John

Chapter 11

1 Now1161 a certain5100 man was sick,770 named Lazarus,2976 of Bethany,963 the town2968 of Mary3137 and her sister79 Martha.3136

2 (It was that Mary3137 which3588 anointed218 the Lord2962 with ointment,3464 and wiped1591 his feet4228 with her hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.770)

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 to him, saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 you love5368 is sick.770

4 When Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is not to death,2288 but for the glory1391 of God,2316 that the Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and her sister,79 and Lazarus.2976

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that he was sick,770 he stayed3306 two1417 days2250 still in the same place5117 where he was.

7 Then1899 after3326 that said3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judaea2449 again.3825

8 His disciples3101 say3004 to him, Master,4461 the Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 you; and go5217 you thither1563 again?3825

9 Jesus2424 answered,611 Are there not twelve1427 hours5610 in the day?2250 If1437 any5100 man walk4043 in the day,2250 he stumbles4350 not, because3754 he sees991 the light5457 of this5127 world.2889

10 But if1437 a man5100 walk4043 in the night,3571 he stumbles,4350 because3754 there is no3756 light5457 in him.

11 These5023 things5023 said2036 he: and after3326 that he said3004 to them, Our friend5384 Lazarus2976 sleeps;2837 but I go,4198 that I may awake1852 him out of sleep.1852

12 Then3767 said2036 his disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do4982 well.4982

13 However, Jesus2424 spoke2046 of his death:2288 but they thought1380 that he had spoken3004 of taking of rest2838 in sleep.5258

14 Then3767 said2036 Jesus2424 to them plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

15 And I am glad5463 for your5209 sakes that I was not there,1563 to the intent2443 you may believe;4100 nevertheless235 let us go71 to him.

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which3588 is called3004 Didymus,1324 to his fellow disciples,4827 Let us also2532 go,71 that we may die599 with him.

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that he had lain in the grave3419 four5064 days2250 already.2235

18 Now1161 Bethany963 was near1451 to Jerusalem,2414 about5618 fifteen1178 furlongs4712 off:575

19 And many4183 of the Jews2453 came2064 to Martha3136 and Mary,3137 to comfort3888 them concerning4012 their brother.80

20 Then3767 Martha,3136 as soon as she heard191 that Jesus2424 was coming,2064 went5221 and met5221 him: but Mary3137 sat2516 still in the house.3624

21 Then3767 said2036 Martha3136 to Jesus,2424 Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

22 But I know,1492 that even2532 now,3568 whatever3748 302 you will ask154 of God,2316 God2316 will give1325 it you.

23 Jesus2424 said3004 to her, Your brother80 shall rise450 again.450

24 Martha3136 said3004 to him, I know1492 that he shall rise450 again450 in the resurrection386 at1722 the last2078 day.2250

25 Jesus2424 said2036 to her, I am1510 the resurrection,386 and the life:2222 he that believes4100 in me, though2579 he were dead,599 yet shall he live:2198

26 And2532 whoever3956 3588 lives2198 and believes4100 in me shall never3364 3588 165 die.599 Believe4100 you this?5124

27 She said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 I believe4100 that you are1488 the Christ,5547 the Son5207 of God,2316 which3588 should come2064 into1519 the world.2889

28 And when she had so5023 said,2036 she went565 her way, and called5455 Mary3137 her sister79 secretly,2977 saying,2036 The Master1320 is come,3918 and calls5455 for you.

29 As soon as she heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and came2064 to him.

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the town,2968 but was in that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.

31 The Jews2453 then3767 which3588 were with her in the house,3614 and comforted3888 her, when they saw1492 Mary,3137 that she rose450 up hastily5030 and went1831 out, followed190 her, saying,3004 She goes5217 to the grave3419 to weep2799 there.1563

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was, and saw1492 him, she fell4098 down at1519 his feet,4228 saying3004 to him, Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her weeping,2799 and the Jews2453 also2532 weeping2799 which came4905 with her, he groaned1690 in the spirit,4151 and was troubled.5015

34 And said,2036 Where4226 have you laid5087 him? They said3004 to him, Lord,2962 come2064 and see.1492

35 Jesus2424 wept.1145

36 Then3767 said3004 the Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!

37 And some5100 of them said,2036 Could1410 not this3778 man, which3588 opened455 the eyes3788 of the blind,5185 have caused4160 that even2532 this3778 man should not have died?599

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in himself1438 comes2064 to the grave.3419 It was a cave,4693 and a stone3037 lay1945 on it.

