John

Chapter 11

1 Now1161 a certain5100 man was sick,770 named Lazarus,2976 of Bethany,963 the town2968 of Mary3137 and her sister79 Martha.3136

2 (It was that Mary3137 which3588 anointed218 the Lord2962 with ointment,3464 and wiped1591 his feet4228 with her hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.770)

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 to him, saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 you love5368 is sick.770

4 When Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is not to death,2288 but for the glory1391 of God,2316 that the Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and her sister,79 and Lazarus.2976

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that he was sick,770 he stayed3306 two1417 days2250 still in the same place5117 where he was.

7 Then1899 after3326 that said3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judaea2449 again.3825

8 His disciples3101 say3004 to him, Master,4461 the Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 you; and go5217 you thither1563 again?3825

9 Jesus2424 answered,611 Are there not twelve1427 hours5610 in the day?2250 If1437 any5100 man walk4043 in the day,2250 he stumbles4350 not, because3754 he sees991 the light5457 of this5127 world.2889

10 But if1437 a man5100 walk4043 in the night,3571 he stumbles,4350 because3754 there is no3756 light5457 in him.

11 These5023 things5023 said2036 he: and after3326 that he said3004 to them, Our friend5384 Lazarus2976 sleeps;2837 but I go,4198 that I may awake1852 him out of sleep.1852

12 Then3767 said2036 his disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do4982 well.4982

13 However, Jesus2424 spoke2046 of his death:2288 but they thought1380 that he had spoken3004 of taking of rest2838 in sleep.5258

14 Then3767 said2036 Jesus2424 to them plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

15 And I am glad5463 for your5209 sakes that I was not there,1563 to the intent2443 you may believe;4100 nevertheless235 let us go71 to him.

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which3588 is called3004 Didymus,1324 to his fellow disciples,4827 Let us also2532 go,71 that we may die599 with him.

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that he had lain in the grave3419 four5064 days2250 already.2235

18 Now1161 Bethany963 was near1451 to Jerusalem,2414 about5618 fifteen1178 furlongs4712 off:575

19 And many4183 of the Jews2453 came2064 to Martha3136 and Mary,3137 to comfort3888 them concerning4012 their brother.80

20 Then3767 Martha,3136 as soon as she heard191 that Jesus2424 was coming,2064 went5221 and met5221 him: but Mary3137 sat2516 still in the house.3624

21 Then3767 said2036 Martha3136 to Jesus,2424 Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

22 But I know,1492 that even2532 now,3568 whatever3748 302 you will ask154 of God,2316 God2316 will give1325 it you.

23 Jesus2424 said3004 to her, Your brother80 shall rise450 again.450

24 Martha3136 said3004 to him, I know1492 that he shall rise450 again450 in the resurrection386 at1722 the last2078 day.2250

25 Jesus2424 said2036 to her, I am1510 the resurrection,386 and the life:2222 he that believes4100 in me, though2579 he were dead,599 yet shall he live:2198

26 And2532 whoever3956 3588 lives2198 and believes4100 in me shall never3364 3588 165 die.599 Believe4100 you this?5124

27 She said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 I believe4100 that you are1488 the Christ,5547 the Son5207 of God,2316 which3588 should come2064 into1519 the world.2889

28 And when she had so5023 said,2036 she went565 her way, and called5455 Mary3137 her sister79 secretly,2977 saying,2036 The Master1320 is come,3918 and calls5455 for you.

29 As soon as she heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and came2064 to him.

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the town,2968 but was in that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.

31 The Jews2453 then3767 which3588 were with her in the house,3614 and comforted3888 her, when they saw1492 Mary,3137 that she rose450 up hastily5030 and went1831 out, followed190 her, saying,3004 She goes5217 to the grave3419 to weep2799 there.1563

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was, and saw1492 him, she fell4098 down at1519 his feet,4228 saying3004 to him, Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her weeping,2799 and the Jews2453 also2532 weeping2799 which came4905 with her, he groaned1690 in the spirit,4151 and was troubled.5015

34 And said,2036 Where4226 have you laid5087 him? They said3004 to him, Lord,2962 come2064 and see.1492

35 Jesus2424 wept.1145

36 Then3767 said3004 the Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!

37 And some5100 of them said,2036 Could1410 not this3778 man, which3588 opened455 the eyes3788 of the blind,5185 have caused4160 that even2532 this3778 man should not have died?599

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in himself1438 comes2064 to the grave.3419 It was a cave,4693 and a stone3037 lay1945 on it.

