Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 14

1 Der Mensch120, vom Weibe802 geboren3205, lebt kurze7116 Zeit3117 und ist voll7649 Unruhe7267,

2 gehet auf5975 wie eine Blume6731 und3318 fällt ab5243, fleucht wie ein Schatten6738 und bleibet nicht.

3 Und935 du tust6491 deine Augen5869 über solchem auf, daß du mich vor dir in das2088 Gericht4941 ziehest.

4 Wer will einen259 Reinen2889 finden bei denen, da keiner rein ist5414?

5 Er hat seine bestimmte2782 Zeit3117, die Zahl4557 seiner Monden2320 stehet bei dir; du hast6213 ein Ziel2706 gesetzt, das wird er nicht518 übergehen.

6 Tue dich8159 von ihm, daß er Ruhe habe2308, bis daß seine Zeit3117 komme, deren er wie ein Taglöhner wartet7521.

7 Ein Baum6086 hat3772 Hoffnung8615, wenn er schon abgehauen ist3426, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge3127 hören nicht auf2308.

8 Ob seine Wurzel8328 in der Erde776 veraltet2204 und sein4191 Stamm1503 in dem Staube6083 erstirbt,

9 grünet er doch wieder vom Geruch7381 des Wassers4325 und6213 wächst daher7105, als wäre er gepflanzet.

10 Wo ist aber ein Mensch1397, wenn er120 tot und umkommen und dahin2522 ist?

11 Wie ein Wasser4325 ausläuft235 aus dem See3220 und wie ein Strom5104 versieget und vertrocknet3001,

12 so ist ein376 Mensch, wenn er sich7901 legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen6974, solange der Himmel8064 bleibt, noch von1115 seinem Schlaf8142 erweckt5782 werden6965.

13 Ach, daß du6845 mich in der Hölle7585 verdecktest und5414 verbärgest, bis dein Zorn639 sich7725 lege7896, und setztest mir ein Ziel2706, daß du5641 an2142 mich denkest!

14 Meinest du, ein toter4191 Mensch1397 werde wieder leben2421? Ich harre täglich3117; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung2487 komme935,

15 daß du wollest mir rufen, und ich7121 dir antworten6030, und wollest das4639 Werk deiner Hände3027 nicht ausschlagen.

16 Denn du5608 hast8104 schon meine Gänge6806 gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde2403.

17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein6872 versiegelt2856 und meine Missetat6588 zusammengefasset.

18 Zerfällt5307 doch ein Berg2022 und199 vergehet, und ein Fels6697 wird von seinem Ort4725 versetzt6275.

19 Wasser4325 wäschet Steine68 weg, und776 die Tropfen flößen7857 die Erde6083 weg; aber des Menschen582 Hoffnung8615 ist verloren6.

20 Denn du7971 stößest8630 ihn6440 gar um5331, daß er dahinfähret, veränderst8138 sein Wesen und lässest ihn fahren1980.

21 Sind6819 seine Kinder1121 in Ehren3513, das weiß3045 er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird995 er nicht gewahr.

22 Weil er das Fleisch1320 an sich trägt, muß er Schmerzen3510 haben, und weil seine See LE5315 noch bei ihm ist, muß er Leid56 tragen.

Книга Иова

Глава 14

1 Человек,120 рожденный3205 женою,802 краткодневен71163117 и пресыщен7649 печалями:7267

2 как цветок,6731 он выходит3318 и опадает;5243 убегает,1272 как тень,6738 и не останавливается.5975

3 И на него-то Ты отверзаешь6491 очи5869 Твои, и меня ведешь935 на суд4941 с Тобою?

4 Кто родится5414 чистым2889 от нечистого?2931 Ни один.259

5 Если518 дни3117 ему определены,2782 и число4557 месяцев2320 его у Тебя, если Ты положил6213 ему предел,2706 которого он не перейдет,5674

6 то уклонись8159 от него: пусть он отдохнет,2308 доколе не окончит,7521 как наемник,7916 дня3117 своего.

