| 
                                John
                            
                                Chapter 11                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 11                             | 
                    | 1 Now1161a certain5100man was sick,770named Lazarus,2976of Bethany,963the town2968of Mary3137and her sister79Martha.3136 | 1 Был22581161болен770некто5100Лазарь2976из575Вифании,963из15373588селения,2968где жили Мария3137и2532Марфа,3136сестра79ее.846 | 
| 2 (It was that Mary3137which3588anointed218the Lord2962with ointment,3464and wiped1591his feet4228with her hair,2359whose3739brother80Lazarus2976was sick.770) | 2 2258Мария3137же,1161которой37393588брат80Лазарь2976был болен,770была та, которая3588помазала2183588Господа2962миром3464и2532отерла15913588ноги4228Его8463588волосами2359своими.846 | 
| 3 Therefore3767his sisters79sent649to him, saying,3004Lord,2962behold,2396he whom3739you love5368is sick.770 | 3 37673588Сестры79послали6494314сказать3004Ему:846Господи!2962вот,2396кого3739Ты любишь,5368болен.770 | 
| 4 When Jesus2424heard191that, he said,2036This3778sickness769is not to death,2288but for the glory1391of God,2316that the Son5207of God2316might be glorified1392thereby.1223846 | 4 11613588Иисус,2424услышав191то, сказал:2036эта37783588болезнь769не37562076к4314смерти,2288но235к52283588славе13913588Божией,2316да2443прославится13923588через1223нее846Сын52073588Божий.2316 | 
| 5 Now1161Jesus2424loved25Martha,3136and her sister,79and Lazarus.2976 | 5 3588Иисус2424же1161любил253588Марфу3136и3588сестру79ее846и3588Лазаря.2976 | 
| 6 When5613he had heard191therefore3767that he was sick,770he stayed3306two1417days2250still in the same place5117where he was. | 6 Когда5613же3767услышал,191что3754он болен,770то51193303пробыл3306два1417дня2250на1722том месте,5117где3739находился.2258 | 
| 7 Then1899after3326that said3004he to his disciples,3101Let us go71into1519Judaea2449again.3825 | 7 1899После3326этого5124сказал30043588ученикам:3101пойдем71опять3825в15193588Иудею.2449 | 
| 8 His disciples3101say3004to him, Master,4461the Jews2453of late3568sought2212to stone3034you; and go5217you thither1563again?3825 | 8 3588Ученики3101сказали3004Ему:846Равви!4461давно3568ли Иудеи2453искали2212побить Тебя4571камнями,30343588и2532Ты опять3825идешь5217туда?1563 | 
| 9 Jesus2424answered,611Are there not twelve1427hours5610in the day?2250If1437any5100man walk4043in the day,2250he stumbles4350not, because3754he sees991the light5457of this5127world.2889 | 9 3588Иисус2424отвечал:611не3780двенадцать1427ли1526часов56103588во дне?22501437кто5100ходит404317223588днем,2250тот не3756спотыкается,4350потому что37543588видит991свет54573588мира2889сего;5127 | 
| 10 But if1437a man5100walk4043in the night,3571he stumbles,4350because3754there is no3756light5457in him. | 10 1437а1161кто5100ходит404317223588ночью,3571спотыкается,4350потому что37543588нет3756света54572076с1722ним.846 | 
| 11 These5023things5023said2036he: and after3326that he said3004to them, Our friend5384Lazarus2976sleeps;2837but I go,4198that I may awake1852him out of sleep.1852 | 11 Сказав2036это,50232532говорит3004им846потом:33265124Лазарь,29763588друг5384наш,2257уснул;2837но235Я иду41982443разбудить1852его.846 | 
| 12 Then3767said2036his disciples,3101Lord,2962if1487he sleep,2837he shall do4982well.4982 | 12 37673588Ученики3101Его846сказали:2036Господи!2962если1487уснул,2837то выздоровеет.4982 | 
| 13 However, Jesus2424spoke2046of his death:2288but they thought1380that he had spoken3004of taking of rest2838in sleep.5258 | 13 11613588Иисус2424говорил2046о40123588смерти2288его,846а1161они1565думали,1380что3754Он говорит3004о40123588сне28383588обыкновенном.5258 | 
| 14 Then3767said2036Jesus2424to them plainly,3954Lazarus2976is dead.599 | 14 Тогда511937673588Иисус2424сказал2036им846прямо:3954Лазарь2976умер;599 | 
| 15 And I am glad5463for your5209sakes that I was not there,1563to the intent2443you may believe;4100nevertheless235let us go71to him. | 15 и2532радуюсь5463за1223вас,5209что3754Меня не3756было2252там,1563дабы2443вы уверовали;4100но235пойдем71к4314нему.846 | 
