John

Chapter 7

1 After3326 these5023 things Jesus2424 walked4043 in Galilee:1056 for he would2309 not walk4043 in Jewry,2449 because3754 the Jews2453 sought2212 to kill615 him.

2 Now1161 the Jew's2453 feast1859 of tabernacles4634 was at1451 hand.1451

3 His brothers80 therefore3767 said2036 to him, Depart3327 hence,1782 and go5217 into1519 Judaea,2449 that your disciples3101 also2532 may see2334 the works2041 that you do.4160

4 For there is no3762 man3762 that does4160 any5100 thing in secret,2927 and he himself846 seeks2212 to be known openly.1722 3954 If1487 you do4160 these5023 things, show5319 yourself4572 to the world.2889

5 For neither3761 did his brothers80 believe4100 in him.

6 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, My time2540 is not yet3768 come:3918 but your5212 time2540 is always3842 ready.2092

7 The world2889 cannot3756 1410 hate3404 you; but me it hates,3404 because3754 I testify3140 of it, that the works2041 thereof3012 846 are evil.4190

8 Go305 you up to this5026 feast:1859 I go305 not up yet3768 to this5026 feast:1859 for my time2540 is not yet3768 full4137 come.4137

9 When he had said2036 these5023 words to them, he stayed3306 still in Galilee.1056

10 But when5613 his brothers80 were gone305 up, then5119 went305 he also2532 up to the feast,1859 not openly,5320 but as it were in secret.2927

11 Then3767 the Jews2453 sought2212 him at1722 the feast,1859 and said,3004 Where4226 is he?

12 And there was much4183 murmuring1112 among1722 the people3793 concerning4012 him: for some3588 3303 said,3004 He is a good18 man: others243 said,3004 No;3756 but he deceives4105 the people.3793

13 However,3305 no3762 man3762 spoke2980 openly3954 of him for fear5401 of the Jews.2453

14 Now2235 about the middle3322 of the feast1859 Jesus2424 went305 up into1519 the temple,2411 and taught.1321

15 And the Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knows1492 this3778 man letters,1121 having never3361 learned?3129

16 Jesus2424 answered611 them, and said,2036 My doctrine1322 is not mine,1699 but his that sent3992 me.

17 If1437 any5100 man will2309 do4160 his will,2307 he shall know1097 of the doctrine,1322 whether4220 it be of God,2316 or2228 whether I speak2980 of myself.1683

18 He that speaks2980 of himself1438 seeks2212 his own2398 glory:1391 but he that seeks2212 his glory1391 that sent3992 him, the same3778 is true,227 and no3756 unrighteousness93 is in him.

19 Did not Moses3475 give1325 you the law,3551 and yet none3762 of you keeps4160 the law?3551 Why5101 go2212 you about2212 to kill615 me?

20 The people3793 answered611 and said,2036 You have2192 a devil:1140 who5101 goes2212 about2212 to kill615 you?

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I have2192 done4160 one1520 work,2041 and you all3956 marvel.2296

22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 to you circumcision;4061 (not because3754 it is of Moses,3475 but of the fathers;3962) and you on1722 the sabbath4521 day circumcise4059 a man.444

23 If1487 a man444 on1722 the sabbath4521 day receive2983 circumcision,4061 that the law3551 of Moses3475 should not be broken;3089 are you angry5520 at me, because3754 I have2192 made4160 a man444 every3650 whit3650 whole5199 on1722 the sabbath4521 day?

24 Judge2919 not according2596 to the appearance,3799 but judge2919 righteous1342 judgment.2920

25 Then3767 said3004 some5100 of them of Jerusalem,2414 Is not this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

26 But, see,2396 he speaks2980 boldly,3954 and they say3004 nothing3762 to him. Do the rulers758 know1097 indeed230 that this3778 is the very230 Christ?5547

27 However,235 we know1492 this5126 man from where4159 he is: but when3752 Christ5547 comes,2064 no3762 man3762 knows1097 from where4159 he is.

28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in the temple2411 as he taught,1321 saying,3004 You both2532 know1492 me, and you know1492 from where4159 I am:1510 and I am not come2064 of myself,1683 but he that sent3992 me is true,228 whom3739 you know1492 not.

29 But I know1492 him: for I am1510 from him, and he has sent649 me.

30 Then3767 they sought2212 to take4084 him: but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him, because3754 his hour5610 was not yet3768 come.2064

31 And many4183 of the people3793 believed4100 on1519 him, and said,3004 When3752 Christ5547 comes,2064 will he do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man has done?4160

32 The Pharisees5330 heard191 that the people3793 murmured1111 such5023 things concerning4012 him; and the Pharisees5330 and the chief749 priests749 sent649 officers5257 to take4084 him.

