| 
                                Mark
                            
                                Chapter 11                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 11                             | 
                    | 1 And when3753they came1448near to Jerusalem,2419to Bethphage967and Bethany,963at4314the mount3735of Olives,1636he sends649forth1614two1417of his disciples,3101 | 1 2532Когда3753приблизились1448к1519Иерусалиму,2419к1519Виффагии967и2532Вифании,963к43143588горе37353588Елеонской,1636Иисус посылает649двух14173588из учеников3101Своих846 | 
| 2 And said3004to them, Go5217your way into1519the village2968over2713against2713you: and as soon2112as you be entered1531into1519it, you shall find2147a colt4454tied,1210where on19093739never37624455man444sat;2523loose3089him, and bring71him. | 2 и2532говорит3004им:846пойдите5217в15193588селение,2968которое3588прямо перед2713вами;52162532входя1531в1519него,846тотчас2112найдете2147привязанного1210молодого осла,4454на1909которого3739никто3762из людей444не садился;2523отвязав3089его,846приведите.71 | 
| 3 And if1437any1536man say2036to you, Why5101do4160you this?5124say2036you that the Lord2962has2192need5532of him; and straightway2112he will send649him here.5602 | 3 И2532если1437кто5100скажет2036вам:5213«что5101вы это5124делаете?4160» — отвечайте,2036что37543588он846надобен5532Господу;29622192и2532тотчас2112пошлет649его846сюда.5602 | 
| 4 And they went565their way, and found2147the colt4454tied1210by the door2374without1854in a place where296two296ways296met;296and they loose3089him. | 4 Они пошли,5651161и2532нашли21473588молодого осла,4454привязанного1210у43143588ворот2374на185419093588улице,296и2532отвязали3089его.846 | 
| 5 And certain5100of them that stood2476there1563said3004to them, What5101do4160you, loosing3089the colt?4454 | 5 И2532некоторые5100из3588стоявших2476там1563говорили3004им:846что5101делаете?4160зачем отвязываете30893588осленка?4454 | 
| 6 And they said2036to them even2531as Jesus2424had commanded:1781and they let863them go.863 | 6 Они35881161отвечали2036им,846как2531повелел17813588Иисус;2424и2532те отпустили863их.846 | 
| 7 And they brought71the colt4454to Jesus,2424and cast1911their garments2440on1911him; and he sat2523on him. | 7 И2532привели713588осленка4454к43143588Иисусу,2424и2532возложили1911на него8463588одежды2440свои;8462532Иисус сел2523на1909него.846 | 
| 8 And many4183spread4766their garments2440in the way:3598and others243cut2875down2523branches4746off1537the trees,1186and strewed4766them in the way.3598 | 8 Многие4183же11613588постилали4766одежды2440свои846по15193588дороге;3598а1161другие243резали2875ветви4746с15373588дерев1186и2532постилали4766по15193588дороге.3598 | 
| 9 And they that went4254before,4254and they that followed,190cried,2896saying,3004Hosanna;5614Blessed2127is he that comes2064in the name3686of the Lord:2962 | 9 И3588предшествовавшие4254и3588сопровождавшие190восклицали:28963004осанна!5614благословен21273588Грядущий2064во1722имя3686Господне!2962 | 
| 10 Blessed2127be the kingdom932of our father3962David,1138that comes2064in the name3686of the Lord:2962Hosanna5614in the highest.5310 | 10 благословенно21272228грядущее2064во1722имя3686Господа2962царство9323588отца3962нашего2257Давида!1138осанна5614в17223588вышних!5310 | 
| 11 And Jesus2424entered1525into1519Jerusalem,2414and into1519the temple:2411and when he had looked4017round4017about4017on all3956things, and now2235the eventide37985610was come,1511he went1831out to Bethany963with the twelve.1427 | 11 И2532вошел15253588Иисус2424в1519Иерусалим2414и2532в15193588храм;2411и,2532осмотрев4017все,3956как3588время5610уже2235было5607позднее,3798вышел1831в1519Вифанию963с33263588двенадцатью.1427 | 