| 16 Then3767said2036Thomas,2381which3588is called3004Didymus,1324to his fellow disciples,4827Let us also2532go,71that we may die599with him. | 16 Тогда3767Фома,2381иначе3588называемый3004Близнец,1324сказал20363588ученикам:4827пойдем71и2532мы22492443умрем599с3326Ним.846 | 
| 17 Then3767when Jesus2424came,2064he found2147that he had lain in the grave3419four5064days2250already.2235 | 17 37673588Иисус,2424придя,2064нашел,2147что он846уже2235четыре5064дня22502192в17223588гробе.3419 | 
| 18 Now1161Bethany963was near1451to Jerusalem,2414about5618fifteen1178furlongs4712off:575 | 18 3588Вифания963же1161была2258близ14513588Иерусалима,24145613стадиях4712в575пятнадцати;1178 | 
| 19 And many4183of the Jews2453came2064to Martha3136and Mary,3137to comfort3888them concerning4012their brother.80 | 19 и2532многие4183из15373588Иудеев2453пришли2064к431435884012Марфе3136и2532Марии31372443утешать3888их846в печали о40123588брате80их.846 | 
| 20 Then3767Martha,3136as soon as she heard191that Jesus2424was coming,2064went5221and met5221him: but Mary3137sat2516still in the house.3624 | 20 35883767Марфа,31365613услышав,191что37543588идет2064Иисус,2424пошла навстречу5221Ему;846Мария3137же116117223588сидела2516дома.3624 | 
| 21 Then3767said2036Martha3136to Jesus,2424Lord,2962if1487you had been2258here,5602my brother80had not died.599 | 21 Тогда37673588Марфа3136сказала203643143588Иисусу:2424Господи!2962если1487бы Ты был2258здесь,5602не3756умер2348бы302брат80мой.3450 | 
| 22 But I know,1492that even2532now,3568whatever3748302you will ask154of God,2316God2316will give1325it you. | 22 Но235и2532теперь3568знаю,1492что3754чего3745302Ты попросишь1543588у Бога,2316даст1325Тебе46713588Бог.2316 | 
| 23 Jesus2424said3004to her, Your brother80shall rise450again.450 | 23 Иисус2424говорит3004ей:846воскреснет4503588брат80твой.4675 | 
| 24 Martha3136said3004to him, I know1492that he shall rise450again450in the resurrection386at1722the last2078day.2250 | 24 Марфа3136сказала3004Ему:846знаю,1492что3754воскреснет450в17223588воскресение,386в17223588последний2078день.2250 | 
| 25 Jesus2424said2036to her, I am1510the resurrection,386and the life:2222he that believes4100in me, though2579he were dead,599yet shall he live:2198 | 25 3588Иисус2424сказал2036ей:846Я1473есмь15103588воскресение386и3588жизнь;22223588верующий4100в1519Меня,1691если2579и умрет,599оживет.2198 | 
| 26 And2532whoever39563588lives2198and believes4100in me shall never33643588165die.599Believe4100you this?5124 | 26 И2532всякий,39563588живущий2198и2532верующий4100в1519Меня,1691не3364умрет59915193588вовек.165Веришь4100ли сему?5124 | 
| 27 She said3004to him, Yes,3483Lord:2962I believe4100that you are1488the Christ,5547the Son5207of God,2316which3588should come2064into1519the world.2889 | 27 Она говорит3004Ему:846так,3483Господи!2962я1473верую,4100что3754Ты477114883588Христос,5547Сын52073588Божий,2316грядущий2064в15193588мир.2889 | 
| 28 And when she had so5023said,2036she went565her way, and called5455Mary3137her sister79secretly,2977saying,2036The Master1320is come,3918and calls5455for you. | 28 2532Сказав2036это,5023пошла565и2532позвала5455тайно2977Марию,3137сестру79свою,846говоря:20363588Учитель1320здесь3918и2532зовет5455тебя.4571 | 
| 29 As soon as she heard191that, she arose1453quickly,5035and came2064to him. | 29 Она,1565как5613скоро услышала,191поспешно5035встала1453и2532пошла2064к4314Нему.846 | 
| 30 Now1161Jesus2424was not yet3768come2064into1519the town,2968but was in that place5117where3699Martha3136met5221him. | 30 3588Иисус2424еще не37681161входил2064в15193588селение,2968но235был2258на1722том3588месте,5117где3699встретила5221Его8463588Марфа.3136 | 
| 31 The Jews2453then3767which3588were with her in the house,3614and comforted3888her, when they saw1492Mary,3137that she rose450up hastily5030and went1831out, followed190her, saying,3004She goes5217to the grave3419to weep2799there.1563 | 31 35883767Иудеи,2453которые3588были5607с3326нею846в17223588доме3614и2532утешали3888ее,846видя,1492что3754Мария3137поспешно5030встала450и2532вышла,1831пошли190за нею,846полагая,3004что3754она пошла5217на15193588гроб3419—2443плакать2799там.1563 | 