33 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with you, and then3767 I go5217 to him that sent3992 me.

34 You shall seek2212 me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come.2064

35 Then3767 said2036 the Jews2453 among4314 themselves,1438 Where4226 will3195 he go,4198 that we shall not find2147 him? will3195 he go4198 to the dispersed1290 among the Gentiles,1672 and teach1321 the Gentiles?1672

36 What5101 manner of saying3056 is this3778 that he said,2036 You shall seek me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come?2064

37 In the last2078 day,2250 that great3173 day of the feast,1859 Jesus2424 stood2476 and cried,2896 saying,3004 If1437 any5100 man thirst,1372 let him come2064 to me, and drink.4095

38 He that believes4100 on1519 me, as the scripture1124 has said,2036 out of his belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204

39 (But this5124 spoke2036 he of the Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him should3195 receive:2983 for the Holy40 Ghost4151 was not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.1392)

40 Many4183 of the people3793 therefore,3767 when they heard191 this3588 saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is the Prophet.4396

41 Others243 said,3004 This3778 is the Christ.5547 But some243 said,3004 Shall Christ5547 come2064 out of Galilee?1056

42 Has not the scripture1124 said,2036 That Christ5547 comes2064 of the seed4690 of David,1138 and out of the town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?

43 So3767 there was a division4978 among1722 the people3793 because1223 of him.

44 And some5100 of them would2309 have taken4084 him; but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.

45 Then3767 came2064 the officers5257 to the chief749 priests749 and Pharisees;5330 and they said2036 to them, Why1302 have you not brought71 him?

46 The officers5257 answered,611 Never3763 man444 spoke2980 like3779 this3778 man.444

47 Then3767 answered611 them the Pharisees,5330 Are you also2532 deceived?4105

48 Have any3387 of the rulers758 or2228 of the Pharisees5330 believed4100 on1519 him?

49 But this3778 people3793 who3588 knows1097 not the law3551 are cursed.1944

50 Nicodemus3530 said3004 to them, (he that came2064 to Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of them,)

51 Does our law3551 judge2919 any3588 man,444 before3362 4386 it hear191 him, and know1097 what5101 he does?4160

52 They answered611 and said2036 to him, Are1488 you also2532 of Galilee?1056 Search,2045 and look:1492 for out of Galilee1056 rises1453 no3756 prophet.4396

53 And every1538 man went4198 to his own house.3624

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 7

1 Danach zog4043 JEsus2424 umher4043 in1722 Galiläa1056 denn2532 er846 wollte2309 nicht3756 in1722 Judäa2449 umherziehen, darum1063 daß3754 ihm die5023 Juden2453 nach3326 dem Leben615 stelleten.

2 Es war2258 aber1161 nahe1451 der Juden2453 Fest1859, der Laubrüst.

3 Da sprachen2036 seine846 Brüder80 zu4314 ihm846: Mache4160 dich3327 auf von dannen1782 und2532 gehe5217 nach1519 Judäa2449, auf daß2443 auch2532 deine4675 Jünger3101 sehen2334 die3739 Werke2041, die du3767 tust.

4 Niemand3762 tut4160 etwas5100 im1722 Verborgenen2927 und1063 will doch frei offenbar3954 sein846. Tust4160 du2212 solches5023, so2532 offenbare5319 dich4572 vor der Welt2889.

5 Denn1063 auch seine846 Brüder80 glaubten4100 nicht3761 an1519 ihn846.

6 Da3767 spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Meine1699 Zeit2540 ist3918 noch nicht3768 hier3918; eure5212 Zeit2540 aber1161 ist2076 allewege3842.

7 Die Welt2889 kann1410 euch5209 nicht hassen3404; mich1691 aber1161 hasset3404 sie846; denn3754 ich1473 zeuge von4012 ihr3140, daß3754 ihre846 Werke2041 böse4190 sind2076.

8 Gehet ihr5210 hinauf auf305 dieses5026 Fest1859. Ich1473 will noch3768 nicht3768 hinaufgehen auf dieses5026 Fest1859; denn3754 meine1699 Zeit2540 ist4137 noch nicht3768 erfüllet4137.

9 Da er846 aber1161 das5023 zu ihnen gesagt2036, blieb3306 er in1722 Galiläa1056.

10 Als5119 aber1161 seine846 Brüder80 waren hinaufgegangen305, da5613 ging er305 auch2532 hinauf305 zu1519 dem Fest1859, nicht3756 offenbarlich5320, sondern235 gleich heimlich2927.

