Mark
Chapter 4
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 4
|
1 And he began756 again3825 to teach1321 by the sea2281 side:3844 and there was gathered4863 to him a great4183 multitude,3793 so5620 that he entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in the sea;2281 and the whole3956 multitude3793 was by the sea2281 on1909 the land.1095
|
1 Und2532 er846 fing756 abermal an3844 zu4314 lehren1321 am Meer2281. Und2532 es versammelte4863 sich viel4183 Volks3793 zu1722 ihm, also daß5620 er mußte1684 in1519 ein Schiff4143 treten und2532 auf1909 dem Wasser2281 sitzen2521. Und alles3956 Volk3793 stund auf dem Lande1093 am Meer2281.
|
2 And he taught2258 1321 them many4183 things by parables,3850 and said3004 to them in his doctrine,1322
|
2 Und2532 er846 predigte1321 ihnen lange4183 durch Gleichnisse3850. Und2532 in1722 seiner Predigt1322 sprach3004 er zu1722 ihnen:
|
3 Listen;191 Behold,2400 there went1831 out a sower4687 to sow:4687
|
3 Höret191 zu! Siehe2400, es ging ein Sämann4687 aus1831, zu säen4687.
|
4 And it came1096 to pass, as he sowed,4687 some3588 3303 fell4098 by the way3598 side,3844 and the fowls4071 of the air3772 came2064 and devoured2719 it up.
|
4 Und2532 es begab1096 sich, indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an1722 den Weg3598; da2532 kamen2064 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 und2532 fraßen‘s auf2719.
|
5 And some243 fell4098 on1909 stony4075 ground, where3699 it had2192 not much4183 earth;1093 and immediately2112 it sprang1816 up, because1223 it had2192 no3361 depth899 of earth:1093
|
5 Etliches243 fiel4098 in das Steinige4075, da3699 es nicht3756 viel4183 Erde1093 hatte2192, und1161 ging1816 bald2112 auf1909, darum1223 daß3361 es nicht2532 tiefe899 Erde1093 hatte2192.
|
6 But when the sun2246 was up, it was scorched;2739 and because1223 it had2192 no3361 root,4491 it withered3583 away.
|
6 Da2532 nun die Sonne2246 aufging393, verwelkte2739 es, und1161 dieweil1223 es nicht3361 Wurzel4491 hatte2192, verdorrete es.
|
7 And some243 fell4098 among1519 thorns,173 and the thorns173 grew305 up, and choked4846 it, and it yielded1325 no3756 fruit.2590
|
7 Und2532 etliches243 fiel4098 unter1519 die Dornen173, und2532 die Dornen173 wuchsen empor305 und2532 erstickten‘s, und2532 es846 brachte1325 keine3756 Frucht2590:
|
8 And other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and did yield1325 fruit2590 that sprang305 up and increased;837 and brought5342 forth,5342 some1520 thirty,5144 and some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540
|
8 Und2532 etliches243 fiel4098 auf1519 ein1520 gut2570 Land1093 und2532 brachte5342 Frucht2590, die da zunahm305 und2532 wuchs837; und2532 etliches1520 trug1325 dreißigfältig5144 und2532 etliches1520 sechzigfältig1835 und2532 etliches hundertfältig1540.
|
9 And he said3004 to them, He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
9 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!
|
10 And when3753 he was alone,2651 they that were about4012 him with the twelve1427 asked2065 of him the parable.3850
|
10 Und1161 da3753 er846 allein2651 war1096, fragten2065 ihn um4012 dieses Gleichnis3850, die um ihn waren, samt4862 den Zwölfen1427.
|
11 And he said3004 to them, To you it is given1325 to know1097 the mystery3466 of the kingdom932 of God:2316 but to them that are without,1854 all3956 these3588 things are done1096 in parables:3850
|
11 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Euch5213 ist‘s1096 gegeben1325, das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316 zu wissen1097; denen aber1161 draußen1854 widerfähret es1565 alles3956 durch Gleichnisse3850,
|
12 That seeing991 they may see,991 and not perceive;1492 and hearing191 they may hear,191 and not understand;4920 lest3379 at3379 any3379 time3379 they should be converted,1994 and their sins265 should be forgiven863 them.
|
12 auf daß2443 sie4920 es mit sehenden Augen991 sehen991 und2532 doch nicht3361 erkennen und2532 mit hörenden Ohren191 hören191 und2532 doch nicht3361 verstehen1492, auf daß sie846 sich nicht3379 dermal einst bekehren1994, und2532 ihre Sünden265 ihnen vergeben863 werden.
|
13 And he said3004 to them, Know1492 you not this5026 parable?3850 and how4459 then will you know1097 all3956 parables?3850
|
13 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Verstehet1097 ihr846 dieses Gleichnis3850 nicht3756, wie4459 wollet ihr denn2532 die5026 andern alle3956 verstehen1492?