39 Jesus2424 said,3004 Take142 you away the stone.3037 Martha,3136 the sister79 of him that was dead,2348 said3004 to him, Lord,2962 by this2235 time2235 he stinks:3605 for he has been2076 dead four5066 days.5066

40 Jesus2424 said3004 to her, Said2036 I not to you, that, if1437 you would believe,4100 you should see3700 the glory1391 of God?2316

41 Then3767 they took142 away the stone3037 from the place where3757 the dead2348 was laid.2749 And Jesus2424 lifted142 up his eyes,3788 and said,2036 Father,3962 I thank2168 you that you have heard191 me.

42 And I knew1492 that you hear191 me always:3842 but because1223 of the people3793 which3588 stand4026 by I said2036 it, that they may believe4100 that you have sent649 me.

43 And when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

44 And he that was dead2348 came1831 forth,1831 bound1210 hand5495 and foot4228 with grave clothes:2750 and his face3799 was bound4019 about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 said3004 to them, Loose3089 him, and let863 him go.5217

45 Then3767 many4183 of the Jews2453 which3588 came2064 to Mary,3137 and had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.

46 But some5100 of them went565 their ways to the Pharisees,5330 and told2036 them what3739 things Jesus2424 had done.4160

47 Then3767 gathered4863 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 a council,4892 and said,3004 What5101 do4160 we? for this3778 man444 does4160 many4183 miracles.4592

48 If1437 we let863 him thus3779 alone,863 all3956 men will believe4100 on1519 him: and the Romans4514 shall come2064 and take142 away both2532 our place5117 and nation.1484

49 And one1520 of them, named Caiaphas,2533 being5607 the high749 priest749 that same1565 year,1763 said2036 to them, You know1492 nothing3756 at3762 all,3762

50 Nor3761 consider1260 that it is expedient4851 for us, that one1520 man444 should die599 for the people,2992 and that the whole3650 nation1484 perish622 not.

51 And this5124 spoke2036 he not of himself:1438 but being5607 high749 priest749 that year,1763 he prophesied4395 that Jesus2424 should3195 die599 for that nation;1484

52 And not for that nation1484 only,3440 but that also2532 he should gather4863 together4863 in one1520 the children5043 of God2316 that were scattered1287 abroad.1287

53 Then3767 from that day2250 forth they took1011 counsel1011 together1011 for to put615 him to death.615

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3765 more2089 openly3954 among1722 the Jews;2453 but went565 there1564 to a country5561 near1451 to the wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there1563 continued1304 with his disciples.3101

55 And the Jews'2453 passover3957 was near1451 at1451 hand: and many4183 went305 out of the country5561 up to Jerusalem2414 before4253 the passover,3957 to purify48 themselves.1438

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and spoke3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in the temple,2411 What5101 think1380 you, that he will not come2064 to the feast?1859

57 Now1161 both2532 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that, if1437 any5100 man knew1097 where4226 he were, he should show3377 it, that they might take4084 him.

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 11

1 Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Элеазар был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.

2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен.

3 Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.

4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.

5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.

6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.

7 Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.

8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

9 Иса ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днём, не споткнётся, потому что он видит свет этого мира.

10 А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.

11 Сказав это, Иса добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.

12 Ученики Его сказали: – Повелитель, если он спит, значит, ему стало лучше.

13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

14 Тогда Он сказал им прямо: – Элеазар умер.

15 Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.

16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!

17 Придя туда, Иса узнал, что тело Элеазара уже четыре дня в могиле.

18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима,

19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.

20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.

21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил.

23 Иса сказал ей: – Твой брат воскреснет.

24 Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.

25 Иса сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт,

26 а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?

27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.

28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.

29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: – Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. .

34 – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

35 Иса заплакал.

36 Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.

37 Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

39 – Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Повелитель, но там ведь уже тяжёлый запах, Элеазар четыре дня как в могиле.

40 Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?

41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

43 Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!

44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идёт, – сказал Иса.

45 Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.

46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.

47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. . – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. .

49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: – Вы ничего не понимаете!

50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,

52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего.

53 С этого дня они стали думать, как убить Ису.

54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками.

55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником.

56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придёт на праздник?

57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.