11 Da3767 suchten ihn846 die1565 Juden2453 am1722 Fest1859 und2212 sprachen3004: Wo4226 ist2532 der2076?

12 Und2532 es war2258 ein groß4183 Gemurmel1112 von4012 ihm unter1722 dem Volk3793. Etliche sprachen3004: Er846 ist3303, fromm18. Die andern243 aber sprachen: Nein3756, sondern235 er verführet das Volk3793.

13 Niemand3762 aber3305 redete2980 frei3954 von ihm846 um4012 der Furcht5401 willen vor1223 den Juden2453.

14 Aber2235 mitten3322 im Fest1859 ging JEsus2424 hinauf305 in1519 den Tempel2411 und1161 lehrete.

15 Und2532 die Juden2453 verwunderten2296 sich und sprachen3004: Wie4459 kann dieser die Schrift1121, so er3778 sie1492 doch nicht3361 gelernet hat?

16 JEsus2424 antwortete611 ihnen und2532 sprach2036: Meine1699 Lehre1322 ist2076 nicht3756 mein1699, sondern235 des846, der mich3165 gesandt3992 hat.

17 So1437 jemand5100 will2309 des846 Willen2307 tun4160, der1537 wird innewerden, ob4220 diese Lehre1322 von1097 GOtt2316 sei2076, oder2228 ob ich1473 von4012 mir1683 selbst rede2980.

18 Wer von575 ihm846 selbst redet2980, der3778 sucht seine1438 eigene2398 Ehre1391; wer aber1161 suchet2212 die Ehre1391 des846, der ihn gesandt3992 hat2076, der ist2076 wahrhaftig227, und2212 ist2532 keine3756 Ungerechtigkeit93 an1722 ihm.

19 Hat1325 euch5213 nicht3756 Mose3475 das Gesetz3551 gegeben1325? Und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 tut4160 das Gesetz3551. Warum5101 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615?

20 Das Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Du hast2192 den Teufel1140; wer5101 suchet2212 dich4571 zu töten615?

21 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein1520 einiges Werk2041 habe ich getan4160, und2532 es846 wundert2296 euch alle3956.

22 Mose3475 hat2076 euch5213 darum3754 gegeben1325 die Beschneidung4061, nicht3756 daß5124 sie von1537 Mose3475 kommt, sondern235 von1537 den444 Vätern3962; noch2532 beschneidet4059 ihr den Menschen am1722 Sabbat4521.

23 So3754 ein Mensch444 die Beschneidung4061 annimmt2983 am1722 Sabbat4521, auf daß3363 nicht das Gesetz3551 Mose3475‘s gebrochen werde3089, zürnet ihr5520 denn1487 über mich, daß3363 ich1698 den444 ganzen3650 Menschen habe am1722 Sabbat4521 gesund5199 gemacht4160?

24 Richtet2919 nicht3361 nach2596 dem Ansehen3799 sondern235 richtet2919 ein recht1342 Gericht2920!

25 Da3767 sprachen3004 etliche5100 von1537 Jerusalem2415: Ist2076 das3739 nicht3756 der3778, den sie suchten2212 zu töten615?

26 Und2532 siehe2396 zu, er846 redet3004 frei3954, und2532 sie1097 sagen2980 ihm nichts3762. Erkennen1097 unsere Obersten758 nun gewiß230, daß3754 er gewiß230 Christus5547 sei2076?

27 Doch1161 wir wissen1492, von wannen dieser5126 ist2076; wenn3752 aber235 Christus5547 kommen2064 wird, so wird niemand3762 wissen1097, von wannen er ist.

28 Da3767 rief2896 JEsus2424 im1722 Tempel2411, lehrete und2504 sprach3004: Ja, ihr1492 kennet mich3165 und2532 wisset1492, von575 wannen ich bin1510; und2532 von mir1683 selbst bin2064 ich nicht3756 kommen2064, sondern235 es ist2076 ein Wahrhaftiger228, der3739 mich1492 gesandt3992 hat, welchen ihr5210 nicht3756 kennet.

29 Ich1473 kenne1492 ihn aber1161; denn3754 ich bin1510 von3844 ihm846, und er846 hat649 mich3165 gesandt.

30 Da2532 suchten2212 sie846 ihn846 zu greifen4084. Aber3754 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1909 ihn; denn3767 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

31 Aber1161 viele4183 vom1537 Volk3793 glaubten4100 an1519 ihn und2532 sprachen: Wenn3752 Christus5547 kommen2064 wird; wird er846 auch mehr Zeichen4592 tun4160, denn4119 dieser5130 tut4160?

