Job

Chapter 3

1 After310 this3651 opened6605 Job347 his mouth,6310 and cursed7043 his day.3117

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man1397 child conceived.2029

4 Let that day3117 be darkness;2822 let not God433 regard1875 it from above,4605 neither408 let the light5105 shine3313 on it.

5 Let darkness2822 and the shadow6757 of death6757 stain1351 it; let a cloud6053 dwell7931 on it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 As for that night,3915 let darkness652 seize3947 on it; let it not be joined2302 to the days3117 of the year,8141 let it not come935 into the number4557 of the months.3391

7 See,2009 let that night3915 be solitary,1565 let no408 joyful7445 voice come935 therein.

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise5782 up their mourning.3882

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day:7837

10 Because3588 it shut5462 not up the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from my eyes.5869

11 Why4100 died4191 I not from the womb?7358 why did I not give1478 up the ghost1478 when I came3318 out of the belly?990

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4069 the breasts7699 that I should suck?3243

13 For now6258 should I have lain7901 still and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 With kings4428 and counsellors3289 of the earth,776 which build1129 desolate2723 places2723 for themselves;

15 Or176 with princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver:3701

16 Or176 as an hidden2934 untimely5309 birth5309 I had not been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 be at rest.5117

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not the voice6963 of the oppressor.5065

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.113

20 Why4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 to the bitter4751 in soul;5315

21 Which long2442 for death,4194 but it comes not; and dig2658 for it more than for hid4301 treasures;4301

22 Which rejoice8055 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom God433 has hedged5526 in?

24 For my sighing585 comes935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured5413 out like the waters.4325

25 For the thing which I greatly feared6342 is come857 on me, and that which834 I was afraid3025 of is come935 to me.

26 I was not in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935

Йов

Розділ 3

1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.

2 І Йов заговорив та й сказав:

3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“

4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..

5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!

6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!

7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!

8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!

9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —

10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!

11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?

12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?

13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок

14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,

15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!

16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?

17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,

18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!

19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...

20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,

21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,

22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,

23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?

24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,

25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.

26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“

Job

Chapter 3

Йов

Розділ 3

1 After310 this3651 opened6605 Job347 his mouth,6310 and cursed7043 his day.3117

1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

2 І Йов заговорив та й сказав:

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man1397 child conceived.2029

3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“

4 Let that day3117 be darkness;2822 let not God433 regard1875 it from above,4605 neither408 let the light5105 shine3313 on it.

4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..

5 Let darkness2822 and the shadow6757 of death6757 stain1351 it; let a cloud6053 dwell7931 on it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!

6 As for that night,3915 let darkness652 seize3947 on it; let it not be joined2302 to the days3117 of the year,8141 let it not come935 into the number4557 of the months.3391

6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!

7 See,2009 let that night3915 be solitary,1565 let no408 joyful7445 voice come935 therein.

7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise5782 up their mourning.3882

8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day:7837

9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —

10 Because3588 it shut5462 not up the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from my eyes.5869

10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!

11 Why4100 died4191 I not from the womb?7358 why did I not give1478 up the ghost1478 when I came3318 out of the belly?990

11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4069 the breasts7699 that I should suck?3243

12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?

13 For now6258 should I have lain7901 still and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок

14 With kings4428 and counsellors3289 of the earth,776 which build1129 desolate2723 places2723 for themselves;

14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,

15 Or176 with princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver:3701

15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!

16 Or176 as an hidden2934 untimely5309 birth5309 I had not been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 be at rest.5117

17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not the voice6963 of the oppressor.5065

18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.113

19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...

20 Why4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 to the bitter4751 in soul;5315

20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,

21 Which long2442 for death,4194 but it comes not; and dig2658 for it more than for hid4301 treasures;4301

21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,

22 Which rejoice8055 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom God433 has hedged5526 in?

23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?

24 For my sighing585 comes935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured5413 out like the waters.4325

24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,

25 For the thing which I greatly feared6342 is come857 on me, and that which834 I was afraid3025 of is come935 to me.

25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.

26 I was not in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935

26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“