John

Chapter 7

1 After3326 these5023 things Jesus2424 walked4043 in Galilee:1056 for he would2309 not walk4043 in Jewry,2449 because3754 the Jews2453 sought2212 to kill615 him.

2 Now1161 the Jew's2453 feast1859 of tabernacles4634 was at1451 hand.1451

3 His brothers80 therefore3767 said2036 to him, Depart3327 hence,1782 and go5217 into1519 Judaea,2449 that your disciples3101 also2532 may see2334 the works2041 that you do.4160

4 For there is no3762 man3762 that does4160 any5100 thing in secret,2927 and he himself846 seeks2212 to be known openly.1722 3954 If1487 you do4160 these5023 things, show5319 yourself4572 to the world.2889

5 For neither3761 did his brothers80 believe4100 in him.

6 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, My time2540 is not yet3768 come:3918 but your5212 time2540 is always3842 ready.2092

7 The world2889 cannot3756 1410 hate3404 you; but me it hates,3404 because3754 I testify3140 of it, that the works2041 thereof3012 846 are evil.4190

8 Go305 you up to this5026 feast:1859 I go305 not up yet3768 to this5026 feast:1859 for my time2540 is not yet3768 full4137 come.4137

9 When he had said2036 these5023 words to them, he stayed3306 still in Galilee.1056

10 But when5613 his brothers80 were gone305 up, then5119 went305 he also2532 up to the feast,1859 not openly,5320 but as it were in secret.2927

11 Then3767 the Jews2453 sought2212 him at1722 the feast,1859 and said,3004 Where4226 is he?

12 And there was much4183 murmuring1112 among1722 the people3793 concerning4012 him: for some3588 3303 said,3004 He is a good18 man: others243 said,3004 No;3756 but he deceives4105 the people.3793

13 However,3305 no3762 man3762 spoke2980 openly3954 of him for fear5401 of the Jews.2453

14 Now2235 about the middle3322 of the feast1859 Jesus2424 went305 up into1519 the temple,2411 and taught.1321

15 And the Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knows1492 this3778 man letters,1121 having never3361 learned?3129

16 Jesus2424 answered611 them, and said,2036 My doctrine1322 is not mine,1699 but his that sent3992 me.

17 If1437 any5100 man will2309 do4160 his will,2307 he shall know1097 of the doctrine,1322 whether4220 it be of God,2316 or2228 whether I speak2980 of myself.1683

18 He that speaks2980 of himself1438 seeks2212 his own2398 glory:1391 but he that seeks2212 his glory1391 that sent3992 him, the same3778 is true,227 and no3756 unrighteousness93 is in him.

19 Did not Moses3475 give1325 you the law,3551 and yet none3762 of you keeps4160 the law?3551 Why5101 go2212 you about2212 to kill615 me?

20 The people3793 answered611 and said,2036 You have2192 a devil:1140 who5101 goes2212 about2212 to kill615 you?

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I have2192 done4160 one1520 work,2041 and you all3956 marvel.2296

22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 to you circumcision;4061 (not because3754 it is of Moses,3475 but of the fathers;3962) and you on1722 the sabbath4521 day circumcise4059 a man.444

23 If1487 a man444 on1722 the sabbath4521 day receive2983 circumcision,4061 that the law3551 of Moses3475 should not be broken;3089 are you angry5520 at me, because3754 I have2192 made4160 a man444 every3650 whit3650 whole5199 on1722 the sabbath4521 day?

24 Judge2919 not according2596 to the appearance,3799 but judge2919 righteous1342 judgment.2920

25 Then3767 said3004 some5100 of them of Jerusalem,2414 Is not this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

26 But, see,2396 he speaks2980 boldly,3954 and they say3004 nothing3762 to him. Do the rulers758 know1097 indeed230 that this3778 is the very230 Christ?5547

27 However,235 we know1492 this5126 man from where4159 he is: but when3752 Christ5547 comes,2064 no3762 man3762 knows1097 from where4159 he is.

28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in the temple2411 as he taught,1321 saying,3004 You both2532 know1492 me, and you know1492 from where4159 I am:1510 and I am not come2064 of myself,1683 but he that sent3992 me is true,228 whom3739 you know1492 not.

