| 
                                Joel
                            
                                Chapter 3                             | 
                                Книга пророка Иоиля                            
                                Глава 3                             | 
                    | 1 For, behold,2009in those1992days,3117and in that time,6256when834I shall bring7725again7725the captivity7622of Judah3063and Jerusalem,3389 | 1 Ибо вот, в те дни3117и в то самое время,6256когда Я возвращу77257725плен7622Иуды3063и Иерусалима,3389 | 
| 2 I will also gather6908all3605nations,1471and will bring3381them down3381into413the valley6010of Jehoshaphat,3092and will plead8199with them there8033for my people5971and for my heritage5159Israel,3478whom834they have scattered6327among the nations,1471and parted2505my land.776 | 2 Я соберу6908все народы,1471и приведу3381их в долину6010Иосафата,3092и там произведу8199над ними суд8199за народ5971Мой и за наследие5159Мое, Израиля,3478который они рассеяли6340между народами,1471и землю776Мою разделили.2505 | 
| 3 And they have cast3032lots1486for my people;5971and have given5414a boy3206for an harlot,2181and sold4376a girl3207for wine,3196that they might drink.8354 | 3 И о народе5971Моем они бросали3032жребий,1486и отдавали5414отрока3206за блудницу,2181и продавали4376отроковицу3207за вино,3196и пили.8354 | 
| 4 Yes,1571and what4100have you to do with me, O Tyre,6865and Zidon,6721and all3605the coasts1552of Palestine?6429will you render7999me a recompense?1576and if518you recompense1580me, swiftly7031and speedily4120will I return7725your recompense1576on your own head;7218 | 4 И что вы Мне, Тир6865и Сидон6721и все округи1552Филистимские?6429Хотите ли воздать7999Мне возмездие?1576хотите ли воздать1580Мне? Легко7031и скоро4120Я обращу7725возмездие1576ваше на головы7218ваши, | 
| 5 Because834you have taken3947my silver3701and my gold,2091and have carried935into your temples1964my goodly2896pleasant4261things: | 5 потому что вы взяли3947серебро3701Мое и золото2091Мое, и наилучшие2896драгоценности4261Мои внесли935в капища1964ваши, | 
| 6 The children1121also of Judah3063and the children1121of Jerusalem3389have you sold4376to the Grecians,3125that you might remove7368them far7368from their border.1366 | 6 и сынов1121Иуды3063и сынов1121Иерусалима3389продавали4376сынам1121Еллинов,3125чтобы удалить7368их от пределов1366их. | 
| 7 Behold,2005I will raise5782them out of the place4725where8348033you have sold4376them, and will return7725your recompense1576on your own head:7218 | 7 Вот, Я подниму5782их из того места,4725куда вы продали4376их, и обращу7725мзду1576вашу на голову7218вашу. | 
| 8 And I will sell4376your sons1121and your daughters1323into the hand3027of the children1121of Judah,3063and they shall sell4376them to the Sabeans,7615to a people1471far7350off: for the LORD3068has spoken1696it. | 8 И предам4376сыновей1121ваших и дочерей1323ваших в руки3027сынов1121Иуды,3063и они продадут4376их Савеям,7615народу1471отдаленному;7350так Господь3068сказал.1696 | 
| 9 Proclaim7121you this2063among the Gentiles;1471Prepare6942war,4421wake5782up the mighty1368men,582let all3605the men582of war4421draw near;5066let them come5927up: | 9 Провозгласите7121об этом между народами,1471приготовьтесь6942к войне,4421возбудите5782храбрых;1368пусть выступят,5066поднимутся5927все ратоборцы.5824421 | 
| 10 Beat3807your plowshares855into swords2719and your pruning hooks4211into spears:7420let the weak2523say,559I am strong.1368 | 10 Перекуйте3807орала855ваши на мечи2719и серпы4211ваши на копья;7420слабый2523пусть говорит:559«я силен».1368 | 