| 32 Then3767when5613Mary3137was come2064where3699Jesus2424was, and saw1492him, she fell4098down at1519his feet,4228saying3004to him, Lord,2962if1487you had been2258here,5602my brother80had not died.599 | 32 3588Мария3137же,37675613придя2064туда, где3699был22583588Иисус,2424и увидев1492Его,846пала4098к15193588ногам4228Его846и сказала3004Ему:846Господи!2962если1487бы Ты был2258здесь,5602не3756умер599бы3023588брат80мой.3450 | 
| 33 When5613Jesus2424therefore3767saw1492her weeping,2799and the Jews2453also2532weeping2799which came4905with her, he groaned1690in the spirit,4151and was troubled.5015 | 33 Иисус,24243767когда5613увидел1492ее846плачущую2799и3588пришедших4905с нею846Иудеев2453плачущих,2799Сам1438восскорбел16903588духом4151и2532возмутился5015 | 
| 34 And said,2036Where4226have you laid5087him? They said3004to him, Lord,2962come2064and see.1492 | 34 и2532сказал:2036где4226вы положили5087его?846Говорят3004Ему:846Господи!2962пойди2064и2532посмотри.1492 | 
| 35 Jesus2424wept.1145 | 35 3588Иисус2424прослезился.1145 | 
| 36 Then3767said3004the Jews,2453Behold2396how4459he loved5368him! | 36 Тогда37673588Иудеи2453говорили:3004смотри,2396как4459Он любил5368его.846 | 
| 37 And some5100of them said,2036Could1410not this3778man, which3588opened455the eyes3788of the blind,5185have caused4160that even2532this3778man should not have died?599 | 37 А1161некоторые5100из1537них846сказали:2036не3756мог1410ли Сей,3778отверзший4553588очи37883588слепому,5185сделать,4160чтобы2443и2532этот3778не3361умер?599 | 
| 38 Jesus2424therefore3767again3825groaning1690in himself1438comes2064to the grave.3419It was a cave,4693and a stone3037lay1945on it. | 38 Иисус2424же,3767опять3825скорбя1690внутренно,17221438приходит2064ко15193588гробу.3419То была22581161пещера,4693и2532камень3037лежал1945на1909ней.846 | 
| 39 Jesus2424said,3004Take142you away the stone.3037Martha,3136the sister79of him that was dead,2348said3004to him, Lord,2962by this2235time2235he stinks:3605for he has been2076dead four5066days.5066 | 39 3588Иисус2424говорит:3004отнимите1423588камень.30373588Сестра793588умершего,2348Марфа,3136говорит3004Ему:846Господи!2962уже2235смердит;3605ибо1063четыре5066дня, как он2076во гробе. | 
| 40 Jesus2424said3004to her, Said2036I not to you, that, if1437you would believe,4100you should see3700the glory1391of God?2316 | 40 3588Иисус2424говорит3004ей:846не3756сказал2036ли Я тебе,4671что,3754если1437будешь веровать,4100увидишь37003588славу13913588Божию?2316 | 
| 41 Then3767they took142away the stone3037from the place where3757the dead2348was laid.2749And Jesus2424lifted142up his eyes,3788and said,2036Father,3962I thank2168you that you have heard191me. | 41 Итак,3767отняли1423588камень3037от пещеры, где375722583588лежал2749умерший.23483588Иисус2424же1161возвел1423588очи3788к небу507и2532сказал:2036Отче!3962благодарю2168Тебя,4671что3754Ты услышал191Меня.3450 | 
| 42 And I knew1492that you hear191me always:3842but because1223of the people3793which3588stand4026by I said2036it, that they may believe4100that you have sent649me. | 42 Я1473и1161знал,1492что3754Ты всегда3842услышишь191Меня;3450но235сказал2036сие для12233588народа,37933588здесь стоящего,4026чтобы2443поверили,4100что3754Ты4771послал649Меня.3165 | 
| 43 And when he thus5023had spoken,2036he cried2905with a loud3173voice,5456Lazarus,2976come1204forth.1854 | 43 2532Сказав2036это,5023Он воззвал2905громким3173голосом:5456Лазарь!2976иди1204вон.1854 | 
| 44 And he that was dead2348came1831forth,1831bound1210hand5495and foot4228with grave clothes:2750and his face3799was bound4019about4019with a napkin.4676Jesus2424said3004to them, Loose3089him, and let863him go.5217 | 44 И2532вышел18313588умерший,2348обвитый12103588по рукам54953588и2532ногам4228погребальными пеленами,2750и3588лице3799его846обвязано4019было платком.4676Иисус2424говорит3004им:8463588развяжите3089его,8462532пусть863идет.5217 | 
