Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 14

1 Der Mensch120, vom Weibe802 geboren3205, lebt kurze7116 Zeit3117 und ist voll7649 Unruhe7267,

2 gehet auf5975 wie eine Blume6731 und3318 fällt ab5243, fleucht wie ein Schatten6738 und bleibet nicht.

3 Und935 du tust6491 deine Augen5869 über solchem auf, daß du mich vor dir in das2088 Gericht4941 ziehest.

4 Wer will einen259 Reinen2889 finden bei denen, da keiner rein ist5414?

5 Er hat seine bestimmte2782 Zeit3117, die Zahl4557 seiner Monden2320 stehet bei dir; du hast6213 ein Ziel2706 gesetzt, das wird er nicht518 übergehen.

6 Tue dich8159 von ihm, daß er Ruhe habe2308, bis daß seine Zeit3117 komme, deren er wie ein Taglöhner wartet7521.

7 Ein Baum6086 hat3772 Hoffnung8615, wenn er schon abgehauen ist3426, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge3127 hören nicht auf2308.

8 Ob seine Wurzel8328 in der Erde776 veraltet2204 und sein4191 Stamm1503 in dem Staube6083 erstirbt,

9 grünet er doch wieder vom Geruch7381 des Wassers4325 und6213 wächst daher7105, als wäre er gepflanzet.

10 Wo ist aber ein Mensch1397, wenn er120 tot und umkommen und dahin2522 ist?

11 Wie ein Wasser4325 ausläuft235 aus dem See3220 und wie ein Strom5104 versieget und vertrocknet3001,

12 so ist ein376 Mensch, wenn er sich7901 legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen6974, solange der Himmel8064 bleibt, noch von1115 seinem Schlaf8142 erweckt5782 werden6965.

13 Ach, daß du6845 mich in der Hölle7585 verdecktest und5414 verbärgest, bis dein Zorn639 sich7725 lege7896, und setztest mir ein Ziel2706, daß du5641 an2142 mich denkest!

14 Meinest du, ein toter4191 Mensch1397 werde wieder leben2421? Ich harre täglich3117; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung2487 komme935,

15 daß du wollest mir rufen, und ich7121 dir antworten6030, und wollest das4639 Werk deiner Hände3027 nicht ausschlagen.

16 Denn du5608 hast8104 schon meine Gänge6806 gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde2403.

17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein6872 versiegelt2856 und meine Missetat6588 zusammengefasset.

18 Zerfällt5307 doch ein Berg2022 und199 vergehet, und ein Fels6697 wird von seinem Ort4725 versetzt6275.

19 Wasser4325 wäschet Steine68 weg, und776 die Tropfen flößen7857 die Erde6083 weg; aber des Menschen582 Hoffnung8615 ist verloren6.

20 Denn du7971 stößest8630 ihn6440 gar um5331, daß er dahinfähret, veränderst8138 sein Wesen und lässest ihn fahren1980.

21 Sind6819 seine Kinder1121 in Ehren3513, das weiß3045 er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird995 er nicht gewahr.

22 Weil er das Fleisch1320 an sich trägt, muß er Schmerzen3510 haben, und weil seine See LE5315 noch bei ihm ist, muß er Leid56 tragen.

Job

Chapter 14

1 Man120 that is born3205 of a woman802 is of few7116 days,3117 and full7649 of trouble.7267

2 He cometh forth3318 like a flower,6731 and is cut down:5243 he fleeth1272 also as a shadow,6738 and continueth5975 not.3808

3 And637 dost thou open6491 thine eyes5869 upon5921 such a one,2088 and bringest935 me into judgment4941 with5973 thee?

4 Who4310 can bring5414 a clean2889 thing out of an unclean?4480 2931 not3808 one.259

5 Seeing518 his days3117 are determined,2782 the number4557 of his months2320 are with854 thee, thou hast appointed6213 his bounds2706 that he cannot3808 pass;5674

6 Turn8159 from4480 5921 him, that he may rest,2308 till5704 he shall accomplish,7521 as a hireling,7916 his day.3117

7 For3588 there is3426 hope8615 of a tree,6086 if518 it be cut down,3772 that it will sprout2498 again,5750 and that the tender3127 branch thereof will not3808 cease.2308

