Job

Chapter 5

1 Call7121 now,4994 if there be any that will answer6030 you; and to which4310 of the saints6918 will you turn?6437

2 For wrath3708 kills2026 the foolish191 man, and envy7068 slays4191 the silly6601 one.

3 I have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

4 His children1121 are far7350 from safety,3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

5 Whose834 harvest7105 the hungry7456 eats398 up, and takes3947 it even out of the thorns,6791 and the robber6782 swallows7602 up their substance.2428

6 Although3588 affliction205 comes3318 not forth3318 of the dust,6083 neither3808 does trouble5999 spring6779 out of the ground;127

7 Yet3588 man120 is born3205 to trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

8 I would seek1875 to God,410 and to God430 would I commit7760 my cause:1700

9 Which does6213 great1419 things and unsearchable;369 2714 marvelous6381 things without5704 369 number:4557

10 Who gives5414 rain4306 on the earth,776 and sends7971 waters4325 on the fields:2351

11 To set7760 up on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

12 He disappoints6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 3201 perform their enterprise.8454

13 He takes3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the fraudulent6617 is carried4116 headlong.

14 They meet6298 with darkness2822 in the day time,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

15 But he saves3467 the poor34 from the sword,2719 from their mouth,6310 and from the hand3027 of the mighty.2389

16 So the poor1800 has1961 hope,8615 and iniquity5766 stops7092 her mouth.6310

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 corrects:3198 therefore despise3988 not you the chastening4148 of the Almighty:7706

18 For he makes sore,3510 and binds2280 up: he wounds,4272 and his hands3027 make whole.7495

19 He shall deliver5337 you in six8337 troubles:6869 yes, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 you.

20 In famine7458 he shall redeem6299 you from death:4194 and in war4421 from the power3027 of the sword.2719

21 You shall be hid2244 from the whip7752 of the tongue:3956 neither3808 shall you be afraid3372 of destruction7701 when3588 it comes.935

22 At destruction7701 and famine3720 you shall laugh:7832 neither408 shall you be afraid3372 of the beasts2416 of the earth.776

23 For you shall be in league1285 with the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with you.

24 And you shall know3045 that your tabernacle168 shall be in peace;7965 and you shall visit6485 your habitation,5116 and shall not sin.2398

25 You shall know3045 also that your seed2233 shall be great,7227 and your offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

26 You shall come935 to your grave6913 in a full3624 age,3624 like as a shock1430 of corn comes5927 in in his season.6256

27 See2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it is; hear8085 it, and know3045 you it for your good.2896

Книга Иова

Глава 5

1 Взывай! есть ли ответствующий тебе? и к кому из святых обратишься?

2 Так! безрассудного убивает гневливость, и легкомысленного губит раздражительность.

3 Я видел глупого укоренившегося, и тотчас проклял жилище его.

4 Далеки были сыны его от спасения; и биты на суде у ворот, и не было избавляющего.

5 Жатву его голодный съел, не смотря на ограду тернистую, взял ее, - и жаждущие поглотили богатство его.

6 Так! не из праха выходит горе; и из земли не вырастает беда.

7 Так! человек рождается на страдание, и дети пламени {т.е. искры} в высоту устремляют полет.

8 Но все я обратился бы к Богу, и Божеству предал бы дело мое,

9 Творящему великое и непостижимое, и чудное без числа;

10 Он дает дождь на лице земли, и посылает воды на лица полей;

11 Униженных поставляет на высоте, и сетующие возносятся во спасение.

12 Он разрушает замыслы коварных; и руки их не довершают дела.

13 Он уловляет мудрецов их же хитростью, и совет лукавых делается опрометчивым;

14 Днем они сретают тьму, и в полдень ходят ощупью, как бы ночью,

15 Чтобы Ему спасти от меча, от уст их, и от руки могучих бедного,

16 Чтоб истощившемуся была надежда, а злоба затворила уста свои.

17 Се! блажен человек, которого обличает Бог: и наказания Вседержителя не отвергай.

18 Ибо Он уязвил, Он и обвяжет рану: Он поразил, но Его руки и уврачуют.

19 В шести бедах спасет тебя, и в семи зло не коснется тебя.

20 Во время голода спасет тебя от смерти; и на войне - от рук меча.

21 От бича {т.е. от злословия} языка будешь укрыт, и не будешь бояться опустошения, когда придет.

22 Опустошению и голоду посмеешься, и зверя земного не бойся:

23 Ибо с камнями полевыми союз у тебя: и зверь полевой в мире с тобою.

24 И узнаешь, что мир шатер твой, и пересмотришь двор свой, и не обманешься.

25 И узнаешь, что семя твое многочисленно, и что отпрыски твои, как трава земная.

26 Сойдешь в полноте во гроб, как восходит скирд снопов в свое время.

27 Вот то, что мы исследовали; это верно: внемли сему, заметь и ты для себя.

