| JobChapter 34 | 
| 1 Furthermore Elihu | 
| 2 Hear | 
| 3 For the ear | 
| 4 Let us choose | 
| 5 For Job | 
| 6 Should I lie | 
| 7 What | 
| 8 Which goes | 
| 9 For he has said, | 
| 10 Therefore | 
| 11 For the work | 
| 12 Yes, | 
| 13 Who | 
| 14 If | 
| 15 All | 
| 16 If | 
| 17 Shall even | 
| 18 Is it fit to say | 
| 19 How | 
| 20 In a moment | 
| 21 For his eyes | 
| 22 There is no | 
| 23 For he will not lay | 
| 24 He shall break | 
| 25 Therefore | 
| 26 He strikes | 
| 27 Because | 
| 28 So that they cause the cry | 
| 29 When he gives quietness, | 
| 30 That the hypocrite | 
| 31 Surely | 
| 32 That which I see | 
| 33 Should it be according to your mind? | 
| 34 Let men | 
| 35 Job | 
| 36 My desire | 
| 37 For he adds | 
| 約伯記第34章 | 
| 1 以利戶又曰、 | 
| 2 凡爾賢人哲士、試聽我言、 | 
| 3 耳察聲音、猶口之知味也。 | 
| 4 當準之以理、而擇其善者。 | 
| 5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、 | 
| 6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。 | 
| 7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。 | 
| 8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。 | 
| 9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。 | 
| 10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。 | 
| 11 必視人所行、而加賞罰。 | 
| 12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、 | 
| 13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。 | 
| 14 如定其意旨、不使人通呼吸、 | 
| 15 則億兆死亡、衆生歸墓。 | 
| 16 爾有智慧、宜聽我言、 | 
| 17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。 | 
| 18 王公諸伯、尚不可加以惡名、 | 
| 19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。 | 
| 20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。 | 
| 21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。 | 
| 22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。 | 
| 23 上帝鞫人、毋庸參聽。 | 
| 24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。 | 
| 25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、 | 
| 26 因其行惡、擊之於衆前。 | 
| 27 昔彼背主、不從厥道、 | 
| 28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、 | 
| 29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。 | 
| 30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。 | 
| 31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、 | 
| 32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。 | 
| 33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。 | 
| 34 智者聞斯言、必曰、 | 
| 35 約百懵然無知、所言不明乎理。 | 
| 36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。 | 
| 37  | 
| JobChapter 34 | 約伯記第34章 | 
| 1 Furthermore Elihu | 1 以利戶又曰、 | 
| 2 Hear | 2 凡爾賢人哲士、試聽我言、 | 
| 3 For the ear | 3 耳察聲音、猶口之知味也。 | 
| 4 Let us choose | 4 當準之以理、而擇其善者。 | 
| 5 For Job | 5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、 | 
| 6 Should I lie | 6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。 | 
| 7 What | 7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。 | 
| 8 Which goes | 8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。 | 
| 9 For he has said, | 9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。 | 
| 10 Therefore | 10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。 | 
| 11 For the work | 11 必視人所行、而加賞罰。 | 
| 12 Yes, | 12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、 | 
| 13 Who | 13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。 | 
| 14 If | 14 如定其意旨、不使人通呼吸、 | 
| 15 All | 15 則億兆死亡、衆生歸墓。 | 
| 16 If | 16 爾有智慧、宜聽我言、 | 
| 17 Shall even | 17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。 | 
| 18 Is it fit to say | 18 王公諸伯、尚不可加以惡名、 | 
| 19 How | 19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。 | 
| 20 In a moment | 20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。 | 
| 21 For his eyes | 21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。 | 
| 22 There is no | 22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。 | 
| 23 For he will not lay | 23 上帝鞫人、毋庸參聽。 | 
| 24 He shall break | 24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。 | 
| 25 Therefore | 25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、 | 
| 26 He strikes | 26 因其行惡、擊之於衆前。 | 
| 27 Because | 27 昔彼背主、不從厥道、 | 
| 28 So that they cause the cry | 28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、 | 
| 29 When he gives quietness, | 29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。 | 
| 30 That the hypocrite | 30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。 | 
| 31 Surely | 31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、 | 
| 32 That which I see | 32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。 | 
| 33 Should it be according to your mind? | 33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。 | 
| 34 Let men | 34 智者聞斯言、必曰、 | 
| 35 Job | 35 約百懵然無知、所言不明乎理。 | 
| 36 My desire | 36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。 | 
| 37 For he adds | 37  |