| 
                                Mark
                            
                                Chapter 11                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 11                             | 
                    | 1 And when3753they came1448near to Jerusalem,2419to Bethphage967and Bethany,963at4314the mount3735of Olives,1636he sends649forth1614two1417of his disciples,3101 | 1 Und2532da3753sie nahe zu1519Jerusalem2419kamen1448, gen1519Bethphage967und2532Bethanien963an4314den Ölberg3735, sandte649er seiner Jünger3101zwei1417 | 
| 2 And said3004to them, Go5217your way into1519the village2968over2713against2713you: and as soon2112as you be entered1531into1519it, you shall find2147a colt4454tied,1210where on19093739never37624455man444sat;2523loose3089him, and bring71him. | 2 und2532sprach3004zu ihnen846: Gehet hin5217in1519den Flecken2968, der vor2713euch5216liegt, und2532alsbald2112; wenn ihr846hineinkommt, werdet1210ihr846finden2147ein Füllen4454angebunden, auf1519welchem3739nie3762kein Mensch444gesessen2523ist. Löset3089es ab und führet71es her! | 
| 3 And if1437any1536man say2036to you, Why5101do4160you this?5124say2036you that the Lord2962has2192need5532of him; and straightway2112he will send649him here.5602 | 3 Und2532so1437jemand5100zu649euch5213sagen2036wird2036: Warum5101tut4160ihr846das5124? so3754sprechet: Der HErr2962bedarf5532sein2192; so2532wird er846‘s bald2112hersenden5602. | 
| 4 And they went565their way, and found2147the colt4454tied1210by the door2374without1854in a place where296two296ways296met;296and they loose3089him. | 4 Und1161gingen565hin und2532fanden2147das Füllen4454gebunden1210an4314der Tür2374, draußen1854auf1909dem Wegscheid, und löseten es846ab. | 
| 5 And certain5100of them that stood2476there1563said3004to them, What5101do4160you, loosing3089the colt?4454 | 5 Und2532etliche5100, die da1563stunden, sprachen3004zu ihnen: Was5101machet ihr846, daß ihr4160das Füllen4454ablöset3089? | 
| 6 And they said2036to them even2531as Jesus2424had commanded:1781and they let863them go.863 | 6 Sie846sagten2036aber1161zu863ihnen846, wie2531ihnen JEsus2424geboten1781hatte; und2532die ließen‘s863zu. | 
| 7 And they brought71the colt4454to Jesus,2424and cast1911their garments2440on1911him; and he sat2523on him. | 7 Und2532sie71führeten das1909Füllen4454zu4314JEsu2424und2532legten1911ihre846Kleider2440darauf1911, und2532er846setzte2523sich848darauf. | 
| 8 And many4183spread4766their garments2440in the way:3598and others243cut2875down2523branches4746off1537the trees,1186and strewed4766them in the way.3598 | 8 Viele4183aber1161breiteten4766ihre Kleider2440auf1519den Weg3598. Etliche243hieben2875Maien4746von1537den Bäumen1186und1161streueten sie auf1519den Weg3598. | 
| 9 And they that went4254before,4254and they that followed,190cried,2896saying,3004Hosanna;5614Blessed2127is he that comes2064in the name3686of the Lord:2962 | 9 Und2532die vorne vorgingen4254, und2532die hernach folgeten, schrieen2896und sprachen3004: Hosianna5614! Gelobet sei2127, der da kommt2064in1722dem Namen3686des HErrn2962! | 
| 10 Blessed2127be the kingdom932of our father3962David,1138that comes2064in the name3686of the Lord:2962Hosanna5614in the highest.5310 | 10 Gelobet sei2127das932Reich unsers2257Vaters3962David1138, das da kommt2064in1722dem Namen3686des HErrn2962! Hosianna5614in1722der Höhe5310! | 
| 11 And Jesus2424entered1525into1519Jerusalem,2414and into1519the temple:2411and when he had looked4017round4017about4017on all3956things, and now2235the eventide37985610was come,1511he went1831out to Bethany963with the twelve.1427 | 11 Und2532der HErr ging ein1525zu1519Jerusalem2414und2532in1519den Tempel2411. Und2532er2424besah4017alles3956; und am2235Abend ging er hinaus1831gen1519Bethanien963mit3326den Zwölfen1427. | 
