| JohnChapter 11 | 
| 1 Now | 
| 2 (It was that Mary | 
| 3 Therefore | 
| 4 When Jesus | 
| 5 Now | 
| 6 When | 
| 7 Then | 
| 8 His disciples | 
| 9 Jesus | 
| 10  | 
| 11 These | 
| 12 Then | 
| 13 However, Jesus | 
| 14 Then | 
| 15  | 
| 16 Then | 
| 17 Then | 
| 18 Now | 
| 19 And many | 
| 20 Then | 
| 21 Then | 
| 22 But I know, | 
| 23 Jesus | 
| 24 Martha | 
| 25 Jesus | 
| 26  | 
| 27 She said | 
| 28 And when she had so | 
| 29 As soon as she heard | 
| 30 Now | 
| 31 The Jews | 
| 32 Then | 
| 33 When | 
| 34 And said, | 
| 35 Jesus | 
| 36 Then | 
| 37 And some | 
| 38 Jesus | 
| 39 Jesus | 
| 40 Jesus | 
| 41 Then | 
| 42  | 
| 43 And when he thus | 
| 44 And he that was dead | 
| 45 Then | 
| 46 But some | 
| 47 Then | 
| 48 If | 
| 49 And one | 
| 50 Nor | 
| 51 And this | 
| 52 And not for that nation | 
| 53 Then | 
| 54 Jesus | 
| 55 And the Jews' | 
| 56 Then | 
| 57 Now | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. | 
| 3 Сестры передали Иисусу:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. | 
| 7 Затем Он сказал Своим ученикам:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Тогда Он сказал им прямо:  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, | 
| 19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. | 
| 20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.  | 
| 21  | 
| 22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил.  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. | 
| 31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Иудеи говорили между собой:  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. | 
| 47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет.  | 
| 48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.  | 
| 49  | 
| 50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.  | 
| 51  | 
| 52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.  | 
| 53  | 
| 54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. | 
| 55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. | 
| 56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга:  | 
| 57  | 
| JohnChapter 11 | Евангелие от ИоаннаГлава 11 | 
| 1 Now | 1  | 
| 2 (It was that Mary | 2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. | 
| 3 Therefore | 3 Сестры передали Иисусу:  | 
| 4 When Jesus | 4  | 
| 5 Now | 5  | 
| 6 When | 6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. | 
| 7 Then | 7 Затем Он сказал Своим ученикам:  | 
| 8 His disciples | 8  | 
| 9 Jesus | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 These | 11  | 
| 12 Then | 12  | 
| 13 However, Jesus | 13  | 
| 14 Then | 14 Тогда Он сказал им прямо:  | 
| 15  | 15  | 
| 16 Then | 16  | 
| 17 Then | 17  | 
| 18 Now | 18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, | 
| 19 And many | 19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. | 
| 20 Then | 20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.  | 
| 21 Then | 21  | 
| 22 But I know, | 22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил.  | 
| 23 Jesus | 23  | 
| 24 Martha | 24  | 
| 25 Jesus | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 She said | 27  | 
| 28 And when she had so | 28  | 
| 29 As soon as she heard | 29  | 
| 30 Now | 30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. | 
| 31 The Jews | 31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.  | 
| 32 Then | 32  | 
| 33 When | 33  | 
| 34 And said, | 34  | 
| 35 Jesus | 35  | 
| 36 Then | 36 Иудеи говорили между собой:  | 
| 37 And some | 37  | 
| 38 Jesus | 38  | 
| 39 Jesus | 39  | 
| 40 Jesus | 40  | 
| 41 Then | 41  | 
| 42  | 42  | 
| 43 And when he thus | 43  | 
| 44 And he that was dead | 44  | 
| 45 Then | 45  | 
| 46 But some | 46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. | 
| 47 Then | 47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет.  | 
| 48 If | 48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.  | 
| 49 And one | 49  | 
| 50 Nor | 50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.  | 
| 51 And this | 51  | 
| 52 And not for that nation | 52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.  | 
| 53 Then | 53  | 
| 54 Jesus | 54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. | 
| 55 And the Jews' | 55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. | 
| 56 Then | 56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга:  | 
| 57 Now | 57  |