8 Though518 the root8328 thereof wax old2204 in the earth,776 and the stock1503 thereof die4191 in the ground;6083

9 Yet through the scent4480 7381 of water4325 it will bud,6524 and bring forth6213 boughs7105 like3644 a plant.5194

10 But man1397 dieth,4191 and wasteth away:2522 yea, man120 giveth up the ghost,1478 and where346 is he?

11 As the waters4325 fail235 from4480 the sea,3220 and the flood5104 decayeth2717 and drieth up: 3001

12 So man376 lieth down,7901 and riseth6965 not:3808 till5704 the heavens8064 be no more,1115 they shall not3808 awake,6974 nor3808 be raised5782 out of their sleep.4480 8142

13 O that4310 thou wouldest5414 hide6845 me in the grave,7585 that thou wouldest keep me secret,5641 until5704 thy wrath639 be past,7725 that thou wouldest appoint7896 me a set time,2706 and remember2142 me!

14 If518 a man1397 die,4191 shall he live2421 again? all3605 the days3117 of my appointed time6635 will I wait,3176 till5704 my change2487 come.935

15 Thou shalt call,7121 and I595 will answer6030 thee: thou wilt have a desire3700 to the work4639 of thine hands.3027

16 For3588 now6258 thou numberest5608 my steps:6806 dost thou not3808 watch8104 over5921 my sin?2403

17 My transgression6588 is sealed up2856 in a bag,6872 and thou sewest up2950 5921 mine iniquity.5771

18 And surely199 the mountain2022 falling5307 cometh to naught,5034 and the rock6697 is removed6275 out of his place.4480 4725

19 The waters4325 wear7833 the stones:68 thou washest away7857 the things which grow5599 out of the dust6083 of the earth;776 and thou destroyest6 the hope8615 of man.582

20 Thou prevailest8630 forever5331 against him, and he passeth:1980 thou changest8138 his countenance,6440 and sendest him away.7971

21 His sons1121 come to honor,3513 and he knoweth3045 it not;3808 and they are brought low,6819 but he perceiveth995 it not3808 of them.3926

22 But389 his flesh1320 upon5921 him shall have pain,3510 and his soul5315 within5921 him shall mourn.56

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 14

Job

Chapter 14

1 Der Mensch120, vom Weibe802 geboren3205, lebt kurze7116 Zeit3117 und ist voll7649 Unruhe7267,

1 Man120 that is born3205 of a woman802 is of few7116 days,3117 and full7649 of trouble.7267

2 gehet auf5975 wie eine Blume6731 und3318 fällt ab5243, fleucht wie ein Schatten6738 und bleibet nicht.

2 He cometh forth3318 like a flower,6731 and is cut down:5243 he fleeth1272 also as a shadow,6738 and continueth5975 not.3808

3 Und935 du tust6491 deine Augen5869 über solchem auf, daß du mich vor dir in das2088 Gericht4941 ziehest.

3 And637 dost thou open6491 thine eyes5869 upon5921 such a one,2088 and bringest935 me into judgment4941 with5973 thee?

4 Wer will einen259 Reinen2889 finden bei denen, da keiner rein ist5414?

4 Who4310 can bring5414 a clean2889 thing out of an unclean?4480 2931 not3808 one.259

5 Er hat seine bestimmte2782 Zeit3117, die Zahl4557 seiner Monden2320 stehet bei dir; du hast6213 ein Ziel2706 gesetzt, das wird er nicht518 übergehen.

5 Seeing518 his days3117 are determined,2782 the number4557 of his months2320 are with854 thee, thou hast appointed6213 his bounds2706 that he cannot3808 pass;5674

6 Tue dich8159 von ihm, daß er Ruhe habe2308, bis daß seine Zeit3117 komme, deren er wie ein Taglöhner wartet7521.

6 Turn8159 from4480 5921 him, that he may rest,2308 till5704 he shall accomplish,7521 as a hireling,7916 his day.3117

7 Ein Baum6086 hat3772 Hoffnung8615, wenn er schon abgehauen ist3426, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge3127 hören nicht auf2308.