32 Und2532 es kam191 vor die Pharisäer5330, daß2443 das Volk3793 solches5023 von4012 ihm846 murmelte1111. Da sandten649 die Pharisäer5330 und2532 Hohenpriester749 Knechte5257 aus, daß sie846 ihn griffen4084.

33 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu4314 ihnen846: Ich bin1510 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550 bei3326 euch5216, und2532 dann gehe5217 ich hin3992 zu dem, der mich3165 gesandt hat.

34 Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147; und2532 da2532 ich1473 bin1510, könnet ihr1410 nicht hinkommen2064.

35 Da3767 sprachen2036 die1438 Juden2453 untereinander: Wo4226 will3195 dieser hingehen, daß4314 wir2249 ihn846 nicht3756 finden2147 sollen4198? Will3195 er3778 unter1519 die Griechen1672 gehen, die hin4198 und3754 her1290 zerstreuet liegen, und2532 die Griechen1672 lehren1321?

36 Was5101 ist2076 das3739 für eine Rede3056, daß er3778 saget2036: Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147, und2532: Wo3699 ich1473 bin1510, da2532 könnet ihr1410 nicht hinkommen2064?

37 Aber1161 am letzten2078 Tage2250 des Festes1859, der am herrlichsten3173 war, trat2476 JEsus2424 auf, rief2896 und2532 sprach3004: Wen1437 da5100 dürstet1372, der komme2064 zu1722 mir3165 und2532 trinke4095!

38 Wer an mich1691 glaubet4100, wie2531 die Schrift1124 sagt2036, von1537 des846 Leibe2836 werden Ströme4482 des lebendigen2198 Wassers1519 fließen.

39 Das5124 sagte2036 er846 aber1161 von4012 dem Geist4151, welchen empfangen2983 sollten3195, die3739 an1519 ihn glaubten4100; denn1063 der Heilige40 Geist4151 war2258 noch nicht3768 da, denn3754 JEsus2424 war1392 noch nicht3764 verkläret.

40 Viele4183 nun3767 vom1537 Volk3793, die191 diese3778 Rede3056 höreten, sprachen3004: Dieser ist2076 ein rechter230 Prophet4396.

41 Die andern243 sprachen3004: Er3778 ist2076 Christus5547. Etliche243 aber1161 sprachen: Soll3361 Christus5547 aus1537 Galiläa1056 kommen2064?

42 Spricht2036 nicht3780 die Schrift1124, von1537 dem575 Samen4690 Davids1138 und3754 aus dem Flecken2968 Bethlehem965, da2532 David1138 war2258, solle Christus5547 kommen2064?

43 Also3767 ward1096 eine Zwietracht4978 unter1722 dem Volk3793 über1223 ihm846.

44 Es846 wollten2309 aber1161 etliche5100 ihn846 greifen4084; aber235 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1537 ihn846.

45 Die1565 Knechte5257 kamen2064 zu4314 den Hohenpriestern749 und3767 Pharisäern5330. Und2532 sie71 sprachen2036 zu ihnen846: Warum1302 habt ihr846 ihn nicht2532 gebracht71?

46 Die Knechte5257 antworteten611: Es hat2980 nie3763 kein Mensch444 also geredet wie5613 dieser3778 Mensch444.

47 Da3767 antworteten611 ihnen die Pharisäer5330: Seid5210 ihr846 auch2532 verführet?

48 Glaubet4100 auch5100 irgendein Oberster758 oder2228 Pharisäer5330 an1537 ihn846?

49 Sondern235 das3778 Volk3793, das3588 nichts3361 vom Gesetz3551 weiß1097, ist1526 verflucht1944.

50 Spricht3004 zu4314 ihnen846 Nikodemus3530, der1520 bei der Nacht3571 zu4314 ihm846 kam2064, welcher einer unter1537 ihnen846 war5607:

51 Richtet2919 unser2257 Gesetz3551 auch einen Menschen444, ehe man ihn verhöret und2532 erkennet, was5101 er846 tut4160?

52 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu1537 ihm: Bist du4771 auch2532 ein Galiläer1056? Forsche2045 und2532 siehe2396, aus1537 Galiläa1056 stehet kein3756 Prophet4396 auf1453.

