Job

Chapter 36

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 you that I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

4 For truly551 my words4405 shall not be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with you.

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despises3988 not any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

6 He preserves2421 not the life2421 of the wicked:7563 but gives5414 right4941 to the poor.6041

7 He withdraws1639 not his eyes5869 from the righteous:6662 but with kings4428 are they on the throne;3678 yes, he does establish3427 them for ever,5331 and they are exalted.1361

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be held3920 in cords2256 of affliction;6040

9 Then he shows5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that they have exceeded.1396

10 He opens1540 also their ear241 to discipline,4148 and commands559 that they return7725 from iniquity.205

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

12 But if518 they obey8085 not, they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap7760 up wrath:639 they cry7768 not when3588 he binds631 them.

14 They die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

15 He delivers2502 the poor6041 in his affliction,6040 and opens1540 their ears241 in oppression.3906

16 Even so would he have removed5496 you out of the strait6862 into a broad7338 place, where there is no3808 narrow place;4164 and that which should be set5183 on your table7979 should be full4390 of fatness.1880

17 But you have fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take8551 hold8551 on you.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take5496 you away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot3808 deliver5186 you.

19 Will he esteem6186 your riches?7769 no,3808 not gold,1222 nor3808 all3605 the forces3981 of strength.3581

20 Desire7602 not the night,3915 when people5971 are cut5927 off in their place.8478

21 Take heed,8104 regard6437 not iniquity:205 for this2088 have you chosen970 rather than affliction.6040

22 Behold,2005 God410 exalts7682 by his power:3581 who4310 teaches3384 like3644 him?

23 Who4310 has enjoined6485 him his way?1870 or who4310 can say,559 You have worked6466 iniquity?5766

24 Remember2142 that you magnify7679 his work,6467 which834 men582 behold.7891

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar7350 off.

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not, neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched2714 out.

27 For he makes small1639 the drops5197 of water:4325 they pour2212 down rain4306 according to the vapor108 thereof:

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distil7491 on man120 abundantly.7227

29 Also637 can any understand995 the spreading4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

30 Behold,2005 he spreads6566 his light216 on it, and covers3680 the bottom8328 of the sea.3220

31 For by them judges1777 he the people;5971 he gives5414 meat400 in abundance.4342

32 With clouds3709 he covers3680 the light;216 and commands6680 it not to shine by the cloud that comes6293 between.6293

33 The noise7452 thereof shows5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

Аюб

Глава 36

1 Элиху продолжил:

2 – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть, что ещё сказать в пользу Всевышнего.

3 Я начну рассуждения издалека; своему Творцу справедливость воздам.

4 Поистине, нет в моих словах лжи; совершенный в познаниях перед тобой.

5 Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

6 Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.

7 От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

9 Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

10 Он урок им преподаёт и велит им в грехах раскаяться.

11 Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

12 А если они не послушаются, то переправятся через реку смерти и умрут без знания.

13 Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

14 Они умирают молодыми, как храмовые блудники. .

15 Но страдающих Он избавляет через страдание и слышит их в беде.

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

17 Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

18 Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.

19 Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?

20 Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.

22 Всевышний велик в Своём могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

23 Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав»?

24 Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют;

25 видели их все люди, издавна удивлялись им.

26 Всевышний велик, мы не в силах Его познать; непостижимо число Его лет.

27 Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

28 Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

29 Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

30 Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

31 Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

33 Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход.

Job

Chapter 36

Аюб

Глава 36

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

1 Элиху продолжил:

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 you that I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

2 – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть, что ещё сказать в пользу Всевышнего.

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

3 Я начну рассуждения издалека; своему Творцу справедливость воздам.

4 For truly551 my words4405 shall not be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with you.

4 Поистине, нет в моих словах лжи; совершенный в познаниях перед тобой.

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despises3988 not any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

5 Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

6 He preserves2421 not the life2421 of the wicked:7563 but gives5414 right4941 to the poor.6041

6 Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.

7 He withdraws1639 not his eyes5869 from the righteous:6662 but with kings4428 are they on the throne;3678 yes, he does establish3427 them for ever,5331 and they are exalted.1361

7 От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be held3920 in cords2256 of affliction;6040

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

9 Then he shows5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that they have exceeded.1396

9 Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

10 He opens1540 also their ear241 to discipline,4148 and commands559 that they return7725 from iniquity.205

10 Он урок им преподаёт и велит им в грехах раскаяться.

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

11 Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

12 But if518 they obey8085 not, they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

12 А если они не послушаются, то переправятся через реку смерти и умрут без знания.

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap7760 up wrath:639 they cry7768 not when3588 he binds631 them.

13 Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

14 They die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

14 Они умирают молодыми, как храмовые блудники. .

15 He delivers2502 the poor6041 in his affliction,6040 and opens1540 their ears241 in oppression.3906

15 Но страдающих Он избавляет через страдание и слышит их в беде.

16 Even so would he have removed5496 you out of the strait6862 into a broad7338 place, where there is no3808 narrow place;4164 and that which should be set5183 on your table7979 should be full4390 of fatness.1880

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

17 But you have fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take8551 hold8551 on you.

17 Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take5496 you away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot3808 deliver5186 you.

18 Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.

19 Will he esteem6186 your riches?7769 no,3808 not gold,1222 nor3808 all3605 the forces3981 of strength.3581

19 Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?

20 Desire7602 not the night,3915 when people5971 are cut5927 off in their place.8478

20 Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.

21 Take heed,8104 regard6437 not iniquity:205 for this2088 have you chosen970 rather than affliction.6040

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.

22 Behold,2005 God410 exalts7682 by his power:3581 who4310 teaches3384 like3644 him?

22 Всевышний велик в Своём могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

23 Who4310 has enjoined6485 him his way?1870 or who4310 can say,559 You have worked6466 iniquity?5766

23 Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав»?

24 Remember2142 that you magnify7679 his work,6467 which834 men582 behold.7891

24 Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют;

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar7350 off.

25 видели их все люди, издавна удивлялись им.

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not, neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched2714 out.

26 Всевышний велик, мы не в силах Его познать; непостижимо число Его лет.

27 For he makes small1639 the drops5197 of water:4325 they pour2212 down rain4306 according to the vapor108 thereof:

27 Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distil7491 on man120 abundantly.7227

28 Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

29 Also637 can any understand995 the spreading4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

29 Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

30 Behold,2005 he spreads6566 his light216 on it, and covers3680 the bottom8328 of the sea.3220

30 Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

31 For by them judges1777 he the people;5971 he gives5414 meat400 in abundance.4342

31 Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.

32 With clouds3709 he covers3680 the light;216 and commands6680 it not to shine by the cloud that comes6293 between.6293

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

33 The noise7452 thereof shows5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

33 Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход.