| 
                                Mark
                            
                                Chapter 4                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 4                             | 
                    | 1 And he began756again3825to teach1321by the sea2281side:3844and there was gathered4863to him a great4183multitude,3793so5620that he entered1684into1519a ship,4143and sat2521in the sea;2281and the whole3956multitude3793was by the sea2281on1909the land.1095 | 1 И2532опять3825начал756учить1321при38443588море;2281и2532собралось4863к4314Нему846множество4183народа,3793так что5620Он846вошел1684в15193588лодку4143и сидел2521на17223588море,2281а2532весь39563588народ3793был2258на19093588земле,1093у43143588моря.2281 | 
| 2 And he taught22581321them many4183things by parables,3850and said3004to them in his doctrine,1322 | 2 И2532учил1321их8461722притчами3850много,4183и2532в17223588учении1322Своем846говорил3004им:846 | 
| 3 Listen;191Behold,2400there went1831out a sower4687to sow:4687 | 3 слушайте:191вот,2400вышел18313588сеятель46873588сеять;4687 | 
| 4 And it came1096to pass, as he sowed,4687some35883303fell4098by the way3598side,3844and the fowls4071of the air3772came2064and devoured2719it up. | 4 и,2532когда17223588сеял,4687случилось,1096что иное37393303упало4098при38443588дороге,3598и2532налетели20643588птицы407135883772и2532поклевали2719то.846 | 
| 5 And some243fell4098on1909stony4075ground, where3699it had2192not much4183earth;1093and immediately2112it sprang1816up, because1223it had2192no3361depth899of earth:1093 | 5 Иное2431161упало4098на19093588каменистое4075место, где3699немного37564183было2192земли,1093и2532скоро2112взошло,1816потому что12233588земля1093899была2192неглубока;3361 | 
| 6 But when the sun2246was up, it was scorched;2739and because1223it had2192no3361root,4491it withered3583away. | 6 когда же1161взошло393солнце,2246увяло2739и,2532как12233588не3361имело2192корня,4491засохло.3583 | 
| 7 And some243fell4098among1519thorns,173and the thorns173grew305up, and choked4846it, and it yielded1325no3756fruit.2590 | 7 2532Иное243упало4098в15193588терние,173и3588терние173выросло,305и2532заглушило4846семя,846и2532оно не3756дало1325плода.2590 | 
| 8 And other243fell4098on1519good2570ground,1093and did yield1325fruit2590that sprang305up and increased;837and brought5342forth,5342some1520thirty,5144and some1520sixty,1835and some1520an hundred.1540 | 8 И2532иное243упало4098на15193588добрую25703588землю1093и2532дало1325плод,2590который взошел305и2532вырос,837и2532принесло5342иное1722тридцать,51442532иное1722шестьдесят,1835и2532иное1520сто.1540 | 
| 9 And he said3004to them, He that has2192ears3775to hear,191let him hear.191 | 9 И2532сказал3004им:846кто3588имеет2192уши3775слышать,191да слышит!191 | 
| 10 And when3753he was alone,2651they that were about4012him with the twelve1427asked2065of him the parable.3850 | 10 Когда3753же1161остался1096без народа,2651окружающие4012Его,846вместе с48623588двенадцатью,1427спросили2065Его8463588о притче.3850 | 
| 11 And he said3004to them, To you it is given1325to know1097the mystery3466of the kingdom932of God:2316but to them that are without,1854all3956these3588things are done1096in parables:3850 | 11 И2532сказал3004им:846вам5213дано1325знать10973588тайны34663588Царствия9323588Божия,2316а1161тем15653588внешним18543588все3956бывает1096в1722притчах;3850 | 
| 12 That seeing991they may see,991and not perceive;1492and hearing191they may hear,191and not understand;4920lest3379at3379any3379time3379they should be converted,1994and their sins265should be forgiven863them. | 12 так что2443они своими глазами991смотрят,991и2532не3361видят;14922532своими ушами191слышат,191и2532не3361разумеют,4920да не3379обратятся,1994и2532прощены будут863им8463588грехи.265 | 
| 13 And he said3004to them, Know1492you not this5026parable?3850and how4459then will you know1097all3956parables?3850 | 13 И2532говорит3004им:846не3756понимаете14923588этой5026притчи?3850Как4459же2532вам уразуметь1097все39563588притчи?3850 | 
| 14 The sower4687sows4687the word.3056 | 14 3588Сеятель46873588слово3056сеет.4687 | 
| 15 And these3778are they by the way3598side,3844where3699the word3056is sown;4687but when3752they have heard,191Satan4567comes2064immediately,2112and takes142away142the word3056that was sown4687in their hearts.2588 | 15 Посеянное3588при38443588дороге3598означает15261161тех,3778в которых3699сеется46873588слово,3056но2532к которым, когда3752услышат,191тотчас2112приходит20643588сатана4567и2532похищает1423588слово,30563588посеянное4687в17223588сердцах2588их.846 | 
| 16 And these3778are they likewise3668which are sown4687on1909stony4075ground; who,3739when3752they have heard191the word,3056immediately2112receive2983it with gladness;5479 | 16 2532Подобным образом3668и посеянное46873588на19093588каменистом4075месте означает1526тех,3778которые,3739когда3752услышат1913588слово,3056тотчас2112с3326радостью5479принимают2983его,846 | 
| 17 And have2192no3756root4491in themselves,1438and so endure2076but for a time:4340afterward,1534when affliction2347or2228persecution1375rises1096for the word's3056sake, immediately2112they are offended.4624 | 17 но2532не3756имеют2192в1722себе1438корня4491и235непостоянны;43401526потом,1534когда настанет1096скорбь2347или2228гонение1375за12233588слово,3056тотчас2112соблазняются.4624 | 
| 18 And these3778are they which are sown4687among1519thorns;173such3778as hear191the word,3056 | 18 25323778Посеянное4687в15193588тернии173означает15263588слышащих191слово,3056 | 
| 19 And the cares3308of this3588world,165and the deceitfulness539of riches,4149and the lusts1939of other3062things entering1531in, choke4846the word,3056and it becomes1096unfruitful.175 | 19 но2532в которых3588заботы33083588века165сего,51273588обольщение5393588богатством4149и35884012другие3062пожелания,1939входя1531в них, заглушают48463588слово,3056и2532оно бывает1096без плода.175 | 
| 20 And these3778are they which are sown4687on1909good2570ground;1093such3748as hear191the word,3056and receive3858it, and bring2592forth2592fruit,2592some1520thirty times,5144some1520sixty,1835and some1520an hundred.1540 | 20 А25323778посеянное46873588на19093588доброй25703588земле1093означает1526тех, которые3748слушают1913588слово3056и2532принимают,3858и2532приносят2592плод, один1520в тридцать,51442532другой1520в шестьдесят,18352532иной1520во сто1540крат. | 
| 21 And he said3004to them, Is a candle3088brought2064to be put5087under5259a bushel,3426or2228under5259a bed?2825and not to be set2007on1909a candlestick?3087 | 21 И2532сказал3004им:846для того ли33853588приносится2064свеча,3088чтобы2443поставить5087ее под52593588сосуд3426или2228под52593588кровать?2825не3756для того ли, чтобы2443поставить2007ее на19093588подсвечнике?3087 | 
| 22 For there is nothing37565100hid,2927which3739shall not be manifested;5319neither3761was any5100thing kept1096secret,614but that it should come2064abroad.15195318 | 22 Нет375610632076ничего5100тайного,2927что3739не3362сделалось бы явным,5319и ничего не3761бывает1096потаенного,614что23524431519не вышло2064бы наружу.5318 | 
| 23 If any1536man have2192ears3775to hear,191let him hear.191 | 23 Если1487кто5100имеет2192уши3775слышать,191да слышит!191 | 
| 24 And he said3004to them, Take heed991what you hear:191with what3739measure3358you mete,3354it shall be measured3354to you: and to you that hear191shall more4369be given.4369 | 24 И2532сказал3004им:846замечайте,991что5101слышите:1911722какою3739мерою3354мерите,3354такою отмерено3354будет вам5213и2532прибавлено4369будет вам,52133588слушающим.191 | 
| 25 For he that has,2192to him shall be given:1325and he that has2192not, from him shall be taken142even2532that which3739he has.2192 | 25 Ибо1063кто3739302имеет,2192тому846дано1325будет, а2532кто3739не3756имеет,2192у575того846отнимется142и2532то, что3739имеет.2192 | 
| 26 And he said,3004So3779is the kingdom932of God,2316as if1487a man444should cast906seed4703into1909the ground;1093 | 26 И2532сказал:300420763588Царствие9323588Божие2316подобно3779тому, как5613если1437человек444бросит9063588семя4703в19093588землю,1093 | 
| 27 And should sleep,2518and rise1453night3571and day,2250and the seed4703should spring985and grow3373up, he knows1492not how.5613 | 27 и2532спит,2518и2532встает1453ночью3571и2532днем;2250и3588как5613семя4703всходит985и2532растет,3373не3756знает1492он,846 | 