53 Und2532 ein jeglicher1538 ging4198 also heim1519.

John

Chapter 7

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 7

1 After3326 these5023 things Jesus2424 walked4043 in Galilee:1056 for he would2309 not walk4043 in Jewry,2449 because3754 the Jews2453 sought2212 to kill615 him.

1 Danach zog4043 JEsus2424 umher4043 in1722 Galiläa1056 denn2532 er846 wollte2309 nicht3756 in1722 Judäa2449 umherziehen, darum1063 daß3754 ihm die5023 Juden2453 nach3326 dem Leben615 stelleten.

2 Now1161 the Jew's2453 feast1859 of tabernacles4634 was at1451 hand.1451

2 Es war2258 aber1161 nahe1451 der Juden2453 Fest1859, der Laubrüst.

3 His brothers80 therefore3767 said2036 to him, Depart3327 hence,1782 and go5217 into1519 Judaea,2449 that your disciples3101 also2532 may see2334 the works2041 that you do.4160

3 Da sprachen2036 seine846 Brüder80 zu4314 ihm846: Mache4160 dich3327 auf von dannen1782 und2532 gehe5217 nach1519 Judäa2449, auf daß2443 auch2532 deine4675 Jünger3101 sehen2334 die3739 Werke2041, die du3767 tust.

4 For there is no3762 man3762 that does4160 any5100 thing in secret,2927 and he himself846 seeks2212 to be known openly.1722 3954 If1487 you do4160 these5023 things, show5319 yourself4572 to the world.2889

4 Niemand3762 tut4160 etwas5100 im1722 Verborgenen2927 und1063 will doch frei offenbar3954 sein846. Tust4160 du2212 solches5023, so2532 offenbare5319 dich4572 vor der Welt2889.

5 For neither3761 did his brothers80 believe4100 in him.

5 Denn1063 auch seine846 Brüder80 glaubten4100 nicht3761 an1519 ihn846.

6 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, My time2540 is not yet3768 come:3918 but your5212 time2540 is always3842 ready.2092

6 Da3767 spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Meine1699 Zeit2540 ist3918 noch nicht3768 hier3918; eure5212 Zeit2540 aber1161 ist2076 allewege3842.

7 The world2889 cannot3756 1410 hate3404 you; but me it hates,3404 because3754 I testify3140 of it, that the works2041 thereof3012 846 are evil.4190

7 Die Welt2889 kann1410 euch5209 nicht hassen3404; mich1691 aber1161 hasset3404 sie846; denn3754 ich1473 zeuge von4012 ihr3140, daß3754 ihre846 Werke2041 böse4190 sind2076.

8 Go305 you up to this5026 feast:1859 I go305 not up yet3768 to this5026 feast:1859 for my time2540 is not yet3768 full4137 come.4137

8 Gehet ihr5210 hinauf auf305 dieses5026 Fest1859. Ich1473 will noch3768 nicht3768 hinaufgehen auf dieses5026 Fest1859; denn3754 meine1699 Zeit2540 ist4137 noch nicht3768 erfüllet4137.

9 When he had said2036 these5023 words to them, he stayed3306 still in Galilee.1056

9 Da er846 aber1161 das5023 zu ihnen gesagt2036, blieb3306 er in1722 Galiläa1056.

10 But when5613 his brothers80 were gone305 up, then5119 went305 he also2532 up to the feast,1859 not openly,5320 but as it were in secret.2927

10 Als5119 aber1161 seine846 Brüder80 waren hinaufgegangen305, da5613 ging er305 auch2532 hinauf305 zu1519 dem Fest1859, nicht3756 offenbarlich5320, sondern235 gleich heimlich2927.

11 Then3767 the Jews2453 sought2212 him at1722 the feast,1859 and said,3004 Where4226 is he?

11 Da3767 suchten ihn846 die1565 Juden2453 am1722 Fest1859 und2212 sprachen3004: Wo4226 ist2532 der2076?

12 And there was much4183 murmuring1112 among1722 the people3793 concerning4012 him: for some3588 3303 said,3004 He is a good18 man: others243 said,3004 No;3756 but he deceives4105 the people.3793

12 Und2532 es war2258 ein groß4183 Gemurmel1112 von4012 ihm unter1722 dem Volk3793. Etliche sprachen3004: Er846 ist3303, fromm18. Die andern243 aber sprachen: Nein3756, sondern235 er verführet das Volk3793.