| 12 And on the morrow,1887when they were come1831from Bethany,963he was hungry:3983 | 12 3588На другой день,1887когда они846вышли1831из575Вифании,963Он взалкал;3983 | 
| 13 And seeing1492a fig4808tree4808afar3113off having2192leaves,5444he came,2064if1487haply686he might find2147any1536thing thereon:1722846and when he came2064to it, he found2147nothing3762but leaves;5444for the time2540of figs4810was not yet. | 13 и,2532увидев1492издалека3113смоковницу,4808покрытую2192листьями,5444пошел,2064не1487найдет2147ли686чего5100на1722ней;846но,2532придя2064к1909ней,846ничего3762не нашел,2147кроме14873361листьев,5444ибо1063еще не3756время2540было2258собирания смокв.4810 | 
| 14 And Jesus2424answered611and said2036to it, No3367man3367eat5315fruit2590of you hereafter3371for ever.165And his disciples3101heard191it. | 14 И25326113588сказал2036ей846Иисус:2424отныне3371да не вкушает5315никто3367от1537тебя467515193588плода2590вовек!165И2532слышали191то3588ученики3101Его.846 | 
| 15 And they come2064to Jerusalem:2414and Jesus2424went1525into1519the temple,2411and began756to cast1544out them that sold4453and bought59in the temple,2411and overthrew2690the tables5132of the moneychangers,2855and the seats2515of them that sold4453doves;4058 | 15 2532Пришли2064в1519Иерусалим.24143588Иисус,2424войдя1525в15193588храм,2411начал756выгонять15443588продающих4453и2532покупающих59в17223588храме;2411и3588столы51323588меновщиков2855и3588скамьи25153588продающих44533588голубей4058опрокинул;2690 | 
| 16 And would not suffer863that any1536man should carry1808any1536vessel4632through1223the temple.2411 | 16 и2532не3756позволял,863чтобы2443кто5100пронес1308через12233588храм2411какую-либо вещь.4632 | 
| 17 And he taught,22581321saying3004to them, Is it not written,1125My house3624shall be called2564of all3956nations1484the house3624of prayer?4335but you have made4160it a den4693of thieves.3027 | 17 И2532учил1321их,846говоря:3004не3756написано11253754ли:3588«дом3624Мой3450домом3624молитвы4335наречется2564для всех39563588народов»?1484а1161вы5210сделали4160его846вертепом4693разбойников.3027 | 
| 18 And the scribes1122and chief749priests749heard191it, and sought2212how4459they might destroy622him: for they feared5399him, because3754all3956the people3793was astonished1605at1909his doctrine.1322 | 18 2532Услышали191это3588книжники1122и3588первосвященники,749и2532искали,2212как4459бы погубить622Его,846ибо1063боялись5399Его,846потому что3754весь39563588народ3793удивлялся160519093588учению1322Его.846 | 
| 19 And when3753even3796was come,1096he went1607out of the city.4172 | 19 Когда3753же2532стало1096поздно,3796Он вышел1607вон из18543588города.4172 | 
| 20 And in the morning,4404as they passed3899by, they saw1492the fig4808tree4808dried3583up from the roots.4491 | 20 2532Поутру,4404проходя мимо,3899увидели,1492что3588смоковница4808засохла3583до1537корня.4491 | 
| 21 And Peter4074calling363to remembrance364said3004to him, Master,4461behold,2396the fig4808tree4808which3739you cursed2672is withered3583away. | 21 И,2532вспомнив,363Петр4074говорит3004Ему:846Равви!4461посмотри,2396смоковница,4808которую3739Ты проклял,2672засохла.3583 | 
| 22 And Jesus2424answering611said3004to them, Have2192faith4102in God.2316 | 22 2532Иисус,2424отвечая,611говорит3004им:846 | 