| 28 For the earth1093brings2592forth2592fruit2592of herself;844first4412the blade,5528then1534the ear,4719after1534that the full4134corn4621in the ear.4719 | 28 ибо10633588земля1093сама844собою производит2592сперва4412зелень,5528потом1534колос,4719потом1534полное4134зерно4621в17223588колосе.4719 | 
| 29 But when the fruit2590is brought3860forth,3860immediately2112he puts649in the sickle,1407because3754the harvest2326is come.3936 | 29 Когда3752же1161созреет38603588плод,2590немедленно2112посылает6493588серп,1407потому что3754настала39363588жатва.2326 | 
| 30 And he said,3004Whereunto5101shall we liken3666the kingdom932of God?2316or2228with what4169comparison3850shall we compare3846it? | 30 И2532сказал:3004чему5101уподобим36663588Царствие9323588Божие?2316или35881722какою4169притчею3850изобразим3846его?846 | 
| 31 It is like5613a grain2848of mustard4615seed,4690which,3739when it is sown4687in the earth,1093is less3398than all3956the seeds4690that be in the earth:1093 | 31 Оно — как5613зерно2848горчичное,4615которое,3739когда3752сеется4687в19093588землю,1093есть2076меньше3398всех39563588семян46903588на19093588земле;1093 | 
| 32 But when it is sown,4687it grows305up, and becomes1096greater3187than all3956herbs,3001and shoots4160out great3173branches;2798so5620that the fowls4071of the air3772may1410lodge2681under5259the shadow4639of it. | 32 а2532когда3752посеяно,4687всходит305и2532становится1096больше3187всех39563588злаков,3001и2532пускает4160большие3173ветви,2798так что5620под52593588тенью4639его846могут14103588укрываться2681птицы40713588небесные.3772 | 
| 33 And with many4183such5108parables3850spoke2980he the word3056to them, as they were able1410to hear191it. | 33 И2532таковыми5108многими4183притчами3850проповедывал2980им8463588слово,3056сколько2531они могли1410слышать.191 | 
| 34 But without5565a parable3850spoke,29802398he not to them: and when they were alone,25962398he expounded1956all3956things to his disciples.3101 | 34 Без5565притчи3850же1161не3756говорил2980им,8462596а11613588ученикам3101наедине2398846изъяснял1956все.3956 | 
| 35 And the same1565day,2250when the even3798was come,1096he said3004to them, Let us pass1330over1330to the other4008side.4008 | 35 2532Вечером379810961722того15653588дня2250сказал3004им:846переправимся1330на1519ту3588сторону.4008 | 
| 36 And when they had sent863away863the multitude,3793they took3880him even as he was in the ship.4143And there were also with him other243little4142ships.4142 | 36 И2532они, отпустив8633588народ,3793взяли3880Его846с собою, как5613Он был2258в17223588лодке;4143с3326Ним846были2258и2532другие2431161лодки.4142 | 
| 37 And there arose1096a great3173storm2978of wind,417and the waves2949beat1911into1519the ship,4143so5620that it was now2235full.1072 | 37 И2532поднялась1096великая3173417буря;297835881161волны2949били1911в15193588лодку,4143так что5620она846уже2235наполнялась1072водою. | 
| 38 And he was in the hinder4403part of the ship, asleep2518on1909a pillow:4344and they awake1326him, and say3004to him, Master,1320care3199you not that we perish?622 | 38 А25322258Он846спал2518на19093588корме4403на19093588возглавии.43442532Его846будят1326и2532говорят3004Ему:846Учитель!1320неужели Тебе4671нужды3199нет,3756что3754мы погибаем?622 | 
| 39 And he arose,1326and rebuked2008the wind,417and said2036to the sea,2281Peace,4623be still.5392And the wind417ceased,2869and there was a great3173calm.1055 | 39 И,2532встав,1326Он запретил20083588ветру417и2532сказал20363588морю:2281умолкни,4623перестань.5392И2532ветер4173588утих,2869и2532сделалась1096великая3173тишина.1055 | 
| 40 And he said2036to them, Why5101are you so3779fearful?1169how4459is it that you have2192no3756faith?4102 | 40 И2532сказал2036им:846что5101вы так37792075боязливы?1169как4459у вас2192нет3756веры?4102 | 
| 41 And they feared53995401exceedingly,54013173and said3004one240to another,240What5101686manner686of man is this,3778that even2532the wind417and the sea2281obey5219him? | 41 И2532убоялись5399страхом5401великим3173и2532говорили3004между4314собою:240кто5101же686Сей,37782078что3754и3588ветер417и3588море2281повинуются5219Ему?846 |