13 However,3305 no3762 man3762 spoke2980 openly3954 of him for fear5401 of the Jews.2453

13 Niemand3762 aber3305 redete2980 frei3954 von ihm846 um4012 der Furcht5401 willen vor1223 den Juden2453.

14 Now2235 about the middle3322 of the feast1859 Jesus2424 went305 up into1519 the temple,2411 and taught.1321

14 Aber2235 mitten3322 im Fest1859 ging JEsus2424 hinauf305 in1519 den Tempel2411 und1161 lehrete.

15 And the Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knows1492 this3778 man letters,1121 having never3361 learned?3129

15 Und2532 die Juden2453 verwunderten2296 sich und sprachen3004: Wie4459 kann dieser die Schrift1121, so er3778 sie1492 doch nicht3361 gelernet hat?

16 Jesus2424 answered611 them, and said,2036 My doctrine1322 is not mine,1699 but his that sent3992 me.

16 JEsus2424 antwortete611 ihnen und2532 sprach2036: Meine1699 Lehre1322 ist2076 nicht3756 mein1699, sondern235 des846, der mich3165 gesandt3992 hat.

17 If1437 any5100 man will2309 do4160 his will,2307 he shall know1097 of the doctrine,1322 whether4220 it be of God,2316 or2228 whether I speak2980 of myself.1683

17 So1437 jemand5100 will2309 des846 Willen2307 tun4160, der1537 wird innewerden, ob4220 diese Lehre1322 von1097 GOtt2316 sei2076, oder2228 ob ich1473 von4012 mir1683 selbst rede2980.

18 He that speaks2980 of himself1438 seeks2212 his own2398 glory:1391 but he that seeks2212 his glory1391 that sent3992 him, the same3778 is true,227 and no3756 unrighteousness93 is in him.

18 Wer von575 ihm846 selbst redet2980, der3778 sucht seine1438 eigene2398 Ehre1391; wer aber1161 suchet2212 die Ehre1391 des846, der ihn gesandt3992 hat2076, der ist2076 wahrhaftig227, und2212 ist2532 keine3756 Ungerechtigkeit93 an1722 ihm.

19 Did not Moses3475 give1325 you the law,3551 and yet none3762 of you keeps4160 the law?3551 Why5101 go2212 you about2212 to kill615 me?

19 Hat1325 euch5213 nicht3756 Mose3475 das Gesetz3551 gegeben1325? Und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 tut4160 das Gesetz3551. Warum5101 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615?

20 The people3793 answered611 and said,2036 You have2192 a devil:1140 who5101 goes2212 about2212 to kill615 you?

20 Das Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Du hast2192 den Teufel1140; wer5101 suchet2212 dich4571 zu töten615?

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I have2192 done4160 one1520 work,2041 and you all3956 marvel.2296

21 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein1520 einiges Werk2041 habe ich getan4160, und2532 es846 wundert2296 euch alle3956.

22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 to you circumcision;4061 (not because3754 it is of Moses,3475 but of the fathers;3962) and you on1722 the sabbath4521 day circumcise4059 a man.444

22 Mose3475 hat2076 euch5213 darum3754 gegeben1325 die Beschneidung4061, nicht3756 daß5124 sie von1537 Mose3475 kommt, sondern235 von1537 den444 Vätern3962; noch2532 beschneidet4059 ihr den Menschen am1722 Sabbat4521.

23 If1487 a man444 on1722 the sabbath4521 day receive2983 circumcision,4061 that the law3551 of Moses3475 should not be broken;3089 are you angry5520 at me, because3754 I have2192 made4160 a man444 every3650 whit3650 whole5199 on1722 the sabbath4521 day?

23 So3754 ein Mensch444 die Beschneidung4061 annimmt2983 am1722 Sabbat4521, auf daß3363 nicht das Gesetz3551 Mose3475‘s gebrochen werde3089, zürnet ihr5520 denn1487 über mich, daß3363 ich1698 den444 ganzen3650 Menschen habe am1722 Sabbat4521 gesund5199 gemacht4160?

24 Judge2919 not according2596 to the appearance,3799 but judge2919 righteous1342 judgment.2920

24 Richtet2919 nicht3361 nach2596 dem Ansehen3799 sondern235 richtet2919 ein recht1342 Gericht2920!

25 Then3767 said3004 some5100 of them of Jerusalem,2414 Is not this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

25 Da3767 sprachen3004 etliche5100 von1537 Jerusalem2415: Ist2076 das3739 nicht3756 der3778, den sie suchten2212 zu töten615?

26 But, see,2396 he speaks2980 boldly,3954 and they say3004 nothing3762 to him. Do the rulers758 know1097 indeed230 that this3778 is the very230 Christ?5547

26 Und2532 siehe2396 zu, er846 redet3004 frei3954, und2532 sie1097 sagen2980 ihm nichts3762. Erkennen1097 unsere Obersten758 nun gewiß230, daß3754 er gewiß230 Christus5547 sei2076?

