winde7307 sein Gewicht4948 machte6213 und setzte8505 dem Wasser4325 sein gewisses Maß4060,

25 Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,

26 da er dem Regen4306 ein Ziel2706 machte6213 und dem Blitz2385 und Donner6963 den Weg1870,

26 когда задумывал, где пасть дождю, и молний путь решал,

27 da sah7200 er sie und erzählete sie, bereitete3559 sie und erfand sie;

27 тогда увидел мудрость Он и, испытав её, понял её ценность.

28 und sprach559 zum Menschen120: Siehe, die Furcht3374 des HErrn136, das ist5493 Weisheit2451, und meiden das Böse7451, das ist Verstand998.

28 И так сказал Он человеку: „Страх перед Господом есть мудрость, а разум — быть в стороне от зла”».