JohnChapter 7 |
1 After |
2 Now |
3 His brothers |
4 For there is no |
5 For neither |
6 Then |
7 |
8 |
9 When he had said |
10 But when |
11 Then |
12 And there was much |
13 However, |
14 Now |
15 And the Jews |
16 Jesus |
17 |
18 |
19 |
20 The people |
21 Jesus |
22 |
23 |
24 |
25 Then |
26 But, see, |
27 However, |
28 Then |
29 |
30 Then |
31 And many |
32 The Pharisees |
33 Then |
34 |
35 Then |
36 What |
37 In the last |
38 |
39 (But this |
40 Many |
41 Others |
42 Has not the scripture |
43 So |
44 And some |
45 Then |
46 The officers |
47 Then |
48 Have any |
49 But this |
50 Nicodemus |
51 Does our law |
52 They answered |
53 And every |
Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
1 |
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
6 |
7 |
8 |
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
10 |
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
12 |
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
14 |
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
16 Им ответил Сам Иисус: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
28 |
29 |
30 |
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
32 |
33 Тогда сказал Иисус: |
34 |
35 |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
45 |
46 |
47 |
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
50 |
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
52 |
53 И разошлись все по домам. |
JohnChapter 7 |
Евангелие по ИоаннуГлава 7 |
1 After |
1 |
2 Now |
2 Но в канун иудейского праздника Кущей |
3 His brothers |
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. |
4 For there is no |
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» |
5 For neither |
5 (Даже братья Его не верили в Него.) |
6 Then |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 When he had said |
9 Так Он им сказал и остался в Галилее. |
10 But when |
10 |
11 Then |
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. |
12 And there was much |
12 |
13 However, |
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. |
14 Now |
14 |
15 And the Jews |
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». |
16 Jesus |
16 Им ответил Сам Иисус: |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 The people |
20 |
21 Jesus |
21 |
22 |
22 |
23 |
23 |
24 |
24 |
25 Then |
25 |
26 But, see, |
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? |
27 However, |
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». |
28 Then |
28 |
29 |
29 |
30 Then |
30 |
31 And many |
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» |
32 The Pharisees |
32 |
33 Then |
33 Тогда сказал Иисус: |
34 |
34 |
35 Then |
35 |
36 What |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 In the last |
37 |
38 |
38 |
39 (But this |
39 |
40 Many |
40 |
41 Others |
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? |
42 Has not the scripture |
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» |
43 So |
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. |
44 And some |
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. |
45 Then |
45 |
46 The officers |
46 |
47 Then |
47 |
48 Have any |
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? |
49 But this |
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». |
50 Nicodemus |
50 |
51 Does our law |
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» |
52 They answered |
52 |
53 And every |
53 И разошлись все по домам. |