27 However,235 we know1492 this5126 man from where4159 he is: but when3752 Christ5547 comes,2064 no3762 man3762 knows1097 from where4159 he is.

27 Doch1161 wir wissen1492, von wannen dieser5126 ist2076; wenn3752 aber235 Christus5547 kommen2064 wird, so wird niemand3762 wissen1097, von wannen er ist.

28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in the temple2411 as he taught,1321 saying,3004 You both2532 know1492 me, and you know1492 from where4159 I am:1510 and I am not come2064 of myself,1683 but he that sent3992 me is true,228 whom3739 you know1492 not.

28 Da3767 rief2896 JEsus2424 im1722 Tempel2411, lehrete und2504 sprach3004: Ja, ihr1492 kennet mich3165 und2532 wisset1492, von575 wannen ich bin1510; und2532 von mir1683 selbst bin2064 ich nicht3756 kommen2064, sondern235 es ist2076 ein Wahrhaftiger228, der3739 mich1492 gesandt3992 hat, welchen ihr5210 nicht3756 kennet.

29 But I know1492 him: for I am1510 from him, and he has sent649 me.

29 Ich1473 kenne1492 ihn aber1161; denn3754 ich bin1510 von3844 ihm846, und er846 hat649 mich3165 gesandt.

30 Then3767 they sought2212 to take4084 him: but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him, because3754 his hour5610 was not yet3768 come.2064

30 Da2532 suchten2212 sie846 ihn846 zu greifen4084. Aber3754 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1909 ihn; denn3767 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

31 And many4183 of the people3793 believed4100 on1519 him, and said,3004 When3752 Christ5547 comes,2064 will he do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man has done?4160

31 Aber1161 viele4183 vom1537 Volk3793 glaubten4100 an1519 ihn und2532 sprachen: Wenn3752 Christus5547 kommen2064 wird; wird er846 auch mehr Zeichen4592 tun4160, denn4119 dieser5130 tut4160?

32 The Pharisees5330 heard191 that the people3793 murmured1111 such5023 things concerning4012 him; and the Pharisees5330 and the chief749 priests749 sent649 officers5257 to take4084 him.

32 Und2532 es kam191 vor die Pharisäer5330, daß2443 das Volk3793 solches5023 von4012 ihm846 murmelte1111. Da sandten649 die Pharisäer5330 und2532 Hohenpriester749 Knechte5257 aus, daß sie846 ihn griffen4084.

33 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with you, and then3767 I go5217 to him that sent3992 me.

33 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu4314 ihnen846: Ich bin1510 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550 bei3326 euch5216, und2532 dann gehe5217 ich hin3992 zu dem, der mich3165 gesandt hat.

34 You shall seek2212 me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come.2064

34 Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147; und2532 da2532 ich1473 bin1510, könnet ihr1410 nicht hinkommen2064.

35 Then3767 said2036 the Jews2453 among4314 themselves,1438 Where4226 will3195 he go,4198 that we shall not find2147 him? will3195 he go4198 to the dispersed1290 among the Gentiles,1672 and teach1321 the Gentiles?1672

35 Da3767 sprachen2036 die1438 Juden2453 untereinander: Wo4226 will3195 dieser hingehen, daß4314 wir2249 ihn846 nicht3756 finden2147 sollen4198? Will3195 er3778 unter1519 die Griechen1672 gehen, die hin4198 und3754 her1290 zerstreuet liegen, und2532 die Griechen1672 lehren1321?

36 What5101 manner of saying3056 is this3778 that he said,2036 You shall seek me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come?2064

36 Was5101 ist2076 das3739 für eine Rede3056, daß er3778 saget2036: Ihr5210 werdet2147 mich3165 suchen und2212 nicht3756 finden2147, und2532: Wo3699 ich1473 bin1510, da2532 könnet ihr1410 nicht hinkommen2064?

37 In the last2078 day,2250 that great3173 day of the feast,1859 Jesus2424 stood2476 and cried,2896 saying,3004 If1437 any5100 man thirst,1372 let him come2064 to me, and drink.4095

37 Aber1161 am letzten2078 Tage2250 des Festes1859, der am herrlichsten3173 war, trat2476 JEsus2424 auf, rief2896 und2532 sprach3004: Wen1437 da5100 dürstet1372, der komme2064 zu1722 mir3165 und2532 trinke4095!