29 But I know1492 him: for I am1510 from him, and he has sent649 me.

30 Then3767 they sought2212 to take4084 him: but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him, because3754 his hour5610 was not yet3768 come.2064

31 And many4183 of the people3793 believed4100 on1519 him, and said,3004 When3752 Christ5547 comes,2064 will he do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man has done?4160

32 The Pharisees5330 heard191 that the people3793 murmured1111 such5023 things concerning4012 him; and the Pharisees5330 and the chief749 priests749 sent649 officers5257 to take4084 him.

33 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with you, and then3767 I go5217 to him that sent3992 me.

34 You shall seek2212 me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come.2064

35 Then3767 said2036 the Jews2453 among4314 themselves,1438 Where4226 will3195 he go,4198 that we shall not find2147 him? will3195 he go4198 to the dispersed1290 among the Gentiles,1672 and teach1321 the Gentiles?1672

36 What5101 manner of saying3056 is this3778 that he said,2036 You shall seek me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come?2064

37 In the last2078 day,2250 that great3173 day of the feast,1859 Jesus2424 stood2476 and cried,2896 saying,3004 If1437 any5100 man thirst,1372 let him come2064 to me, and drink.4095

38 He that believes4100 on1519 me, as the scripture1124 has said,2036 out of his belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204

39 (But this5124 spoke2036 he of the Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him should3195 receive:2983 for the Holy40 Ghost4151 was not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.1392)

40 Many4183 of the people3793 therefore,3767 when they heard191 this3588 saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is the Prophet.4396

41 Others243 said,3004 This3778 is the Christ.5547 But some243 said,3004 Shall Christ5547 come2064 out of Galilee?1056

42 Has not the scripture1124 said,2036 That Christ5547 comes2064 of the seed4690 of David,1138 and out of the town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?

43 So3767 there was a division4978 among1722 the people3793 because1223 of him.

44 And some5100 of them would2309 have taken4084 him; but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.

45 Then3767 came2064 the officers5257 to the chief749 priests749 and Pharisees;5330 and they said2036 to them, Why1302 have you not brought71 him?

46 The officers5257 answered,611 Never3763 man444 spoke2980 like3779 this3778 man.444

47 Then3767 answered611 them the Pharisees,5330 Are you also2532 deceived?4105

48 Have any3387 of the rulers758 or2228 of the Pharisees5330 believed4100 on1519 him?

49 But this3778 people3793 who3588 knows1097 not the law3551 are cursed.1944

50 Nicodemus3530 said3004 to them, (he that came2064 to Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of them,)

51 Does our law3551 judge2919 any3588 man,444 before3362 4386 it hear191 him, and know1097 what5101 he does?4160

52 They answered611 and said2036 to him, Are1488 you also2532 of Galilee?1056 Search,2045 and look:1492 for out of Galilee1056 rises1453 no3756 prophet.4396

53 And every1538 man went4198 to his own house.3624

Евангелие по Иоанну

Глава 7

1 Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.

2 Но в канун иудейского праздника Кущей

3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.

4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»

5 (Даже братья Его не верили в Него.)

6 Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,

7 ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю, что дела его злы.

8 Ступайте на праздник, а Я на него не иду, потому что время Мое не настало».

9 Так Он им сказал и остался в Галилее.

10 Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,

11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.

12 В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек», — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».

13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.

14 Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.

15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов».

16 Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.

17 Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.

18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.

19 Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»

20 Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»

21 «Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете, — ответил им Иисус. —

22 Моисей наказал вам совершать обрезание (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.

23 Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?

24 Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»

25 Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?

26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?

27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».

28 Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный Бог. Но вы не знаете Его,

29 а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».

30 Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.

31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек

32 Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками велели храмовой страже схватить Его.

33 Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.

34 Будете искать Меня, но не найдете [Меня]; и не сможете прийти туда, где буду Я».

35 Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?

36 Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»

37 В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!

38 У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».

39 Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.

40 Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».

41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?

42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»

43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.

44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.

45 Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»

46 «Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.

47 «Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?

48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев?

49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она».

50 Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде приходил к Иисусу:

51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»

52 «Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи». [[

53 И разошлись все по домам.