| 23 For truly281I say3004to you, That whoever3739302shall say2036to this5129mountain,3735Be you removed,142and be you cast906into the sea;2281and shall not doubt1252in his heart,2588but shall believe4100that those things which3739he said3004shall come1096to pass; he shall have2071whatever3739302he said.3004 | 23 имейте2192веру4102Божию,2316ибо1063истинно281говорю3004вам,52133754если302кто3739скажет20363588горе3735сей:5129«поднимись142и2532ввергнись906в15193588море»,2281и2532не3361усомнится1252в17223588сердце2588своем,846но235поверит,4100что3754сбудется1096по словам37393004его, — будет2071ему,846что3739ни1437скажет.2036 | 
| 24 Therefore12235124I say3004to you, What3745things soever3745302you desire,154when you pray,4336believe4100that you receive2983them, and you shall have2071them. | 24 Потому12235124говорю3004вам:5213все,3956чего3745ни302будете просить154в молитве,4336верьте,4100что3754получите,2983— и2532будет2071вам.5213 | 
| 25 And when3752you stand4739praying,4336forgive,863if1487you have2192ought5100against2596any:1536that your5216Father3962also2532which3588is in heaven3772may forgive863you your5216trespasses.3900 | 25 И2532когда3752стоите4739на молитве,4336прощайте,863если1487что5100имеете2192на2596кого,5100дабы2443и3588Отец3962ваш521635881722Небесный3772простил863вам52133588согрешения3900ваши.5216 | 
| 26 But if1487you do not forgive,863neither3761will your5216Father3962which3588is in heaven3772forgive863your5216trespasses.3900 | 26 Если1487же11615210не3756прощаете,863то и37613588Отец3962ваш521635881722Небесный3772не простит8633588вам согрешений3900ваших.5216 | 
| 27 And they come2064again3825to Jerusalem:2414and as he was walking4043in the temple,2411there come2064to him the chief749priests,749and the scribes,1122and the elders,4245 | 27 2532Пришли2064опять3825в1519Иерусалим.2414И2532когда Он846ходил4043в17223588храме,2411подошли2064к4314Нему8463588первосвященники749и3588книжники,1122и3588старейшины4245 | 
| 28 And say3004to him, By what4169authority1849do4160you these5023things? and who5101gave1325you this5026authority1849to do4160these5023things? | 28 и2532говорили3004Ему:8461722какою4169властью1849Ты это5023делаешь?4160и2532кто5101Тебе46713588дал13253778власть18492443делать4160это?5023 | 
| 29 And Jesus2424answered611and said2036to them, I will also2504ask1905of you one1520question,3056and answer611me, and I will tell2046you by what4169authority1849I do4160these5023things. | 29 35881161Иисус2424сказал2036им846в ответ:611спрошу1905и2504Я вас5209об одном,152030562532отвечайте611Мне;3427тогда и2532Я скажу2046вам,52131722какою4169властью1849это5023делаю.4160 | 
| 30 The baptism908of John,2491was it from heaven,3772or2228of men?444answer611me. | 30 3588Крещение908Иоанново2491с1537небес3772было,2258или2228от1537человеков?444отвечайте611Мне.3427 | 
| 31 And they reasoned3049with themselves,1438saying,3004If1437we shall say,2036From heaven;3772he will say,2046Why1302then3767did you not believe4100him? | 31 2532Они рассуждали3049между4314собою:14383004если1437скажем:2036«с1537небес»,3772— то Он скажет:2046«почему1302же3767вы не3756поверили4100ему?846» | 
| 32 But if1437we shall say,2036Of men;444they feared5399the people:2992for all537men counted2192John,2491that he was a prophet4396indeed.3689 | 32 а2351437сказать:2036«от1537человеков»444— боялись53993588народа,2992потому что1063все537полагали,2192что3754Иоанн2491точно3689был2258пророк.4396 | 
| 33 And they answered611and said3004to Jesus,2424We cannot37561492tell.1492And Jesus2424answering611said3004to them, Neither3761do4160I tell3004you by what4169authority1849I do these5023things. | 33 И2532сказали3004в ответ6113588Иисусу:2424не3756знаем.1492Тогда3588Иисус2424сказал3004им846в ответ:611и Я1473не3761скажу3004вам,52131722какою4169властью1849это5023делаю.4160 |