Job

Chapter 5

Книга Иова

Глава 5

1 Call7121 now,4994 if there be any that will answer6030 you; and to which4310 of the saints6918 will you turn?6437

1 Взывай! есть ли ответствующий тебе? и к кому из святых обратишься?

2 For wrath3708 kills2026 the foolish191 man, and envy7068 slays4191 the silly6601 one.

2 Так! безрассудного убивает гневливость, и легкомысленного губит раздражительность.

3 I have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

3 Я видел глупого укоренившегося, и тотчас проклял жилище его.

4 His children1121 are far7350 from safety,3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

4 Далеки были сыны его от спасения; и биты на суде у ворот, и не было избавляющего.

5 Whose834 harvest7105 the hungry7456 eats398 up, and takes3947 it even out of the thorns,6791 and the robber6782 swallows7602 up their substance.2428

5 Жатву его голодный съел, не смотря на ограду тернистую, взял ее, - и жаждущие поглотили богатство его.

6 Although3588 affliction205 comes3318 not forth3318 of the dust,6083 neither3808 does trouble5999 spring6779 out of the ground;127

6 Так! не из праха выходит горе; и из земли не вырастает беда.

7 Yet3588 man120 is born3205 to trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

7 Так! человек рождается на страдание, и дети пламени {т.е. искры} в высоту устремляют полет.

8 I would seek1875 to God,410 and to God430 would I commit7760 my cause:1700

8 Но все я обратился бы к Богу, и Божеству предал бы дело мое,

9 Which does6213 great1419 things and unsearchable;369 2714 marvelous6381 things without5704 369 number:4557

9 Творящему великое и непостижимое, и чудное без числа;

10 Who gives5414 rain4306 on the earth,776 and sends7971 waters4325 on the fields:2351

10 Он дает дождь на лице земли, и посылает воды на лица полей;

11 To set7760 up on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

11 Униженных поставляет на высоте, и сетующие возносятся во спасение.

12 He disappoints6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 3201 perform their enterprise.8454

12 Он разрушает замыслы коварных; и руки их не довершают дела.

13 He takes3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the fraudulent6617 is carried4116 headlong.

13 Он уловляет мудрецов их же хитростью, и совет лукавых делается опрометчивым;

14 They meet6298 with darkness2822 in the day time,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

14 Днем они сретают тьму, и в полдень ходят ощупью, как бы ночью,

15 But he saves3467 the poor34 from the sword,2719 from their mouth,6310 and from the hand3027 of the mighty.2389

15 Чтобы Ему спасти от меча, от уст их, и от руки могучих бедного,

16 So the poor1800 has1961 hope,8615 and iniquity5766 stops7092 her mouth.6310

16 Чтоб истощившемуся была надежда, а злоба затворила уста свои.

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 corrects:3198 therefore despise3988 not you the chastening4148 of the Almighty:7706

17 Се! блажен человек, которого обличает Бог: и наказания Вседержителя не отвергай.

18 For he makes sore,3510 and binds2280 up: he wounds,4272 and his hands3027 make whole.7495

18 Ибо Он уязвил, Он и обвяжет рану: Он поразил, но Его руки и уврачуют.

19 He shall deliver5337 you in six8337 troubles:6869 yes, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 you.

19 В шести бедах спасет тебя, и в семи зло не коснется тебя.

20 In famine7458 he shall redeem6299 you from death:4194 and in war4421 from the power3027 of the sword.2719

20 Во время голода спасет тебя от смерти; и на войне - от рук меча.

21 You shall be hid2244 from the whip7752 of the tongue:3956 neither3808 shall you be afraid3372 of destruction7701 when3588 it comes.935

21 От бича {т.е. от злословия} языка будешь укрыт, и не будешь бояться опустошения, когда придет.

22 At destruction7701 and famine3720 you shall laugh:7832 neither408 shall you be afraid3372 of the beasts2416 of the earth.776

22 Опустошению и голоду посмеешься, и зверя земного не бойся:

23 For you shall be in league1285 with the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with you.

23 Ибо с камнями полевыми союз у тебя: и зверь полевой в мире с тобою.

24 And you shall know3045 that your tabernacle168 shall be in peace;7965 and you shall visit6485 your habitation,5116 and shall not sin.2398

24 И узнаешь, что мир шатер твой, и пересмотришь двор свой, и не обманешься.

25 You shall know3045 also that your seed2233 shall be great,7227 and your offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

25 И узнаешь, что семя твое многочисленно, и что отпрыски твои, как трава земная.

26 You shall come935 to your grave6913 in a full3624 age,3624 like as a shock1430 of corn comes5927 in in his season.6256

26 Сойдешь в полноте во гроб, как восходит скирд снопов в свое время.

27 See2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it is; hear8085 it, and know3045 you it for your good.2896

27 Вот то, что мы исследовали; это верно: внемли сему, заметь и ты для себя.