John

Chapter 7

Евангелие по Иоанну

Глава 7

1 After3326 these5023 things Jesus2424 walked4043 in Galilee:1056 for he would2309 not walk4043 in Jewry,2449 because3754 the Jews2453 sought2212 to kill615 him.

1 Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.

2 Now1161 the Jew's2453 feast1859 of tabernacles4634 was at1451 hand.1451

2 Но в канун иудейского праздника Кущей

3 His brothers80 therefore3767 said2036 to him, Depart3327 hence,1782 and go5217 into1519 Judaea,2449 that your disciples3101 also2532 may see2334 the works2041 that you do.4160

3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.

4 For there is no3762 man3762 that does4160 any5100 thing in secret,2927 and he himself846 seeks2212 to be known openly.1722 3954 If1487 you do4160 these5023 things, show5319 yourself4572 to the world.2889

4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»

5 For neither3761 did his brothers80 believe4100 in him.

5 (Даже братья Его не верили в Него.)

6 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, My time2540 is not yet3768 come:3918 but your5212 time2540 is always3842 ready.2092

6 Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,

7 The world2889 cannot3756 1410 hate3404 you; but me it hates,3404 because3754 I testify3140 of it, that the works2041 thereof3012 846 are evil.4190

7 ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю, что дела его злы.

8 Go305 you up to this5026 feast:1859 I go305 not up yet3768 to this5026 feast:1859 for my time2540 is not yet3768 full4137 come.4137

8 Ступайте на праздник, а Я на него не иду, потому что время Мое не настало».

9 When he had said2036 these5023 words to them, he stayed3306 still in Galilee.1056

9 Так Он им сказал и остался в Галилее.

10 But when5613 his brothers80 were gone305 up, then5119 went305 he also2532 up to the feast,1859 not openly,5320 but as it were in secret.2927

10 Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,

11 Then3767 the Jews2453 sought2212 him at1722 the feast,1859 and said,3004 Where4226 is he?

11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.

12 And there was much4183 murmuring1112 among1722 the people3793 concerning4012 him: for some3588 3303 said,3004 He is a good18 man: others243 said,3004 No;3756 but he deceives4105 the people.3793

12 В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек», — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».

13 However,3305 no3762 man3762 spoke2980 openly3954 of him for fear5401 of the Jews.2453

13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.

14 Now2235 about the middle3322 of the feast1859 Jesus2424 went305 up into1519 the temple,2411 and taught.1321

14 Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.

15 And the Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knows1492 this3778 man letters,1121 having never3361 learned?3129

15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов».

16 Jesus2424 answered611 them, and said,2036 My doctrine1322 is not mine,1699 but his that sent3992 me.

16 Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.

17 If1437 any5100 man will2309 do4160 his will,2307 he shall know1097 of the doctrine,1322 whether4220 it be of God,2316 or2228 whether I speak2980 of myself.1683

17 Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.

18 He that speaks2980 of himself1438 seeks2212 his own2398 glory:1391 but he that seeks2212 his glory1391 that sent3992 him, the same3778 is true,227 and no3756 unrighteousness93 is in him.

18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.

19 Did not Moses3475 give1325 you the law,3551 and yet none3762 of you keeps4160 the law?3551 Why5101 go2212 you about2212 to kill615 me?

19 Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»

20 The people3793 answered611 and said,2036 You have2192 a devil:1140 who5101 goes2212 about2212 to kill615 you?

20 Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I have2192 done4160 one1520 work,2041 and you all3956 marvel.2296

21 «Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете, — ответил им Иисус. —

22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 to you circumcision;4061 (not because3754 it is of Moses,3475 but of the fathers;3962) and you on1722 the sabbath4521 day circumcise4059 a man.444

22 Моисей наказал вам совершать обрезание (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.

23 If1487 a man444 on1722 the sabbath4521 day receive2983 circumcision,4061 that the law3551 of Moses3475 should not be broken;3089 are you angry5520 at me, because3754 I have2192 made4160 a man444 every3650 whit3650 whole5199 on1722 the sabbath4521 day?

23 Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?

