Job

Chapter 5

1 Call7121 now,4994 if there be any that will answer6030 you; and to which4310 of the saints6918 will you turn?6437

2 For wrath3708 kills2026 the foolish191 man, and envy7068 slays4191 the silly6601 one.

3 I have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

4 His children1121 are far7350 from safety,3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

5 Whose834 harvest7105 the hungry7456 eats398 up, and takes3947 it even out of the thorns,6791 and the robber6782 swallows7602 up their substance.2428

6 Although3588 affliction205 comes3318 not forth3318 of the dust,6083 neither3808 does trouble5999 spring6779 out of the ground;127

7 Yet3588 man120 is born3205 to trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

8 I would seek1875 to God,410 and to God430 would I commit7760 my cause:1700

9 Which does6213 great1419 things and unsearchable;369 2714 marvelous6381 things without5704 369 number:4557

10 Who gives5414 rain4306 on the earth,776 and sends7971 waters4325 on the fields:2351

11 To set7760 up on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

12 He disappoints6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 3201 perform their enterprise.8454

13 He takes3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the fraudulent6617 is carried4116 headlong.

14 They meet6298 with darkness2822 in the day time,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

15 But he saves3467 the poor34 from the sword,2719 from their mouth,6310 and from the hand3027 of the mighty.2389

16 So the poor1800 has1961 hope,8615 and iniquity5766 stops7092 her mouth.6310

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 corrects:3198 therefore despise3988 not you the chastening4148 of the Almighty:7706

18 For he makes sore,3510 and binds2280 up: he wounds,4272 and his hands3027 make whole.7495

19 He shall deliver5337 you in six8337 troubles:6869 yes, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 you.

20 In famine7458 he shall redeem6299 you from death:4194 and in war4421 from the power3027 of the sword.2719

21 You shall be hid2244 from the whip7752 of the tongue:3956 neither3808 shall you be afraid3372 of destruction7701 when3588 it comes.935

22 At destruction7701 and famine3720 you shall laugh:7832 neither408 shall you be afraid3372 of the beasts2416 of the earth.776

23 For you shall be in league1285 with the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with you.

24 And you shall know3045 that your tabernacle168 shall be in peace;7965 and you shall visit6485 your habitation,5116 and shall not sin.2398

25 You shall know3045 also that your seed2233 shall be great,7227 and your offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

26 You shall come935 to your grave6913 in a full3624 age,3624 like as a shock1430 of corn comes5927 in in his season.6256

27 See2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it is; hear8085 it, and know3045 you it for your good.2896

約伯記

第5章

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

10 降雨在地上,賜水於田裏;

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

Job

Chapter 5

約伯記

第5章

1 Call7121 now,4994 if there be any that will answer6030 you; and to which4310 of the saints6918 will you turn?6437

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

2 For wrath3708 kills2026 the foolish191 man, and envy7068 slays4191 the silly6601 one.

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

3 I have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

4 His children1121 are far7350 from safety,3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

5 Whose834 harvest7105 the hungry7456 eats398 up, and takes3947 it even out of the thorns,6791 and the robber6782 swallows7602 up their substance.2428

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

6 Although3588 affliction205 comes3318 not forth3318 of the dust,6083 neither3808 does trouble5999 spring6779 out of the ground;127

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

7 Yet3588 man120 is born3205 to trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

8 I would seek1875 to God,410 and to God430 would I commit7760 my cause:1700

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

9 Which does6213 great1419 things and unsearchable;369 2714 marvelous6381 things without5704 369 number:4557

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

10 Who gives5414 rain4306 on the earth,776 and sends7971 waters4325 on the fields:2351

10 降雨在地上,賜水於田裏;

11 To set7760 up on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

12 He disappoints6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 3201 perform their enterprise.8454

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

13 He takes3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the fraudulent6617 is carried4116 headlong.

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

14 They meet6298 with darkness2822 in the day time,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

15 But he saves3467 the poor34 from the sword,2719 from their mouth,6310 and from the hand3027 of the mighty.2389

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

16 So the poor1800 has1961 hope,8615 and iniquity5766 stops7092 her mouth.6310

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 corrects:3198 therefore despise3988 not you the chastening4148 of the Almighty:7706

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

18 For he makes sore,3510 and binds2280 up: he wounds,4272 and his hands3027 make whole.7495

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

19 He shall deliver5337 you in six8337 troubles:6869 yes, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 you.

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

20 In famine7458 he shall redeem6299 you from death:4194 and in war4421 from the power3027 of the sword.2719

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

21 You shall be hid2244 from the whip7752 of the tongue:3956 neither3808 shall you be afraid3372 of destruction7701 when3588 it comes.935

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

22 At destruction7701 and famine3720 you shall laugh:7832 neither408 shall you be afraid3372 of the beasts2416 of the earth.776

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

23 For you shall be in league1285 with the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with you.

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

24 And you shall know3045 that your tabernacle168 shall be in peace;7965 and you shall visit6485 your habitation,5116 and shall not sin.2398

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

25 You shall know3045 also that your seed2233 shall be great,7227 and your offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

26 You shall come935 to your grave6913 in a full3624 age,3624 like as a shock1430 of corn comes5927 in in his season.6256

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

27 See2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it is; hear8085 it, and know3045 you it for your good.2896

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。