38 He that believes4100 on1519 me, as the scripture1124 has said,2036 out of his belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204

38 Wer an mich1691 glaubet4100, wie2531 die Schrift1124 sagt2036, von1537 des846 Leibe2836 werden Ströme4482 des lebendigen2198 Wassers1519 fließen.

39 (But this5124 spoke2036 he of the Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him should3195 receive:2983 for the Holy40 Ghost4151 was not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.1392)

39 Das5124 sagte2036 er846 aber1161 von4012 dem Geist4151, welchen empfangen2983 sollten3195, die3739 an1519 ihn glaubten4100; denn1063 der Heilige40 Geist4151 war2258 noch nicht3768 da, denn3754 JEsus2424 war1392 noch nicht3764 verkläret.

40 Many4183 of the people3793 therefore,3767 when they heard191 this3588 saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is the Prophet.4396

40 Viele4183 nun3767 vom1537 Volk3793, die191 diese3778 Rede3056 höreten, sprachen3004: Dieser ist2076 ein rechter230 Prophet4396.

41 Others243 said,3004 This3778 is the Christ.5547 But some243 said,3004 Shall Christ5547 come2064 out of Galilee?1056

41 Die andern243 sprachen3004: Er3778 ist2076 Christus5547. Etliche243 aber1161 sprachen: Soll3361 Christus5547 aus1537 Galiläa1056 kommen2064?

42 Has not the scripture1124 said,2036 That Christ5547 comes2064 of the seed4690 of David,1138 and out of the town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?

42 Spricht2036 nicht3780 die Schrift1124, von1537 dem575 Samen4690 Davids1138 und3754 aus dem Flecken2968 Bethlehem965, da2532 David1138 war2258, solle Christus5547 kommen2064?

43 So3767 there was a division4978 among1722 the people3793 because1223 of him.

43 Also3767 ward1096 eine Zwietracht4978 unter1722 dem Volk3793 über1223 ihm846.

44 And some5100 of them would2309 have taken4084 him; but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.

44 Es846 wollten2309 aber1161 etliche5100 ihn846 greifen4084; aber235 niemand3762 legte1911 die Hand5495 an1537 ihn846.

45 Then3767 came2064 the officers5257 to the chief749 priests749 and Pharisees;5330 and they said2036 to them, Why1302 have you not brought71 him?

45 Die1565 Knechte5257 kamen2064 zu4314 den Hohenpriestern749 und3767 Pharisäern5330. Und2532 sie71 sprachen2036 zu ihnen846: Warum1302 habt ihr846 ihn nicht2532 gebracht71?

46 The officers5257 answered,611 Never3763 man444 spoke2980 like3779 this3778 man.444

46 Die Knechte5257 antworteten611: Es hat2980 nie3763 kein Mensch444 also geredet wie5613 dieser3778 Mensch444.

47 Then3767 answered611 them the Pharisees,5330 Are you also2532 deceived?4105

47 Da3767 antworteten611 ihnen die Pharisäer5330: Seid5210 ihr846 auch2532 verführet?

48 Have any3387 of the rulers758 or2228 of the Pharisees5330 believed4100 on1519 him?

48 Glaubet4100 auch5100 irgendein Oberster758 oder2228 Pharisäer5330 an1537 ihn846?

49 But this3778 people3793 who3588 knows1097 not the law3551 are cursed.1944

49 Sondern235 das3778 Volk3793, das3588 nichts3361 vom Gesetz3551 weiß1097, ist1526 verflucht1944.

50 Nicodemus3530 said3004 to them, (he that came2064 to Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of them,)

50 Spricht3004 zu4314 ihnen846 Nikodemus3530, der1520 bei der Nacht3571 zu4314 ihm846 kam2064, welcher einer unter1537 ihnen846 war5607:

51 Does our law3551 judge2919 any3588 man,444 before3362 4386 it hear191 him, and know1097 what5101 he does?4160

51 Richtet2919 unser2257 Gesetz3551 auch einen Menschen444, ehe man ihn verhöret und2532 erkennet, was5101 er846 tut4160?

52 They answered611 and said2036 to him, Are1488 you also2532 of Galilee?1056 Search,2045 and look:1492 for out of Galilee1056 rises1453 no3756 prophet.4396

52 Sie846 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu1537 ihm: Bist du4771 auch2532 ein Galiläer1056? Forsche2045 und2532 siehe2396, aus1537 Galiläa1056 stehet kein3756 Prophet4396 auf1453.

53 And every1538 man went4198 to his own house.3624

53 Und2532 ein jeglicher1538 ging4198 also heim1519.