| 11 Assemble5789yourselves, and come,935all3605you heathen,1471and gather6908yourselves together round5439about: thither8033cause your mighty1368ones to come5181down,5181O LORD.3068 | 11 Спешите5789и сходитесь,935все народы1471окрестные,5439и соберитесь;6908туда, Господи,3068веди5181Твоих героев.1368 | 
| 12 Let the heathen1471be wakened,5782and come5927up to the valley6010of Jehoshaphat:3092for there8033will I sit3427to judge8199all3605the heathen1471round5439about. | 12 Пусть воспрянут5782народы1471и низойдут5927в долину6010Иосафата;3092ибо там Я воссяду,3427чтобы судить8199все народы1471отовсюду.5439 | 
| 13 Put7971you in the sickle,4038for the harvest7105is ripe:1310come,935get3381you down;3381for the press1660is full,4390the fats overflow;7783for their wickedness7451is great.7227 | 13 Пустите7971в дело серпы,4038ибо жатва7105созрела;1310идите,935спуститесь,3381ибо точило1660полно4390и подточилия3342переливаются,7783потому что злоба7451их велика.7227 | 
| 14 Multitudes,1995multitudes1995in the valley6010of decision:2742for the day3117of the LORD3068is near7138in the valley6010of decision.2742 | 14 Толпы,1995толпы1995в долине6010суда!2742ибо близок7138день3117Господень3068к долине6010суда!2742 | 
| 15 The sun8121and the moon3394shall be darkened,6937and the stars3556shall withdraw622their shining.5051 | 15 Солнце8121и луна3394померкнут6937и звезды3556потеряют622блеск5051свой. | 
| 16 The LORD3068also shall roar7580out of Zion,6726and utter5414his voice6963from Jerusalem;3389and the heavens8064and the earth776shall shake:7493but the LORD3068will be the hope4268of his people,5971and the strength4581of the children1121of Israel.3478 | 16 И возгремит7580Господь3068с Сиона,6726и даст5414глас6963Свой из Иерусалима;3389содрогнутся7493небо8064и земля;776но Господь3068будет защитою4268для народа5971Своего и обороною4581для сынов1121Израилевых.3478 | 
| 17 So shall you know3045that I am the LORD3068your God430dwelling7931in Zion,6726my holy6944mountain:2022then shall Jerusalem3389be holy,6944and there shall no3808strangers2114pass5674through her any more.5750 | 17 Тогда узнаете,3045что Я Господь3068Бог430ваш, обитающий7931на Сионе,6726на святой6944горе2022Моей; и будет Иерусалим3389святынею,6944и не будут уже иноплеменники2114проходить5674через5674него. | 
| 18 And it shall come1961to pass in that day,3117that the mountains2022shall drop5197down new wine,6071and the hills1389shall flow3212with milk,2461and all3605the rivers650of Judah3063shall flow3212with waters,4325and a fountain4599shall come3318forth3318out of the house1004of the LORD,3068and shall water8248the valley5158of Shittim.7851 | 18 И будет в тот день:3117горы2022будут5197капать5197вином6071и холмы1389потекут3212молоком,2461и все русла650Иудейские3063наполнятся3212водою,4325а из дома1004Господня3068выйдет3318источник,4599и будет8248напоять8248долину5158Ситтим.7851 | 
| 19 Egypt4714shall be a desolation,8077and Edom123shall be a desolate8077wilderness,4057for the violence2555against the children1121of Judah,3063because834they have shed8210innocent5355blood1818in their land.776 | 19 Египет4714сделается пустынею8077и Едом123будет пустою8077степью4057— за то, что они притесняли2555сынов1121Иудиных3063и проливали8210невинную5355кровь1818в земле776их. | 
| 20 But Judah3063shall dwell3427for ever,5769and Jerusalem3389from generation1755to generation.1755 | 20 А Иуда3063будет3427жить3427вечно5769и Иерусалим3389— в роды1755родов.1755 | 
| 21 For I will cleanse5352their blood1818that I have not cleansed:5352for the LORD3068dwells7931in Zion.6726 | 21 Я смою5352кровь1818их, которую не смыл5352еще, и Господь3068будет7931обитать7931на Сионе.6726 |