| 12 And on the morrow,1887when they were come1831from Bethany,963he was hungry:3983 | 12 Und2532des846andern Tages1887, da sie von575Bethanien963gingen1831, hungerte ihn3983. | 
| 13 And seeing1492a fig4808tree4808afar3113off having2192leaves,5444he came,2064if1487haply686he might find2147any1536thing thereon:1722846and when he came2064to it, he found2147nothing3762but leaves;5444for the time2540of figs4810was not yet. | 13 Und2532sah1492einen Feigenbaum4808von ferne3113, der Blätter5444hatte2192. Da trat2064er846hinzu, ob er846etwas5100darauf fände2147. Und2532da er hinzukam, fand2147er nichts3762denn1487nur Blätter5444; denn686es war2258noch3756nicht1508Zeit1909, daß Feigen4810sein2064sollten. | 
| 14 And Jesus2424answered611and said2036to it, No3367man3367eat5315fruit2590of you hereafter3371for ever.165And his disciples3101heard191it. | 14 Und2532JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu1519ihm846: Nun esse5315von1537dir4675niemand3367keine Frucht2590ewiglich165! Und seine846Jünger3101höreten das. | 
| 15 And they come2064to Jerusalem:2414and Jesus2424went1525into1519the temple,2411and began756to cast1544out them that sold4453and bought59in the temple,2411and overthrew2690the tables5132of the moneychangers,2855and the seats2515of them that sold4453doves;4058 | 15 Und2532sie kamen2064gen Jerusalem2414. Und2532JEsus2424ging1525in1519den Tempel2411, fing756an und2532trieb1544aus die Verkäufer4453und2532Käufer59in dem Tempel2411; und2532die Tische5132der Wechsler2855und die Stühle2515der Taubenkrämer4058stieß, er846um2690 | 
| 16 And would not suffer863that any1536man should carry1808any1536vessel4632through1223the temple.2411 | 16 und2532ließ863nicht3756zu863, daß2443jemand etwas5100durch1223den Tempel2411trüge1308. | 
| 17 And he taught,22581321saying3004to them, Is it not written,1125My house3624shall be called2564of all3956nations1484the house3624of prayer?4335but you have made4160it a den4693of thieves.3027 | 17 Und2532er1321lehrete und sprach3004zu ihnen846: Stehet nicht3756geschrieben1125: Mein3450Haus3624soll4160heißen2564ein Bethaus allen3956Völkern1484? Ihr846aber1161habt eine Mördergrube4693daraus gemacht. | 
| 18 And the scribes1122and chief749priests749heard191it, and sought2212how4459they might destroy622him: for they feared5399him, because3754all3956the people3793was astonished1605at1909his doctrine.1322 | 18 Und2532es3754kam191vor1909die Schriftgelehrten1122und2532Hohenpriester749; und2532sie846trachteten2212, wie4459sie846ihn umbrächten622. Sie846fürchteten sich5399aber vor ihm; denn1063alles3956Volk3793verwunderte sich1605seiner Lehre1322. | 
| 19 And when3753even3796was come,1096he went1607out of the city.4172 | 19 Und2532des3753Abends3796ging er hinaus1607vor1854die Stadt4172. | 
| 20 And in the morning,4404as they passed3899by, they saw1492the fig4808tree4808dried3583up from the roots.4491 | 20 Und2532am Morgen4404gingen sie vorüber3899und sahen1492den Feigenbaum4808, daß er verdorret war3583bis auf1537die Wurzel4491. | 
| 21 And Peter4074calling363to remembrance364said3004to him, Master,4461behold,2396the fig4808tree4808which3739you cursed2672is withered3583away. | 21 Und2532Petrus4074gedachte363daran und sprach3004zu ihm846: Rabbi4461, siehe2396, der3739Feigenbaum4808, den du verflucht hast2672, ist verdorret. | 
| 22 And Jesus2424answering611said3004to them, Have2192faith4102in God.2316 | 22 JEsus2424antwortete611und2532sprach3004zu ihnen846: Habt2192Glauben4102an GOtt2316! | 
