Job

Chapter 36

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 you that I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

4 For truly551 my words4405 shall not be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with you.

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despises3988 not any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

6 He preserves2421 not the life2421 of the wicked:7563 but gives5414 right4941 to the poor.6041

7 He withdraws1639 not his eyes5869 from the righteous:6662 but with kings4428 are they on the throne;3678 yes, he does establish3427 them for ever,5331 and they are exalted.1361

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be held3920 in cords2256 of affliction;6040

9 Then he shows5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that they have exceeded.1396

10 He opens1540 also their ear241 to discipline,4148 and commands559 that they return7725 from iniquity.205

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

12 But if518 they obey8085 not, they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap7760 up wrath:639 they cry7768 not when3588 he binds631 them.

14 They die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

15 He delivers2502 the poor6041 in his affliction,6040 and opens1540 their ears241 in oppression.3906

16 Even so would he have removed5496 you out of the strait6862 into a broad7338 place, where there is no3808 narrow place;4164 and that which should be set5183 on your table7979 should be full4390 of fatness.1880

17 But you have fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take8551 hold8551 on you.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take5496 you away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot3808 deliver5186 you.

19 Will he esteem6186 your riches?7769 no,3808 not gold,1222 nor3808 all3605 the forces3981 of strength.3581

20 Desire7602 not the night,3915 when people5971 are cut5927 off in their place.8478

21 Take heed,8104 regard6437 not iniquity:205 for this2088 have you chosen970 rather than affliction.6040

22 Behold,2005 God410 exalts7682 by his power:3581 who4310 teaches3384 like3644 him?

23 Who4310 has enjoined6485 him his way?1870 or who4310 can say,559 You have worked6466 iniquity?5766

24 Remember2142 that you magnify7679 his work,6467 which834 men582 behold.7891

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar7350 off.

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not, neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched2714 out.

27 For he makes small1639 the drops5197 of water:4325 they pour2212 down rain4306 according to the vapor108 thereof:

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distil7491 on man120 abundantly.7227

29 Also637 can any understand995 the spreading4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

30 Behold,2005 he spreads6566 his light216 on it, and covers3680 the bottom8328 of the sea.3220

31 For by them judges1777 he the people;5971 he gives5414 meat400 in abundance.4342

32 With clouds3709 he covers3680 the light;216 and commands6680 it not to shine by the cloud that comes6293 between.6293

33 The noise7452 thereof shows5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.

Job

Chapter 36

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 you that I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 For truly551 my words4405 shall not be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with you.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despises3988 not any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 He preserves2421 not the life2421 of the wicked:7563 but gives5414 right4941 to the poor.6041

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 He withdraws1639 not his eyes5869 from the righteous:6662 but with kings4428 are they on the throne;3678 yes, he does establish3427 them for ever,5331 and they are exalted.1361

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be held3920 in cords2256 of affliction;6040

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 Then he shows5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that they have exceeded.1396

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 He opens1540 also their ear241 to discipline,4148 and commands559 that they return7725 from iniquity.205

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 But if518 they obey8085 not, they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap7760 up wrath:639 they cry7768 not when3588 he binds631 them.

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 They die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 He delivers2502 the poor6041 in his affliction,6040 and opens1540 their ears241 in oppression.3906

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 Even so would he have removed5496 you out of the strait6862 into a broad7338 place, where there is no3808 narrow place;4164 and that which should be set5183 on your table7979 should be full4390 of fatness.1880

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 But you have fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take8551 hold8551 on you.

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take5496 you away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot3808 deliver5186 you.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Will he esteem6186 your riches?7769 no,3808 not gold,1222 nor3808 all3605 the forces3981 of strength.3581

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Desire7602 not the night,3915 when people5971 are cut5927 off in their place.8478

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Take heed,8104 regard6437 not iniquity:205 for this2088 have you chosen970 rather than affliction.6040

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Behold,2005 God410 exalts7682 by his power:3581 who4310 teaches3384 like3644 him?

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Who4310 has enjoined6485 him his way?1870 or who4310 can say,559 You have worked6466 iniquity?5766

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Remember2142 that you magnify7679 his work,6467 which834 men582 behold.7891

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar7350 off.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not, neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched2714 out.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 For he makes small1639 the drops5197 of water:4325 they pour2212 down rain4306 according to the vapor108 thereof:

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distil7491 on man120 abundantly.7227

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Also637 can any understand995 the spreading4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 Behold,2005 he spreads6566 his light216 on it, and covers3680 the bottom8328 of the sea.3220

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 For by them judges1777 he the people;5971 he gives5414 meat400 in abundance.4342

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 With clouds3709 he covers3680 the light;216 and commands6680 it not to shine by the cloud that comes6293 between.6293

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 The noise7452 thereof shows5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.