Job

Chapter 3

1 After310 this3651 opened6605 Job347 his mouth,6310 and cursed7043 his day.3117

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man1397 child conceived.2029

4 Let that day3117 be darkness;2822 let not God433 regard1875 it from above,4605 neither408 let the light5105 shine3313 on it.

5 Let darkness2822 and the shadow6757 of death6757 stain1351 it; let a cloud6053 dwell7931 on it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 As for that night,3915 let darkness652 seize3947 on it; let it not be joined2302 to the days3117 of the year,8141 let it not come935 into the number4557 of the months.3391

7 See,2009 let that night3915 be solitary,1565 let no408 joyful7445 voice come935 therein.

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise5782 up their mourning.3882

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day:7837

10 Because3588 it shut5462 not up the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from my eyes.5869

11 Why4100 died4191 I not from the womb?7358 why did I not give1478 up the ghost1478 when I came3318 out of the belly?990

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4069 the breasts7699 that I should suck?3243

13 For now6258 should I have lain7901 still and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 With kings4428 and counsellors3289 of the earth,776 which build1129 desolate2723 places2723 for themselves;

15 Or176 with princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver:3701

16 Or176 as an hidden2934 untimely5309 birth5309 I had not been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 be at rest.5117

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not the voice6963 of the oppressor.5065

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.113

20 Why4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 to the bitter4751 in soul;5315

21 Which long2442 for death,4194 but it comes not; and dig2658 for it more than for hid4301 treasures;4301

22 Which rejoice8055 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom God433 has hedged5526 in?

24 For my sighing585 comes935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured5413 out like the waters.4325

25 For the thing which I greatly feared6342 is come857 on me, and that which834 I was afraid3025 of is come935 to me.

26 I was not in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935

Книга Иова

Глава 3

1 После310 того открыл6605 Иов347 уста6310 свои и проклял7043 день3117 свой.

2 И начал6030 Иов347 и сказал:559

3 погибни6 день,3117 в который я родился,3205 и ночь,3915 в которую сказано:559 зачался2029 человек!1397

4 День3117 тот да будет тьмою;2822 да не взыщет1875 его Бог433 свыше,4605 и да не воссияет3313 над ним свет!5105

5 Да омрачит1350 его тьма2822 и тень6757 смертная,6757 да обложит7931 его туча,6053 да страшатся1204 его, как палящего3117 зноя!3650

6 Ночь3915 та, — да обладает3947 ею мрак,652 да не сочтется2302 она в днях3117 года,8141 да не войдет935 в число4557 месяцев!3391

7 О! ночь3915 та — да будет она безлюдна;1565 да не войдет935 в нее веселье!7445

8 Да проклянут5344 ее проклинающие779 день,3117 способные6264 разбудить5782 левиафана!3882

9 Да померкнут2821 звезды3556 рассвета5399 ее: пусть ждет6960 она света,216 и он не приходит, и да не увидит7200 она ресниц6079 денницы7837

10 за то, что не затворила5462 дверей1817 чрева990 матери моей и не сокрыла5641 горести5999 от очей5869 моих!

11 Для чего не умер4191 я, выходя из утробы,7358 и не скончался,1478 когда вышел3318 из чрева?990

12 Зачем приняли6923 меня колени?1290 зачем было мне сосать3243 сосцы?7699

13 Теперь бы лежал7901 я и почивал;8252 спал3462 бы, и мне было бы покойно5117

14 с царями4428 и советниками3289 земли,776 которые застраивали1129 для себя пустыни,2723

15 или с князьями,8269 у которых было золото,2091 и которые наполняли4390 домы1004 свои серебром;3701

16 или, как выкидыш5309 сокрытый,2934 я не существовал бы, как младенцы,5768 не увидевшие7200 света.216

17 Там беззаконные7563 перестают2308 наводить7267 страх,7267 и там отдыхают5117 истощившиеся30193581 в30193581 силах.30193581

18 Там узники615 вместе3162 наслаждаются7599 покоем7599 и не слышат8085 криков6963 приставника.5065

19 Малый6996 и великий1419 там равны, и раб5650 свободен2670 от господина113 своего.

20 На что дан5414 страдальцу6001 свет,216 и жизнь2416 огорченным4751 душею,5315

21 которые ждут2442 смерти,4194 и нет ее, которые вырыли2658 бы ее охотнее, нежели клад,4301

22 обрадовались8056 бы до восторга,1524 восхитились7797 бы, что нашли4672 гроб?6913

23 На что дан свет человеку,1397 которого путь1870 закрыт,5641 и которого Бог433 окружил5526 мраком?5526

24 Вздохи585 мои предупреждают9353942 хлеб3899 мой, и стоны7581 мои льются,5413 как вода,4325

25 ибо ужасное,6343 чего я ужасался,6342 то и постигло857 меня; и чего я боялся,3025 то и пришло935 ко мне.