| 23 For truly281I say3004to you, That whoever3739302shall say2036to this5129mountain,3735Be you removed,142and be you cast906into the sea;2281and shall not doubt1252in his heart,2588but shall believe4100that those things which3739he said3004shall come1096to pass; he shall have2071whatever3739302he said.3004 | 23 Wahrlich281, ich302sage3004euch5213, wer1437zu1722diesem5129Berge3735spräche2036: Heb‘ dich und1063wirf906dich ins Meer2281! und2532zweifelte1252nicht3361in1519seinem Herzen2588, sondern235glaubte4100, daß3754es3754geschehen1096würde, was er846sagt2036, so2532wird‘s2071ihm geschehen, was er sagt3004. | 
| 24 Therefore12235124I say3004to you, What3745things soever3745302you desire,154when you pray,4336believe4100that you receive2983them, and you shall have2071them. | 24 Darum sage3004ich5124euch5213: Alles3956, was3745ihr302bittet154in eurem Gebet4336, glaubet nur, daß3754ihr‘s4100empfangen2983werdet, so2532wird‘s euch5213werden2071. | 
| 25 And when3752you stand4739praying,4336forgive,863if1487you have2192ought5100against2596any:1536that your5216Father3962also2532which3588is in heaven3772may forgive863you your5216trespasses.3900 | 25 Und2532wenn3752ihr5213stehet4739und2532betet4336, so vergebet863, wo ihr etwas1536wider jemand1536habt2192, auf1722daß2443auch5100euer5216Vater3962im2596Himmel3588euch5216vergebe eure Fehle. | 
| 26 But if1487you do not forgive,863neither3761will your5216Father3962which3588is in heaven3772forgive863your5216trespasses.3900 | 26 Wenn1487ihr5210aber1161nicht3756vergeben863werdet, so wird863auch euer5216Vater3962, der3588im1722Himmel3772ist, eure5216Fehle nicht3761vergeben863. | 
| 27 And they come2064again3825to Jerusalem:2414and as he was walking4043in the temple,2411there come2064to him the chief749priests,749and the scribes,1122and the elders,4245 | 27 Und2532sie846kamen2064abermal gen Jerusalem2414. Und2532da er846in1519den Tempel2411ging4043, kamen2064zu1722ihm die Hohenpriester749und2532Schriftgelehrten1122und2532die Ältesten4245 | 
| 28 And say3004to him, By what4169authority1849do4160you these5023things? and who5101gave1325you this5026authority1849to do4160these5023things? | 28 und2532sprachen3004zu1722ihm846: Aus was4169für Macht1849tust du das5023, und2532wer5101hat4160dir4671die5026Macht4160gegeben1325, daß2443du solches5023tust? | 
| 29 And Jesus2424answered611and said2036to them, I will also2504ask1905of you one1520question,3056and answer611me, and I will tell2046you by what4169authority1849I do4160these5023things. | 29 JEsus2424aber1161antwortete611und2504sprach2036zu1722ihnen846: Ich will euch5209auch2532ein1520Wort3056fragen1905; antwortet611mir3427, so2532will ich euch5213sagen2046, aus was4169für Macht1849ich das5023tue4160: | 
| 30 The baptism908of John,2491was it from heaven,3772or2228of men?444answer611me. | 30 Die Taufe908Johannes2491, war2258sie vom1537Himmel3772oder2228von1537Menschen444? Antwortet611mir3427! | 
| 31 And they reasoned3049with themselves,1438saying,3004If1437we shall say,2036From heaven;3772he will say,2046Why1302then3767did you not believe4100him? | 31 Und2532sie gedachten bei4314sich selbst1438und sprachen2036: Sagen3004wir, sie war vom1537Himmel3772, so1437wird3049er846sagen2046: Warum1302habt ihr4100denn3767ihm nicht3756geglaubet? | 
| 32 But if1437we shall say,2036Of men;444they feared5399the people:2992for all537men counted2192John,2491that he was a prophet4396indeed.3689 | 32 Sagen2036wir aber235, sie537war2258von1537Menschen444, so1437fürchten5399wir uns vor dem Volk2992. Denn1063sie hielten2192alle, daß3754Johannes2491ein rechter3689Prophet4396wäre. | 
| 33 And they answered611and said3004to Jesus,2424We cannot37561492tell.1492And Jesus2424answering611said3004to them, Neither3761do4160I tell3004you by what4169authority1849I do these5023things. | 33 Und2532sie1492antworteten611und2532sprachen3004zu1722JEsu2424: Wir wissen‘s1492nicht3756. Und JEsus2424antwortete611und sprach3004zu ihnen846: So sage3004ich1473euch5213auch nicht3761, aus was4169für Macht1849ich solches5023tue4160. |