7 Для дерева6086 есть3426 надежда,8615 что оно, если и будет3772 срублено,3772 снова2498 оживет,2498 и отрасли3127 от него выходить не перестанут:2308

8 если и устарел2204 в земле776 корень8328 его, и пень1503 его замер4191 в пыли,6083

9 но, лишь почуяло7381 воду,4325 оно дает6524 отпрыски6524 и пускает6213 ветви,7105 как бы вновь5194 посаженное.5194

10 А человек1397 умирает4191 и распадается;2522 отошел,1478 и где он?

11 Уходят235 воды4325 из озера,3220 и река5104 иссякает2717 и высыхает:3001

12 так человек376 ляжет7901 и не встанет;6965 до скончания1115 неба8064 он не пробудится6974 и не воспрянет5782 от сна8142 своего.

13 О, если бы Ты в преисподней7585 сокрыл6845 меня и укрывал5641 меня, пока пройдет7725 гнев639 Твой, положил7896 мне срок2706 и потом вспомнил2142 обо мне!

14 Когда умрет4191 человек,1397 то будет2421 ли он опять жить?2421 Во все дни3117 определенного мне времени6635 я ожидал3176 бы, пока придет935 мне смена.2487

15 Воззвал7121 бы Ты, и я дал6030 бы Тебе ответ,6030 и Ты явил3700 бы благоволение3700 творению4639 рук3027 Твоих;

16 ибо тогда Ты исчислял5608 бы шаги6806 мои и не подстерегал8104 бы греха2403 моего;

17 в свитке6872 было бы запечатано2856 беззаконие6588 мое, и Ты закрыл2950 бы вину5771 мою.

18 Но199 гора2022 падая5307 разрушается,5034 и скала6697 сходит6275 с места4725 своего;

19 вода4325 стирает7833 камни;68 разлив5599 ее смывает7857 земную776 пыль:6083 так и надежду8615 человека582 Ты уничтожаешь.6

20 Теснишь8630 его до конца,5331 и он уходит;1980 изменяешь8138 ему лице6440 и отсылаешь7971 его.

21 В чести3513 ли дети1121 его — он не знает,3045 унижены6819 ли — он не замечает;995

22 но плоть1320 его на нем болит,3510 и душа5315 его в нем страдает.56

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 14

Книга Иова

Глава 14

1 Der Mensch120, vom Weibe802 geboren3205, lebt kurze7116 Zeit3117 und ist voll7649 Unruhe7267,

1 Человек,120 рожденный3205 женою,802 краткодневен71163117 и пресыщен7649 печалями:7267

2 gehet auf5975 wie eine Blume6731 und3318 fällt ab5243, fleucht wie ein Schatten6738 und bleibet nicht.

2 как цветок,6731 он выходит3318 и опадает;5243 убегает,1272 как тень,6738 и не останавливается.5975

3 Und935 du tust6491 deine Augen5869 über solchem auf, daß du mich vor dir in das2088 Gericht4941 ziehest.

3 И на него-то Ты отверзаешь6491 очи5869 Твои, и меня ведешь935 на суд4941 с Тобою?

4 Wer will einen259 Reinen2889 finden bei denen, da keiner rein ist5414?

4 Кто родится5414 чистым2889 от нечистого?2931 Ни один.259

5 Er hat seine bestimmte2782 Zeit3117, die Zahl4557 seiner Monden2320 stehet bei dir; du hast6213 ein Ziel2706 gesetzt, das wird er nicht518 übergehen.

5 Если518 дни3117 ему определены,2782 и число4557 месяцев2320 его у Тебя, если Ты положил6213 ему предел,2706 которого он не перейдет,5674

6 Tue dich8159 von ihm, daß er Ruhe habe2308, bis daß seine Zeit3117 komme, deren er wie ein Taglöhner wartet7521.

6 то уклонись8159 от него: пусть он отдохнет,2308 доколе не окончит,7521 как наемник,7916 дня3117 своего.

7 Ein Baum6086 hat3772 Hoffnung8615, wenn er schon abgehauen ist3426, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge3127 hören nicht auf2308.

