Job

Chapter 5

1 Call7121 now,4994 if there be any that will answer6030 you; and to which4310 of the saints6918 will you turn?6437

2 For wrath3708 kills2026 the foolish191 man, and envy7068 slays4191 the silly6601 one.

3 I have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

4 His children1121 are far7350 from safety,3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

5 Whose834 harvest7105 the hungry7456 eats398 up, and takes3947 it even out of the thorns,6791 and the robber6782 swallows7602 up their substance.2428

6 Although3588 affliction205 comes3318 not forth3318 of the dust,6083 neither3808 does trouble5999 spring6779 out of the ground;127

7 Yet3588 man120 is born3205 to trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

8 I would seek1875 to God,410 and to God430 would I commit7760 my cause:1700

9 Which does6213 great1419 things and unsearchable;369 2714 marvelous6381 things without5704 369 number:4557

10 Who gives5414 rain4306 on the earth,776 and sends7971 waters4325 on the fields:2351

11 To set7760 up on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

12 He disappoints6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 3201 perform their enterprise.8454

13 He takes3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the fraudulent6617 is carried4116 headlong.

14 They meet6298 with darkness2822 in the day time,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

15 But he saves3467 the poor34 from the sword,2719 from their mouth,6310 and from the hand3027 of the mighty.2389

16 So the poor1800 has1961 hope,8615 and iniquity5766 stops7092 her mouth.6310

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 corrects:3198 therefore despise3988 not you the chastening4148 of the Almighty:7706

18 For he makes sore,3510 and binds2280 up: he wounds,4272 and his hands3027 make whole.7495

19 He shall deliver5337 you in six8337 troubles:6869 yes, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 you.

20 In famine7458 he shall redeem6299 you from death:4194 and in war4421 from the power3027 of the sword.2719

21 You shall be hid2244 from the whip7752 of the tongue:3956 neither3808 shall you be afraid3372 of destruction7701 when3588 it comes.935

22 At destruction7701 and famine3720 you shall laugh:7832 neither408 shall you be afraid3372 of the beasts2416 of the earth.776

23 For you shall be in league1285 with the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with you.

24 And you shall know3045 that your tabernacle168 shall be in peace;7965 and you shall visit6485 your habitation,5116 and shall not sin.2398

25 You shall know3045 also that your seed2233 shall be great,7227 and your offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

26 You shall come935 to your grave6913 in a full3624 age,3624 like as a shock1430 of corn comes5927 in in his season.6256

27 See2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it is; hear8085 it, and know3045 you it for your good.2896

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!

Job

Chapter 5

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

1 Call7121 now,4994 if there be any that will answer6030 you; and to which4310 of the saints6918 will you turn?6437

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

2 For wrath3708 kills2026 the foolish191 man, and envy7068 slays4191 the silly6601 one.

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

3 I have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

4 His children1121 are far7350 from safety,3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

5 Whose834 harvest7105 the hungry7456 eats398 up, and takes3947 it even out of the thorns,6791 and the robber6782 swallows7602 up their substance.2428

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

6 Although3588 affliction205 comes3318 not forth3318 of the dust,6083 neither3808 does trouble5999 spring6779 out of the ground;127

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

7 Yet3588 man120 is born3205 to trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

8 I would seek1875 to God,410 and to God430 would I commit7760 my cause:1700

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

9 Which does6213 great1419 things and unsearchable;369 2714 marvelous6381 things without5704 369 number:4557

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

10 Who gives5414 rain4306 on the earth,776 and sends7971 waters4325 on the fields:2351

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

11 To set7760 up on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

12 He disappoints6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 3201 perform their enterprise.8454

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

13 He takes3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the fraudulent6617 is carried4116 headlong.

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

14 They meet6298 with darkness2822 in the day time,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

15 But he saves3467 the poor34 from the sword,2719 from their mouth,6310 and from the hand3027 of the mighty.2389

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

16 So the poor1800 has1961 hope,8615 and iniquity5766 stops7092 her mouth.6310

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 corrects:3198 therefore despise3988 not you the chastening4148 of the Almighty:7706

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

18 For he makes sore,3510 and binds2280 up: he wounds,4272 and his hands3027 make whole.7495

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

19 He shall deliver5337 you in six8337 troubles:6869 yes, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 you.

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

20 In famine7458 he shall redeem6299 you from death:4194 and in war4421 from the power3027 of the sword.2719

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

21 You shall be hid2244 from the whip7752 of the tongue:3956 neither3808 shall you be afraid3372 of destruction7701 when3588 it comes.935

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

22 At destruction7701 and famine3720 you shall laugh:7832 neither408 shall you be afraid3372 of the beasts2416 of the earth.776

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

23 For you shall be in league1285 with the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with you.

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

24 And you shall know3045 that your tabernacle168 shall be in peace;7965 and you shall visit6485 your habitation,5116 and shall not sin.2398

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

25 You shall know3045 also that your seed2233 shall be great,7227 and your offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

26 You shall come935 to your grave6913 in a full3624 age,3624 like as a shock1430 of corn comes5927 in in his season.6256

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

27 See2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it is; hear8085 it, and know3045 you it for your good.2896

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!