JobChapter 3 |
1 After |
2 And Job |
3 Let the day |
4 Let that day |
5 Let darkness |
6 As for that night, |
7 See, |
8 Let them curse |
9 Let the stars |
10 Because |
11 Why |
12 Why |
13 For now |
14 With kings |
15 Or |
16 Or |
17 There |
18 There the prisoners |
19 The small |
20 Why |
21 Which long |
22 Which rejoice |
23 Why is light given to a man |
24 For my sighing |
25 For the thing which I greatly feared |
26 I was not in safety, |
約伯記第3章 |
1 |
2 約伯 |
3 |
4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧 |
5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 |
6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 |
7 看哪 |
8 願那咒詛日子的 |
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮 |
10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 |
11 |
12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? |
13 不然,我就早已躺臥安睡, |
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, |
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; |
16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 |
17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, |
18 在那裏 |
19 大小都在那裏;僕人 |
20 |
21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於 |
22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 |
23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? |
24 我未曾吃 |
25 因我所甚 |
26 我不得安穩 |
JobChapter 3 |
約伯記第3章 |
1 After |
1 |
2 And Job |
2 約伯 |
3 Let the day |
3 |
4 Let that day |
4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧 |
5 Let darkness |
5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 |
6 As for that night, |
6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 |
7 See, |
7 看哪 |
8 Let them curse |
8 願那咒詛日子的 |
9 Let the stars |
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮 |
10 Because |
10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 |
11 Why |
11 |
12 Why |
12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? |
13 For now |
13 不然,我就早已躺臥安睡, |
14 With kings |
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, |
15 Or |
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; |
16 Or |
16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 |
17 There |
17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, |
18 There the prisoners |
18 在那裏 |
19 The small |
19 大小都在那裏;僕人 |
20 Why |
20 |
21 Which long |
21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於 |
22 Which rejoice |
22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 |
23 Why is light given to a man |
23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? |
24 For my sighing |
24 我未曾吃 |
25 For the thing which I greatly feared |
25 因我所甚 |
26 I was not in safety, |
26 我不得安穩 |