24 Judge2919 not according2596 to the appearance,3799 but judge2919 righteous1342 judgment.2920

24 Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»

25 Then3767 said3004 some5100 of them of Jerusalem,2414 Is not this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

25 Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?

26 But, see,2396 he speaks2980 boldly,3954 and they say3004 nothing3762 to him. Do the rulers758 know1097 indeed230 that this3778 is the very230 Christ?5547

26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?

27 However,235 we know1492 this5126 man from where4159 he is: but when3752 Christ5547 comes,2064 no3762 man3762 knows1097 from where4159 he is.

27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».

28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in the temple2411 as he taught,1321 saying,3004 You both2532 know1492 me, and you know1492 from where4159 I am:1510 and I am not come2064 of myself,1683 but he that sent3992 me is true,228 whom3739 you know1492 not.

28 Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный Бог. Но вы не знаете Его,

29 But I know1492 him: for I am1510 from him, and he has sent649 me.

29 а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».

30 Then3767 they sought2212 to take4084 him: but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him, because3754 his hour5610 was not yet3768 come.2064

30 Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.

31 And many4183 of the people3793 believed4100 on1519 him, and said,3004 When3752 Christ5547 comes,2064 will he do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man has done?4160

31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек

32 The Pharisees5330 heard191 that the people3793 murmured1111 such5023 things concerning4012 him; and the Pharisees5330 and the chief749 priests749 sent649 officers5257 to take4084 him.

32 Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками велели храмовой страже схватить Его.

33 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with you, and then3767 I go5217 to him that sent3992 me.

33 Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.

34 You shall seek2212 me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come.2064

34 Будете искать Меня, но не найдете [Меня]; и не сможете прийти туда, где буду Я».

35 Then3767 said2036 the Jews2453 among4314 themselves,1438 Where4226 will3195 he go,4198 that we shall not find2147 him? will3195 he go4198 to the dispersed1290 among the Gentiles,1672 and teach1321 the Gentiles?1672

35 Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?

36 What5101 manner of saying3056 is this3778 that he said,2036 You shall seek me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come?2064

36 Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»

37 In the last2078 day,2250 that great3173 day of the feast,1859 Jesus2424 stood2476 and cried,2896 saying,3004 If1437 any5100 man thirst,1372 let him come2064 to me, and drink.4095

37 В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!

38 He that believes4100 on1519 me, as the scripture1124 has said,2036 out of his belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204

38 У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».

39 (But this5124 spoke2036 he of the Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him should3195 receive:2983 for the Holy40 Ghost4151 was not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.1392)

39 Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.

40 Many4183 of the people3793 therefore,3767 when they heard191 this3588 saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is the Prophet.4396

40 Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».

41 Others243 said,3004 This3778 is the Christ.5547 But some243 said,3004 Shall Christ5547 come2064 out of Galilee?1056

41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?

42 Has not the scripture1124 said,2036 That Christ5547 comes2064 of the seed4690 of David,1138 and out of the town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?

42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»

43 So3767 there was a division4978 among1722 the people3793 because1223 of him.

43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.

44 And some5100 of them would2309 have taken4084 him; but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.

44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.

45 Then3767 came2064 the officers5257 to the chief749 priests749 and Pharisees;5330 and they said2036 to them, Why1302 have you not brought71 him?

45 Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»

46 The officers5257 answered,611 Never3763 man444 spoke2980 like3779 this3778 man.444

46 «Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.

47 Then3767 answered611 them the Pharisees,5330 Are you also2532 deceived?4105

47 «Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?

48 Have any3387 of the rulers758 or2228 of the Pharisees5330 believed4100 on1519 him?

48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев?

49 But this3778 people3793 who3588 knows1097 not the law3551 are cursed.1944

49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она».

50 Nicodemus3530 said3004 to them, (he that came2064 to Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of them,)

50 Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде приходил к Иисусу:

51 Does our law3551 judge2919 any3588 man,444 before3362 4386 it hear191 him, and know1097 what5101 he does?4160

51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»

52 They answered611 and said2036 to him, Are1488 you also2532 of Galilee?1056 Search,2045 and look:1492 for out of Galilee1056 rises1453 no3756 prophet.4396

52 «Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи». [[

53 And every1538 man went4198 to his own house.3624

53 И разошлись все по домам.