JoelChapter 3 |
1 For, behold, |
2 I will also gather |
3 And they have cast |
4 Yes, |
5 Because |
6 The children |
7 Behold, |
8 And I will sell |
9 Proclaim |
10 Beat |
11 Assemble |
12 Let the heathen |
13 Put |
14 Multitudes, |
15 The sun |
16 The LORD |
17 So shall you know |
18 And it shall come |
19 Egypt |
20 But Judah |
21 For I will cleanse |
約珥書第3章 |
1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、 |
2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。 |
3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、 |
4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、 |
5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、 |
6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、 |
7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、 |
8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。 |
9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、 |
10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、 |
11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、 |
12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、 |
13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、 |
14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、 |
15 日月晦冥、星辰無光、 |
16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、 |
17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、 |
18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、 |
19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、 |
20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、 |
21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。 |
JoelChapter 3 |
約珥書第3章 |
1 For, behold, |
1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、 |
2 I will also gather |
2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。 |
3 And they have cast |
3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、 |
4 Yes, |
4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、 |
5 Because |
5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、 |
6 The children |
6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、 |
7 Behold, |
7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、 |
8 And I will sell |
8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。 |
9 Proclaim |
9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、 |
10 Beat |
10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、 |
11 Assemble |
11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、 |
12 Let the heathen |
12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、 |
13 Put |
13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、 |
14 Multitudes, |
14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、 |
15 The sun |
15 日月晦冥、星辰無光、 |
16 The LORD |
16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、 |
17 So shall you know |
17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、 |
18 And it shall come |
18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、 |
19 Egypt |
19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、 |
20 But Judah |
20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、 |
21 For I will cleanse |
21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。 |