39 Jesus2424 said,3004 Take142 you away the stone.3037 Martha,3136 the sister79 of him that was dead,2348 said3004 to him, Lord,2962 by this2235 time2235 he stinks:3605 for he has been2076 dead four5066 days.5066

40 Jesus2424 said3004 to her, Said2036 I not to you, that, if1437 you would believe,4100 you should see3700 the glory1391 of God?2316

41 Then3767 they took142 away the stone3037 from the place where3757 the dead2348 was laid.2749 And Jesus2424 lifted142 up his eyes,3788 and said,2036 Father,3962 I thank2168 you that you have heard191 me.

42 And I knew1492 that you hear191 me always:3842 but because1223 of the people3793 which3588 stand4026 by I said2036 it, that they may believe4100 that you have sent649 me.

43 And when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

44 And he that was dead2348 came1831 forth,1831 bound1210 hand5495 and foot4228 with grave clothes:2750 and his face3799 was bound4019 about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 said3004 to them, Loose3089 him, and let863 him go.5217

45 Then3767 many4183 of the Jews2453 which3588 came2064 to Mary,3137 and had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.

46 But some5100 of them went565 their ways to the Pharisees,5330 and told2036 them what3739 things Jesus2424 had done.4160

47 Then3767 gathered4863 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 a council,4892 and said,3004 What5101 do4160 we? for this3778 man444 does4160 many4183 miracles.4592

48 If1437 we let863 him thus3779 alone,863 all3956 men will believe4100 on1519 him: and the Romans4514 shall come2064 and take142 away both2532 our place5117 and nation.1484

49 And one1520 of them, named Caiaphas,2533 being5607 the high749 priest749 that same1565 year,1763 said2036 to them, You know1492 nothing3756 at3762 all,3762

50 Nor3761 consider1260 that it is expedient4851 for us, that one1520 man444 should die599 for the people,2992 and that the whole3650 nation1484 perish622 not.

51 And this5124 spoke2036 he not of himself:1438 but being5607 high749 priest749 that year,1763 he prophesied4395 that Jesus2424 should3195 die599 for that nation;1484

52 And not for that nation1484 only,3440 but that also2532 he should gather4863 together4863 in one1520 the children5043 of God2316 that were scattered1287 abroad.1287

53 Then3767 from that day2250 forth they took1011 counsel1011 together1011 for to put615 him to death.615

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3765 more2089 openly3954 among1722 the Jews;2453 but went565 there1564 to a country5561 near1451 to the wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there1563 continued1304 with his disciples.3101

55 And the Jews'2453 passover3957 was near1451 at1451 hand: and many4183 went305 out of the country5561 up to Jerusalem2414 before4253 the passover,3957 to purify48 themselves.1438

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and spoke3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in the temple,2411 What5101 think1380 you, that he will not come2064 to the feast?1859

57 Now1161 both2532 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that, if1437 any5100 man knew1097 where4226 he were, he should show3377 it, that they might take4084 him.

Вiд Iвана

Розділ 11

1 Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.

2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.

3 Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“

4 Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.

5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.

6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.

7 Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.

8 Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“

9 Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.

10 А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.

11 Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.

12 А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.

13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.

14 Тоді просто сказав їм Ісус: „Умер Лазар.

15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.

16 Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.

17 Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.

18 А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.

19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.

20 Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.

21 І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.

22 Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“

23 Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“

24 Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.

25 Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.

26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“

27 Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.

28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“

29 А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.

30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.

31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.

32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“

33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,

34 і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“

35 I заплакав Ісус.

36 А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“

37 А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“

38 Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.

39 Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.

40 Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“

41 І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.

42 Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.

43 І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“

44 І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.

45 І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.

46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.

47 Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?

48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“

49 А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,

50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“

51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,

52 і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.

53 Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.

54 І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.

55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.

56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“

57 А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його.