|
14 The sower4687 sows4687 the word.3056
|
14 Der Sämann4687 säet das Wort3056.
|
15 And these3778 are they by the way3598 side,3844 where3699 the word3056 is sown;4687 but when3752 they have heard,191 Satan4567 comes2064 immediately,2112 and takes142 away142 the word3056 that was sown4687 in their hearts.2588
|
15 Diese3778 sind‘s aber1161, die an3844 dem Wege3598 sind, wo3699 das Wort3056 gesäet wird4687, und2532 sie es gehöret haben191; so3752 kommt2064 alsbald2112 der Satan4567 und2532 nimmt142 weg das Wort3056, das in1722 ihr846 Herz2588 gesäet war1526.
|
16 And these3778 are they likewise3668 which are sown4687 on1909 stony4075 ground; who,3739 when3752 they have heard191 the word,3056 immediately2112 receive2983 it with gladness;5479
|
16 Also auch2532 die3739 sind‘s1526, die aufs Steinige4075 gesäet sind; wenn3752 sie846 das3778 Wort3056 gehöret haben191, nehmen2983 sie es bald2112 mit3326 Freuden5479 auf1909
|
17 And have2192 no3756 root4491 in themselves,1438 and so endure2076 but for a time:4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 rises1096 for the word's3056 sake, immediately2112 they are offended.4624
|
17 und2532 haben2192 keine3756 Wurzel4491 in1722 ihnen, sondern235 sind1526 wetterwendisch4340; wenn sich1438 Trübsal2347 oder Verfolgung1375 um1223 des Worts3056 willen erhebt1096, so ärgern4624 sie sich alsbald2112.
|
18 And these3778 are they which are sown4687 among1519 thorns;173 such3778 as hear191 the word,3056
|
18 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die unter1519 die Dornen173 gesäet sind1526, die das3778 Wort3056 hören191,
|
19 And the cares3308 of this3588 world,165 and the deceitfulness539 of riches,4149 and the lusts1939 of other3062 things entering1531 in, choke4846 the word,3056 and it becomes1096 unfruitful.175
|
19 und2532 die Sorge3308 dieser5127 Welt165 und2532 der4012 betrügliche Reichtum4149 und2532 viel andere3062 Lüste1939 gehen1096 hinein1531 und2532 ersticken4846 das Wort3056, und bleibet ohne Frucht175.
|
20 And these3778 are they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such3748 as hear191 the word,3056 and receive3858 it, and bring2592 forth2592 fruit,2592 some1520 thirty times,5144 some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540
|
20 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die3748 auf ein1520 gut2570 Land1093 gesäet sind, die das Wort3056 hören191 und2532 nehmen‘s an1909 und2532 bringen Frucht2592, etlicher dreißigfältig5144 und2532 etlicher sechzigfältig1835 und etlicher hundertfältig1540.
|
21 And he said3004 to them, Is a candle3088 brought2064 to be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not to be set2007 on1909 a candlestick?3087
|
21 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Zündet2064 man auch3385 ein Licht3088 an1909, daß2443 man‘s unter5259 einen Scheffel3426 oder2228 unter5259 einen Tisch2825 setze5087? Mitnichten3756, sondern daß2443 man‘s auf einen Leuchter3087 setze2007.
|
22 For there is nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not be manifested;5319 neither3761 was any5100 thing kept1096 secret,614 but that it should come2064 abroad.1519 5318
|
22 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen614, das3739 nicht3756 offenbar5318 werde5319, und235 ist5319 nichts Heimliches, das2443 nicht hervorkomme.
|
23 If any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
23 Wer1536 Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!
|
24 And he said3004 to them, Take heed991 what you hear:191 with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured3354 to you: and to you that hear191 shall more4369 be given.4369
|
24 Und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 zu, was5101 ihr846 höret191! Mit welcherlei Maß3358 ihr messet3354, wird man euch5213 wieder messen; und2532 man wird noch zugeben4369 euch5213, die3739 ihr dies höret191.
|
25 For he that has,2192 to him shall be given:1325 and he that has2192 not, from him shall be taken142 even2532 that which3739 he has.2192
|
25 Denn wer302 da hat2192, dem3739 wird gegeben1325; und2532 wer nicht3756 hat2192, von575 dem3739 wird man nehmen142, auch2532 was3739 er846 hat2192.
|
26 And he said,3004 So3779 is the kingdom932 of God,2316 as if1487 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the ground;1093
|
26 Und2532 er2076 sprach3004: Das932 Reich Gottes2316 hat1909 sich also3779, als5613 wenn1437 ein Mensch444 Samen4703 aufs Land1093 wirft906
|
27 And should sleep,2518 and rise1453 night3571 and day,2250 and the seed4703 should spring985 and grow3373 up, he knows1492 not how.5613
|
27 und2532 schläft2518 und2532 stehet auf1453 Nacht3571 und2532 Tag2250, und2532 der Same4703 gehet auf985 und2532 wächset, daß5613 er846‘s nicht3756 weiß1492.
|
28 For the earth1093 brings2592 forth2592 fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the full4134 corn4621 in the ear.4719
|
28 Denn1063 die Erde1093 bringt2592 von ihr selbst844 zum ersten4412 das Gras5528, danach die Ähren4719, danach den vollen4134 Weizen4621 in1722 den Ähren4719.