7 Для дерева6086 есть3426 надежда,8615 что оно, если и будет3772 срублено,3772 снова2498 оживет,2498 и отрасли3127 от него выходить не перестанут:2308

8 Ob seine Wurzel8328 in der Erde776 veraltet2204 und sein4191 Stamm1503 in dem Staube6083 erstirbt,

8 если и устарел2204 в земле776 корень8328 его, и пень1503 его замер4191 в пыли,6083

9 grünet er doch wieder vom Geruch7381 des Wassers4325 und6213 wächst daher7105, als wäre er gepflanzet.

9 но, лишь почуяло7381 воду,4325 оно дает6524 отпрыски6524 и пускает6213 ветви,7105 как бы вновь5194 посаженное.5194

10 Wo ist aber ein Mensch1397, wenn er120 tot und umkommen und dahin2522 ist?

10 А человек1397 умирает4191 и распадается;2522 отошел,1478 и где он?

11 Wie ein Wasser4325 ausläuft235 aus dem See3220 und wie ein Strom5104 versieget und vertrocknet3001,

11 Уходят235 воды4325 из озера,3220 и река5104 иссякает2717 и высыхает:3001

12 so ist ein376 Mensch, wenn er sich7901 legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen6974, solange der Himmel8064 bleibt, noch von1115 seinem Schlaf8142 erweckt5782 werden6965.

12 так человек376 ляжет7901 и не встанет;6965 до скончания1115 неба8064 он не пробудится6974 и не воспрянет5782 от сна8142 своего.

13 Ach, daß du6845 mich in der Hölle7585 verdecktest und5414 verbärgest, bis dein Zorn639 sich7725 lege7896, und setztest mir ein Ziel2706, daß du5641 an2142 mich denkest!

13 О, если бы Ты в преисподней7585 сокрыл6845 меня и укрывал5641 меня, пока пройдет7725 гнев639 Твой, положил7896 мне срок2706 и потом вспомнил2142 обо мне!

14 Meinest du, ein toter4191 Mensch1397 werde wieder leben2421? Ich harre täglich3117; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung2487 komme935,

14 Когда умрет4191 человек,1397 то будет2421 ли он опять жить?2421 Во все дни3117 определенного мне времени6635 я ожидал3176 бы, пока придет935 мне смена.2487

15 daß du wollest mir rufen, und ich7121 dir antworten6030, und wollest das4639 Werk deiner Hände3027 nicht ausschlagen.

15 Воззвал7121 бы Ты, и я дал6030 бы Тебе ответ,6030 и Ты явил3700 бы благоволение3700 творению4639 рук3027 Твоих;

16 Denn du5608 hast8104 schon meine Gänge6806 gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde2403.

16 ибо тогда Ты исчислял5608 бы шаги6806 мои и не подстерегал8104 бы греха2403 моего;

17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein6872 versiegelt2856 und meine Missetat6588 zusammengefasset.

17 в свитке6872 было бы запечатано2856 беззаконие6588 мое, и Ты закрыл2950 бы вину5771 мою.

18 Zerfällt5307 doch ein Berg2022 und199 vergehet, und ein Fels6697 wird von seinem Ort4725 versetzt6275.

18 Но199 гора2022 падая5307 разрушается,5034 и скала6697 сходит6275 с места4725 своего;

19 Wasser4325 wäschet Steine68 weg, und776 die Tropfen flößen7857 die Erde6083 weg; aber des Menschen582 Hoffnung8615 ist verloren6.

19 вода4325 стирает7833 камни;68 разлив5599 ее смывает7857 земную776 пыль:6083 так и надежду8615 человека582 Ты уничтожаешь.6

20 Denn du7971 stößest8630 ihn6440 gar um5331, daß er dahinfähret, veränderst8138 sein Wesen und lässest ihn fahren1980.

20 Теснишь8630 его до конца,5331 и он уходит;1980 изменяешь8138 ему лице6440 и отсылаешь7971 его.

21 Sind6819 seine Kinder1121 in Ehren3513, das weiß3045 er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird995 er nicht gewahr.

21 В чести3513 ли дети1121 его — он не знает,3045 унижены6819 ли — он не замечает;995

22 Weil er das Fleisch1320 an sich trägt, muß er Schmerzen3510 haben, und weil seine See LE5315 noch bei ihm ist, muß er Leid56 tragen.

22 но плоть1320 его на нем болит,3510 и душа5315 его в нем страдает.56