| 45 Then3767many4183of the Jews2453which3588came2064to Mary,3137and had seen2300the things which3739Jesus2424did,4160believed4100on1519him. | 45 Тогда3767многие4183из15373588Иудеев,2453пришедших2064к43143588Марии3137и2532видевших,2300что3739сотворил41603588Иисус,2424уверовали4100в1519Него.846 | 
| 46 But some5100of them went565their ways to the Pharisees,5330and told2036them what3739things Jesus2424had done.4160 | 46 А1161некоторые5100из1537них846пошли565к43143588фарисеям5330и2532сказали2036им,846что3739сделал41603588Иисус.2424 | 
| 47 Then3767gathered4863the chief749priests749and the Pharisees5330a council,4892and said,3004What5101do4160we? for this3778man444does4160many4183miracles.4592 | 47 Тогда37673588первосвященники749и3588фарисеи5330собрали4863совет4892и2532говорили:3004что5101нам делать?41603754Этот37783588Человек444много4183чудес4592творит.4160 | 
| 48 If1437we let863him thus3779alone,863all3956men will believe4100on1519him: and the Romans4514shall come2064and take142away both2532our place5117and nation.1484 | 48 Если1437оставим863Его846так,3779то все3956уверуют4100в1519Него,846и2532придут20643588Римляне4514и2532овладеют142и3588местом5117нашим2257и3588народом.1484 | 
| 49 And one1520of them, named Caiaphas,2533being5607the high749priest749that same1565year,1763said2036to them, You know1492nothing3756at3762all,3762 | 49 Один1520же1161из1537них,846некто5100Каиафа,2533будучи56073588на тот1565год1763первосвященником,749сказал2036им:846вы5210ничего3762не3756знаете,1492 | 
| 50 Nor3761consider1260that it is expedient4851for us, that one1520man444should die599for the people,2992and that the whole3650nation1484perish622not. | 50 и не3761подумаете,1260что3754лучше4851нам,2254чтобы2443один1520человек444умер599за52283588людей,29922532нежели3361чтобы весь36503588народ1484погиб.622 | 
| 51 And this5124spoke2036he not of himself:1438but being5607high749priest749that year,1763he prophesied4395that Jesus2424should3195die599for that nation;1484 | 51 Сие5124же1161он сказал2036не3756от575себя,1438но,235будучи56073588на тот1565год1763первосвященником,749предсказал,4395что375431953588Иисус2424умрет599за52283588народ,1484 | 
| 52 And not for that nation1484only,3440but that also2532he should gather4863together4863in one1520the children5043of God2316that were scattered1287abroad.1287 | 52 и2532не3756только3440за52283588народ,1484но235чтобы2443и3588рассеянных1287чад50433588Божиих23163588собрать4863воедино.15191520 | 
| 53 Then3767from that day2250forth they took1011counsel1011together1011for to put615him to death.615 | 53 С575этого156537673588дня2250положили48232443убить615Его.846 | 
| 54 Jesus2424therefore3767walked4043no3765more2089openly3954among1722the Jews;2453but went565there1564to a country5561near1451to the wilderness,2048into1519a city4172called3004Ephraim,2187and there1563continued1304with his disciples.3101 | 54 Посему3767Иисус2424уже не3765ходил4043явно3954между17223588Иудеями,2453а235пошел565оттуда1564в15193588страну5561близ14513588пустыни,2048в1519город,4172называемый3004Ефраим,2187и там2546оставался1304с33263588учениками3101Своими.846 | 
| 55 And the Jews'2453passover3957was near1451at1451hand: and many4183went305out of the country5561up to Jerusalem2414before4253the passover,3957to purify48themselves.1438 | 55 22581161Приближалась14513588Пасха39573588Иудейская,2453и2532многие4183из1537всей3588страны5561пришли305в1519Иерусалим2414перед42533588Пасхою,3957чтобы2443очиститься.481438 | 
| 56 Then3767sought2212they for Jesus,2424and spoke3004among3326themselves,240as they stood2476in the temple,2411What5101think1380you, that he will not come2064to the feast?1859 | 56 Тогда3767искали22123588Иисуса2424и,2532стоя2476в17223588храме,2411говорили3004друг3326другу:240как5101вы5213думаете?13803754не3364придет2064ли Он на15193588праздник?1859 | 
| 57 Now1161both2532the chief749priests749and the Pharisees5330had given1325a commandment,1785that, if1437any5100man knew1097where4226he were, he should show3377it, that they might take4084him. | 57 Первосвященники74935882532же1161и3588фарисеи5330дали1325приказание,1785что2443если1437кто5100узнает,1097где4226Он будет,2076то объявил3377бы, дабы3704взять4084Его.846 |