|
29 But when the fruit2590 is brought3860 forth,3860 immediately2112 he puts649 in the sickle,1407 because3754 the harvest2326 is come.3936
|
29 Wenn3752 sie aber1161 die Frucht2590 gebracht hat3860, so schicket er bald2112 die Sichel1407 hin649; denn3754 die Ernte2326 ist da3936.
|
30 And he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the kingdom932 of God?2316 or2228 with what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?
|
30 Und2532 er846 sprach3004: Wem5101 wollen wir3846 das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666 und2228 durch1722 welch4169 Gleichnis3850 wollen wir es vorbilden?
|
31 It is like5613 a grain2848 of mustard4615 seed,4690 which,3739 when it is sown4687 in the earth,1093 is less3398 than all3956 the seeds4690 that be in the earth:1093
|
31 Gleichwie5613 ein Senfkorn2848, wenn3752 das3739 gesäet wird aufs Land1093, so ist‘s4687 das3956 kleinste3398 unter1909 allen Samen4690 auf1909 Erden1093.
|
32 But when it is sown,4687 it grows305 up, and becomes1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and shoots4160 out great3173 branches;2798 so5620 that the fowls4071 of the air3772 may1410 lodge2681 under5259 the shadow4639 of it.
|
32 Und2532 wenn3752 es846 gesäet ist4687, so nimmt305 es zu1410 und2532 wird1096 größer denn3187 alle3956 Kohlkräuter3001 und2532 gewinnet große3173 Zweige2798, also daß5620 die Vögel4071 unter5259 dem Himmel3772 unter seinem Schatten4639 wohnen2681 können.
|
33 And with many4183 such5108 parables3850 spoke2980 he the word3056 to them, as they were able1410 to hear191 it.
|
33 Und2532 durch viele4183 solche5108 Gleichnisse3850 sagte2980 er846 ihnen das Wort3056, nach dem2531 sie es hören191 konnten1410.
|
34 But without5565 a parable3850 spoke,2980 2398 he not to them: and when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all3956 things to his disciples.3101
|
34 Und1161 ohne5565 Gleichnis3850 redete2980 er846 nichts3756 zu ihnen; aber1161 insonderheit2596 legte1956 er‘s seinen Jüngern3101 alles3956 aus.
|
35 And the same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he said3004 to them, Let us pass1330 over1330 to the other4008 side.4008
|
35 Und2532 an1519 demselbigen Tage2250, des846 Abends3798, sprach3004 er1565 zu1722 ihnen: Laßt uns hinüberfahren1330!
|
36 And when they had sent863 away863 the multitude,3793 they took3880 him even as he was in the ship.4143 And there were also with him other243 little4142 ships.4142
|
36 Und2532 sie846 ließen863 das Volk3793 gehen und1161 nahmen3880 ihn, wie5613 er846 im1722 Schiff4143 war2258; und2532 es waren2258 mehr243 Schiffe4142 bei3326 ihm.
|
37 And there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and the waves2949 beat1911 into1519 the ship,4143 so5620 that it was now2235 full.1072
|
37 Und2532 es846 erhub sich ein großer3173 Windwirbel2978 und1161 warf1911 die Wellen2949 in1519 das Schiff4143, also daß5620 das Schiff voll ward1096.
|
38 And he was in the hinder4403 part of the ship, asleep2518 on1909 a pillow:4344 and they awake1326 him, and say3004 to him, Master,1320 care3199 you not that we perish?622
|
38 Und2532 er846 war2258 hinten auf1909 dem Schiff4403 und2532 schlief2518 auf1909 einem Kissen4344. Und2532 sie846 weckten1326 ihn auf und sprachen3004 zu ihm: Meister1320, fragst3199 du4671 nichts3756 danach, daß3754 wir verderben622?
|
39 And he arose,1326 and rebuked2008 the wind,417 and said2036 to the sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And the wind417 ceased,2869 and there was a great3173 calm.1055
|
39 Und2532 er stund auf1326 und bedräuete den Wind417 und sprach2036 zu dem Meer2281: Schweig4623 und verstumme5392! Und der Wind417 legte sich2869, und ward1096 eine große3173 Stille1055.
|
40 And he said2036 to them, Why5101 are you so3779 fearful?1169 how4459 is it that you have2192 no3756 faith?4102
|
40 Und2532 er sprach2036 zu5101 ihnen: Wie3779 seid ihr846 furchtsam1169? Wie4459, daß ihr2075 keinen3756 Glauben4102 habt2192?
|
41 And they feared5399 5401 exceedingly,5401 3173 and said3004 one240 to another,240 What5101 686 manner686 of man is this,3778 that even2532 the wind417 and the sea2281 obey5219 him?
|
41 Und2532 sie846 fürchteten sich5399 sehr3173 und2532 sprachen3004 untereinander240: Wer5101 ist2076 der3778? Denn686 Wind417 und3754 Meer2281 sind5219 ihm gehorsam.
|