John

Chapter 11

Вiд Iвана

Розділ 11

1 Now1161 a certain5100 man was sick,770 named Lazarus,2976 of Bethany,963 the town2968 of Mary3137 and her sister79 Martha.3136

1 Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.

2 (It was that Mary3137 which3588 anointed218 the Lord2962 with ointment,3464 and wiped1591 his feet4228 with her hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.770)

2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 to him, saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 you love5368 is sick.770

3 Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“

4 When Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is not to death,2288 but for the glory1391 of God,2316 that the Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

4 Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and her sister,79 and Lazarus.2976

5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that he was sick,770 he stayed3306 two1417 days2250 still in the same place5117 where he was.

6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.

7 Then1899 after3326 that said3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judaea2449 again.3825

7 Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.

8 His disciples3101 say3004 to him, Master,4461 the Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 you; and go5217 you thither1563 again?3825

8 Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“

9 Jesus2424 answered,611 Are there not twelve1427 hours5610 in the day?2250 If1437 any5100 man walk4043 in the day,2250 he stumbles4350 not, because3754 he sees991 the light5457 of this5127 world.2889

9 Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.

10 But if1437 a man5100 walk4043 in the night,3571 he stumbles,4350 because3754 there is no3756 light5457 in him.

10 А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.

11 These5023 things5023 said2036 he: and after3326 that he said3004 to them, Our friend5384 Lazarus2976 sleeps;2837 but I go,4198 that I may awake1852 him out of sleep.1852

11 Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.

12 Then3767 said2036 his disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do4982 well.4982

12 А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.

13 However, Jesus2424 spoke2046 of his death:2288 but they thought1380 that he had spoken3004 of taking of rest2838 in sleep.5258

13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.

14 Then3767 said2036 Jesus2424 to them plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

14 Тоді просто сказав їм Ісус: „Умер Лазар.

15 And I am glad5463 for your5209 sakes that I was not there,1563 to the intent2443 you may believe;4100 nevertheless235 let us go71 to him.

15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which3588 is called3004 Didymus,1324 to his fellow disciples,4827 Let us also2532 go,71 that we may die599 with him.

16 Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that he had lain in the grave3419 four5064 days2250 already.2235

17 Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.

18 Now1161 Bethany963 was near1451 to Jerusalem,2414 about5618 fifteen1178 furlongs4712 off:575

18 А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.

19 And many4183 of the Jews2453 came2064 to Martha3136 and Mary,3137 to comfort3888 them concerning4012 their brother.80

19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.

20 Then3767 Martha,3136 as soon as she heard191 that Jesus2424 was coming,2064 went5221 and met5221 him: but Mary3137 sat2516 still in the house.3624

20 Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.

21 Then3767 said2036 Martha3136 to Jesus,2424 Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

21 І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.

22 But I know,1492 that even2532 now,3568 whatever3748 302 you will ask154 of God,2316 God2316 will give1325 it you.

22 Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“

23 Jesus2424 said3004 to her, Your brother80 shall rise450 again.450

23 Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“

24 Martha3136 said3004 to him, I know1492 that he shall rise450 again450 in the resurrection386 at1722 the last2078 day.2250

24 Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.

25 Jesus2424 said2036 to her, I am1510 the resurrection,386 and the life:2222 he that believes4100 in me, though2579 he were dead,599 yet shall he live:2198

25 Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.

26 And2532 whoever3956 3588 lives2198 and believes4100 in me shall never3364 3588 165 die.599 Believe4100 you this?5124

26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“

27 She said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 I believe4100 that you are1488 the Christ,5547 the Son5207 of God,2316 which3588 should come2064 into1519 the world.2889

27 Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.

28 And when she had so5023 said,2036 she went565 her way, and called5455 Mary3137 her sister79 secretly,2977 saying,2036 The Master1320 is come,3918 and calls5455 for you.

28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“

29 As soon as she heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and came2064 to him.

29 А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the town,2968 but was in that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.

30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.