26 Нет мне мира,7951 нет покоя,8252 нет отрады:5117 постигло935 несчастье.7267

Job

Chapter 3

Книга Иова

Глава 3

1 After310 this3651 opened6605 Job347 his mouth,6310 and cursed7043 his day.3117

1 После310 того открыл6605 Иов347 уста6310 свои и проклял7043 день3117 свой.

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

2 И начал6030 Иов347 и сказал:559

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man1397 child conceived.2029

3 погибни6 день,3117 в который я родился,3205 и ночь,3915 в которую сказано:559 зачался2029 человек!1397

4 Let that day3117 be darkness;2822 let not God433 regard1875 it from above,4605 neither408 let the light5105 shine3313 on it.

4 День3117 тот да будет тьмою;2822 да не взыщет1875 его Бог433 свыше,4605 и да не воссияет3313 над ним свет!5105

5 Let darkness2822 and the shadow6757 of death6757 stain1351 it; let a cloud6053 dwell7931 on it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

5 Да омрачит1350 его тьма2822 и тень6757 смертная,6757 да обложит7931 его туча,6053 да страшатся1204 его, как палящего3117 зноя!3650

6 As for that night,3915 let darkness652 seize3947 on it; let it not be joined2302 to the days3117 of the year,8141 let it not come935 into the number4557 of the months.3391

6 Ночь3915 та, — да обладает3947 ею мрак,652 да не сочтется2302 она в днях3117 года,8141 да не войдет935 в число4557 месяцев!3391

7 See,2009 let that night3915 be solitary,1565 let no408 joyful7445 voice come935 therein.

7 О! ночь3915 та — да будет она безлюдна;1565 да не войдет935 в нее веселье!7445

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise5782 up their mourning.3882

8 Да проклянут5344 ее проклинающие779 день,3117 способные6264 разбудить5782 левиафана!3882

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day:7837

9 Да померкнут2821 звезды3556 рассвета5399 ее: пусть ждет6960 она света,216 и он не приходит, и да не увидит7200 она ресниц6079 денницы7837

10 Because3588 it shut5462 not up the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from my eyes.5869

10 за то, что не затворила5462 дверей1817 чрева990 матери моей и не сокрыла5641 горести5999 от очей5869 моих!

11 Why4100 died4191 I not from the womb?7358 why did I not give1478 up the ghost1478 when I came3318 out of the belly?990

11 Для чего не умер4191 я, выходя из утробы,7358 и не скончался,1478 когда вышел3318 из чрева?990

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4069 the breasts7699 that I should suck?3243

12 Зачем приняли6923 меня колени?1290 зачем было мне сосать3243 сосцы?7699

13 For now6258 should I have lain7901 still and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

13 Теперь бы лежал7901 я и почивал;8252 спал3462 бы, и мне было бы покойно5117

14 With kings4428 and counsellors3289 of the earth,776 which build1129 desolate2723 places2723 for themselves;

14 с царями4428 и советниками3289 земли,776 которые застраивали1129 для себя пустыни,2723

15 Or176 with princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver:3701

15 или с князьями,8269 у которых было золото,2091 и которые наполняли4390 домы1004 свои серебром;3701

16 Or176 as an hidden2934 untimely5309 birth5309 I had not been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

16 или, как выкидыш5309 сокрытый,2934 я не существовал бы, как младенцы,5768 не увидевшие7200 света.216

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 be at rest.5117

17 Там беззаконные7563 перестают2308 наводить7267 страх,7267 и там отдыхают5117 истощившиеся30193581 в30193581 силах.30193581

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not the voice6963 of the oppressor.5065

18 Там узники615 вместе3162 наслаждаются7599 покоем7599 и не слышат8085 криков6963 приставника.5065

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.113

19 Малый6996 и великий1419 там равны, и раб5650 свободен2670 от господина113 своего.

20 Why4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 to the bitter4751 in soul;5315

20 На что дан5414 страдальцу6001 свет,216 и жизнь2416 огорченным4751 душею,5315

21 Which long2442 for death,4194 but it comes not; and dig2658 for it more than for hid4301 treasures;4301

21 которые ждут2442 смерти,4194 и нет ее, которые вырыли2658 бы ее охотнее, нежели клад,4301

22 Which rejoice8055 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

22 обрадовались8056 бы до восторга,1524 восхитились7797 бы, что нашли4672 гроб?6913

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom God433 has hedged5526 in?

23 На что дан свет человеку,1397 которого путь1870 закрыт,5641 и которого Бог433 окружил5526 мраком?5526

24 For my sighing585 comes935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured5413 out like the waters.4325

24 Вздохи585 мои предупреждают9353942 хлеб3899 мой, и стоны7581 мои льются,5413 как вода,4325

25 For the thing which I greatly feared6342 is come857 on me, and that which834 I was afraid3025 of is come935 to me.

25 ибо ужасное,6343 чего я ужасался,6342 то и постигло857 меня; и чего я боялся,3025 то и пришло935 ко мне.

26 I was not in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935

26 Нет мне мира,7951 нет покоя,8252 нет отрады:5117 постигло935 несчастье.7267