7 For3588 there is3426 hope8615 of a tree,6086 if518 it be cut down,3772 that it will sprout2498 again,5750 and that the tender3127 branch thereof will not3808 cease.2308

8 Ob seine Wurzel8328 in der Erde776 veraltet2204 und sein4191 Stamm1503 in dem Staube6083 erstirbt,

8 Though518 the root8328 thereof wax old2204 in the earth,776 and the stock1503 thereof die4191 in the ground;6083

9 grünet er doch wieder vom Geruch7381 des Wassers4325 und6213 wächst daher7105, als wäre er gepflanzet.

9 Yet through the scent4480 7381 of water4325 it will bud,6524 and bring forth6213 boughs7105 like3644 a plant.5194

10 Wo ist aber ein Mensch1397, wenn er120 tot und umkommen und dahin2522 ist?

10 But man1397 dieth,4191 and wasteth away:2522 yea, man120 giveth up the ghost,1478 and where346 is he?

11 Wie ein Wasser4325 ausläuft235 aus dem See3220 und wie ein Strom5104 versieget und vertrocknet3001,

11 As the waters4325 fail235 from4480 the sea,3220 and the flood5104 decayeth2717 and drieth up: 3001

12 so ist ein376 Mensch, wenn er sich7901 legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen6974, solange der Himmel8064 bleibt, noch von1115 seinem Schlaf8142 erweckt5782 werden6965.

12 So man376 lieth down,7901 and riseth6965 not:3808 till5704 the heavens8064 be no more,1115 they shall not3808 awake,6974 nor3808 be raised5782 out of their sleep.4480 8142

13 Ach, daß du6845 mich in der Hölle7585 verdecktest und5414 verbärgest, bis dein Zorn639 sich7725 lege7896, und setztest mir ein Ziel2706, daß du5641 an2142 mich denkest!

13 O that4310 thou wouldest5414 hide6845 me in the grave,7585 that thou wouldest keep me secret,5641 until5704 thy wrath639 be past,7725 that thou wouldest appoint7896 me a set time,2706 and remember2142 me!

14 Meinest du, ein toter4191 Mensch1397 werde wieder leben2421? Ich harre täglich3117; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung2487 komme935,

14 If518 a man1397 die,4191 shall he live2421 again? all3605 the days3117 of my appointed time6635 will I wait,3176 till5704 my change2487 come.935

15 daß du wollest mir rufen, und ich7121 dir antworten6030, und wollest das4639 Werk deiner Hände3027 nicht ausschlagen.

15 Thou shalt call,7121 and I595 will answer6030 thee: thou wilt have a desire3700 to the work4639 of thine hands.3027

16 Denn du5608 hast8104 schon meine Gänge6806 gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde2403.

16 For3588 now6258 thou numberest5608 my steps:6806 dost thou not3808 watch8104 over5921 my sin?2403

17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein6872 versiegelt2856 und meine Missetat6588 zusammengefasset.

17 My transgression6588 is sealed up2856 in a bag,6872 and thou sewest up2950 5921 mine iniquity.5771

18 Zerfällt5307 doch ein Berg2022 und199 vergehet, und ein Fels6697 wird von seinem Ort4725 versetzt6275.

18 And surely199 the mountain2022 falling5307 cometh to naught,5034 and the rock6697 is removed6275 out of his place.4480 4725

19 Wasser4325 wäschet Steine68 weg, und776 die Tropfen flößen7857 die Erde6083 weg; aber des Menschen582 Hoffnung8615 ist verloren6.

19 The waters4325 wear7833 the stones:68 thou washest away7857 the things which grow5599 out of the dust6083 of the earth;776 and thou destroyest6 the hope8615 of man.582

20 Denn du7971 stößest8630 ihn6440 gar um5331, daß er dahinfähret, veränderst8138 sein Wesen und lässest ihn fahren1980.

20 Thou prevailest8630 forever5331 against him, and he passeth:1980 thou changest8138 his countenance,6440 and sendest him away.7971

21 Sind6819 seine Kinder1121 in Ehren3513, das weiß3045 er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird995 er nicht gewahr.

21 His sons1121 come to honor,3513 and he knoweth3045 it not;3808 and they are brought low,6819 but he perceiveth995 it not3808 of them.3926

22 Weil er das Fleisch1320 an sich trägt, muß er Schmerzen3510 haben, und weil seine See LE5315 noch bei ihm ist, muß er Leid56 tragen.

22 But389 his flesh1320 upon5921 him shall have pain,3510 and his soul5315 within5921 him shall mourn.56