31 The Jews2453 then3767 which3588 were with her in the house,3614 and comforted3888 her, when they saw1492 Mary,3137 that she rose450 up hastily5030 and went1831 out, followed190 her, saying,3004 She goes5217 to the grave3419 to weep2799 there.1563

31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was, and saw1492 him, she fell4098 down at1519 his feet,4228 saying3004 to him, Lord,2962 if1487 you had been2258 here,5602 my brother80 had not died.599

32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her weeping,2799 and the Jews2453 also2532 weeping2799 which came4905 with her, he groaned1690 in the spirit,4151 and was troubled.5015

33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,

34 And said,2036 Where4226 have you laid5087 him? They said3004 to him, Lord,2962 come2064 and see.1492

34 і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“

35 Jesus2424 wept.1145

35 I заплакав Ісус.

36 Then3767 said3004 the Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!

36 А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“

37 And some5100 of them said,2036 Could1410 not this3778 man, which3588 opened455 the eyes3788 of the blind,5185 have caused4160 that even2532 this3778 man should not have died?599

37 А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in himself1438 comes2064 to the grave.3419 It was a cave,4693 and a stone3037 lay1945 on it.

38 Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.

39 Jesus2424 said,3004 Take142 you away the stone.3037 Martha,3136 the sister79 of him that was dead,2348 said3004 to him, Lord,2962 by this2235 time2235 he stinks:3605 for he has been2076 dead four5066 days.5066

39 Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.

40 Jesus2424 said3004 to her, Said2036 I not to you, that, if1437 you would believe,4100 you should see3700 the glory1391 of God?2316

40 Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“

41 Then3767 they took142 away the stone3037 from the place where3757 the dead2348 was laid.2749 And Jesus2424 lifted142 up his eyes,3788 and said,2036 Father,3962 I thank2168 you that you have heard191 me.

41 І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.

42 And I knew1492 that you hear191 me always:3842 but because1223 of the people3793 which3588 stand4026 by I said2036 it, that they may believe4100 that you have sent649 me.

42 Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.

43 And when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

43 І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“

44 And he that was dead2348 came1831 forth,1831 bound1210 hand5495 and foot4228 with grave clothes:2750 and his face3799 was bound4019 about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 said3004 to them, Loose3089 him, and let863 him go.5217

44 І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.

45 Then3767 many4183 of the Jews2453 which3588 came2064 to Mary,3137 and had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.

45 І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.

46 But some5100 of them went565 their ways to the Pharisees,5330 and told2036 them what3739 things Jesus2424 had done.4160

46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.

47 Then3767 gathered4863 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 a council,4892 and said,3004 What5101 do4160 we? for this3778 man444 does4160 many4183 miracles.4592

47 Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?

48 If1437 we let863 him thus3779 alone,863 all3956 men will believe4100 on1519 him: and the Romans4514 shall come2064 and take142 away both2532 our place5117 and nation.1484

48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“

49 And one1520 of them, named Caiaphas,2533 being5607 the high749 priest749 that same1565 year,1763 said2036 to them, You know1492 nothing3756 at3762 all,3762

49 А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,

50 Nor3761 consider1260 that it is expedient4851 for us, that one1520 man444 should die599 for the people,2992 and that the whole3650 nation1484 perish622 not.

50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“

51 And this5124 spoke2036 he not of himself:1438 but being5607 high749 priest749 that year,1763 he prophesied4395 that Jesus2424 should3195 die599 for that nation;1484

51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,

52 And not for that nation1484 only,3440 but that also2532 he should gather4863 together4863 in one1520 the children5043 of God2316 that were scattered1287 abroad.1287

52 і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.

53 Then3767 from that day2250 forth they took1011 counsel1011 together1011 for to put615 him to death.615

53 Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3765 more2089 openly3954 among1722 the Jews;2453 but went565 there1564 to a country5561 near1451 to the wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there1563 continued1304 with his disciples.3101

54 І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.

55 And the Jews'2453 passover3957 was near1451 at1451 hand: and many4183 went305 out of the country5561 up to Jerusalem2414 before4253 the passover,3957 to purify48 themselves.1438

55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and spoke3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in the temple,2411 What5101 think1380 you, that he will not come2064 to the feast?1859

56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“

57 Now1161 both2532 the chief749 priests749 and the Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that, if1437 any5100 man knew1097 where4226 he were, he should show3377 it, that they might take4084 him.

57 А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його.