John

Chapter 11

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 11

1 Now1161 a certain5100 man was sick,770 named Lazarus,2976 of Bethany,963 the town2968 of Mary3137 and her sister79 Martha.3136

1 Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Элеазар был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.

2 (It was that Mary3137 which3588 anointed218 the Lord2962 with ointment,3464 and wiped1591 his feet4228 with her hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.770)

2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен.

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 to him, saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 you love5368 is sick.770

3 Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.

4 When Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is not to death,2288 but for the glory1391 of God,2316 that the Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and her sister,79 and Lazarus.2976

5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that he was sick,770 he stayed3306 two1417 days2250 still in the same place5117 where he was.

6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.

7 Then1899 after3326 that said3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judaea2449 again.3825

7 Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.

8 His disciples3101 say3004 to him, Master,4461 the Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 you; and go5217 you thither1563 again?3825

8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

9 Jesus2424 answered,611 Are there not twelve1427 hours5610 in the day?2250 If1437 any5100 man walk4043 in the day,2250 he stumbles4350 not, because3754 he sees991 the light5457 of this5127 world.2889

9 Иса ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днём, не споткнётся, потому что он видит свет этого мира.

10 But if1437 a man5100 walk4043 in the night,3571 he stumbles,4350 because3754 there is no3756 light5457 in him.

10 А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.

11 These5023 things5023 said2036 he: and after3326 that he said3004 to them, Our friend5384 Lazarus2976 sleeps;2837 but I go,4198 that I may awake1852 him out of sleep.1852

11 Сказав это, Иса добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.

12 Then3767 said2036 his disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do4982 well.4982

12 Ученики Его сказали: – Повелитель, если он спит, значит, ему стало лучше.

13 However, Jesus2424 spoke2046 of his death:2288 but they thought1380 that he had spoken3004 of taking of rest2838 in sleep.5258

13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

14 Then3767 said2036 Jesus2424 to them plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

14 Тогда Он сказал им прямо: – Элеазар умер.

15 And I am glad5463 for your5209 sakes that I was not there,1563 to the intent2443 you may believe;4100 nevertheless235 let us go71 to him.

15 Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which3588 is called3004 Didymus,1324 to his fellow disciples,4827 Let us also2532 go,71 that we may die599 with him.

16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that he had lain in the grave3419 four5064 days2250 already.2235

17 Придя туда, Иса узнал, что тело Элеазара уже четыре дня в могиле.

18 Now1161 Bethany963 was near1451 to Jerusalem,2414 about5618 fifteen1178 furlongs4712 off:575

18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима,

19 And many4183 of the Jews2453 came2064 to Martha3136 and Mary,3137 to comfort3888 them concerning4012 their brother.80

19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.

20 Then3767 Martha,3136 as soon as she heard191 that Jesus2424 was coming,2064 went5221 and met5221 him: but Mary3137 sat2516 still in the house.3624

20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.

21 Then3767 said2036 Martha3136 to Jesus,2424 Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

22 But I know,1492 that even2532 now,3568 whatever3748 302 you will ask154 of God,2316 God2316 will give1325 it you.

22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил.

23 Jesus2424 said3004 to her, Your brother80 shall rise450 again.450

23 Иса сказал ей: – Твой брат воскреснет.

24 Martha3136 said3004 to him, I know1492 that he shall rise450 again450 in the resurrection386 at1722 the last2078 day.2250

24 Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.

25 Jesus2424 said2036 to her, I am1510 the resurrection,386 and the life:2222 he that believes4100 in me, though2579 he were dead,599 yet shall he live:2198

25 Иса сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт,

26 And2532 whoever3956 3588 lives2198 and believes4100 in me shall never3364 3588 165 die.599 Believe4100 you this?5124

26 а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?

27 She said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 I believe4100 that you are1488 the Christ,5547 the Son5207 of God,2316 which3588 should come2064 into1519 the world.2889

27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.

28 And when she had so5023 said,2036 she went565 her way, and called5455 Mary3137 her sister79 secretly,2977 saying,2036 The Master1320 is come,3918 and calls5455 for you.

28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.

29 As soon as she heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and came2064 to him.

29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the town,2968 but was in that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.

30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

31 The Jews2453 then3767 which3588 were with her in the house,3614 and comforted3888 her, when they saw1492 Mary,3137 that she rose450 up hastily5030 and went1831 out, followed190 her, saying,3004 She goes5217 to the grave3419 to weep2799 there.1563

31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was, and saw1492 him, she fell4098 down at1519 his feet,4228 saying3004 to him, Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: – Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her weeping,2799 and the Jews2453 also2532 weeping2799 which came4905 with her, he groaned1690 in the spirit,4151 and was troubled.5015

33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. .

34 And said,2036 Where4226 have you laid5087 him? They said3004 to him, Lord,2962 come2064 and see.1492

34 – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

35 Jesus2424 wept.1145

35 Иса заплакал.

36 Then3767 said3004 the Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!

36 Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.

37 And some5100 of them said,2036 Could1410 not this3778 man, which3588 opened455 the eyes3788 of the blind,5185 have caused4160 that even2532 this3778 man should not have died?599

37 Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in himself1438 comes2064 to the grave.3419 It was a cave,4693 and a stone3037 lay1945 on it.

38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

39 Jesus2424 said,3004 Take142 you away the stone.3037 Martha,3136 the sister79 of him that was dead,2348 said3004 to him, Lord,2962 by this2235 time2235 he stinks:3605 for he has been2076 dead four5066 days.5066

39 – Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Повелитель, но там ведь уже тяжёлый запах, Элеазар четыре дня как в могиле.

40 Jesus2424 said3004 to her, Said2036 I not to you, that, if1437 you would believe,4100 you should see3700 the glory1391 of God?2316

40 Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?

41 Then3767 they took142 away the stone3037 from the place where3757 the dead2348 was laid.2749 And Jesus2424 lifted142 up his eyes,3788 and said,2036 Father,3962 I thank2168 you that you have heard191 me.

41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 And I knew1492 that you hear191 me always:3842 but because1223 of the people3793 which3588 stand4026 by I said2036 it, that they may believe4100 that you have sent649 me.

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

43 And when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

43 Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!

44 And he that was dead2348 came1831 forth,1831 bound1210 hand5495 and foot4228 with grave clothes:2750 and his face3799 was bound4019 about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 said3004 to them, Loose3089 him, and let863 him go.5217

44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идёт, – сказал Иса.

45 Then3767 many4183 of the Jews2453 which3588 came2064 to Mary,3137 and had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.

45 Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.

46 But some5100 of them went565 their ways to the Pharisees,5330 and told2036 them what3739 things Jesus2424 had done.4160

46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.

47 Then3767 gathered4863 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 a council,4892 and said,3004 What5101 do4160 we? for this3778 man444 does4160 many4183 miracles.4592

47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. . – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

48 If1437 we let863 him thus3779 alone,863 all3956 men will believe4100 on1519 him: and the Romans4514 shall come2064 and take142 away both2532 our place5117 and nation.1484

48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. .

49 And one1520 of them, named Caiaphas,2533 being5607 the high749 priest749 that same1565 year,1763 said2036 to them, You know1492 nothing3756 at3762 all,3762

49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: – Вы ничего не понимаете!

50 Nor3761 consider1260 that it is expedient4851 for us, that one1520 man444 should die599 for the people,2992 and that the whole3650 nation1484 perish622 not.

50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

51 And this5124 spoke2036 he not of himself:1438 but being5607 high749 priest749 that year,1763 he prophesied4395 that Jesus2424 should3195 die599 for that nation;1484

51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,

52 And not for that nation1484 only,3440 but that also2532 he should gather4863 together4863 in one1520 the children5043 of God2316 that were scattered1287 abroad.1287

52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего.

53 Then3767 from that day2250 forth they took1011 counsel1011 together1011 for to put615 him to death.615

53 С этого дня они стали думать, как убить Ису.

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3765 more2089 openly3954 among1722 the Jews;2453 but went565 there1564 to a country5561 near1451 to the wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there1563 continued1304 with his disciples.3101

54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками.

55 And the Jews'2453 passover3957 was near1451 at1451 hand: and many4183 went305 out of the country5561 up to Jerusalem2414 before4253 the passover,3957 to purify48 themselves.1438

55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником.

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and spoke3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in the temple,2411 What5101 think1380 you, that he will not come2064 to the feast?1859

56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придёт на праздник?

57 Now1161 both2532 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that, if1437 any5100 man knew1097 where4226 he were, he should show3377 it, that they might take4084 him.

57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.