Acts

Chapter 1

1 The former4413 treatise3056 have I made,4160 O Theophilus,2321 of all3956 that Jesus2424 began756 both5037 to do4160 and teach,1321

2 Until891 the day2250 in which3739 he was taken353 up, after that he through1223 the Holy40 Ghost4151 had given commandments1781 to the apostles652 whom3739 he had chosen:1586

3 To whom3739 also2532 he showed3936 himself1438 alive2198 after3326 his passion3958 by many4183 infallible proofs,5039 being seen3700 of them forty5062 days,2250 and speaking3004 of the things pertaining4012 to the kingdom932 of God:2316

4 And, being assembled4871 together4817 with them, commanded3853 them that they should not depart5562 from Jerusalem,2414 but wait4037 for the promise1860 of the Father,3962 which,3739 said he, you have heard191 of me.

5 For John2491 truly3303 baptized907 with water;5204 but you shall be baptized907 with the Holy40 Ghost4151 not many4183 days2250 hence.3326 5025

6 When they therefore3767 were come4905 together,4905 they asked1905 of him, saying,3004 Lord,2962 will you at1722 this5129 time5550 restore600 again600 the kingdom932 to Israel?2474

7 And he said2036 to them, It is not for you to know1097 the times5550 or2228 the seasons,2540 which3739 the Father3962 has put5087 in his own2398 power.1849

8 But you shall receive2983 power,1411 after that the Holy40 Ghost4151 is come1904 on you: and you shall be witnesses3144 to me both5037 in Jerusalem,2419 and in all3956 Judaea,2449 and in Samaria,4540 and to the uttermost2078 part of the earth.1093

9 And when he had spoken2036 these5023 things, while they beheld,991 he was taken1869 up; and a cloud3507 received5274 him out of their sight.3788

10 And while5613 they looked816 steadfastly816 toward1519 heaven3772 as he went4198 up, behold,2400 two1417 men435 stood3936 by them in white3022 apparel;2066

11 Which3739 also2532 said,2036 You men435 of Galilee,1056 why5101 stand2476 you gazing1689 up into1519 heaven?3772 this3778 same3778 Jesus,2424 which3588 is taken353 up from you into1519 heaven,3772 shall so3779 come2064 in like3779 manner5158 as you have seen2300 him go4198 into1519 heaven.3772

12 Then5119 returned5290 they to Jerusalem2419 from the mount3735 called2564 Olivet,1638 which3739 is from Jerusalem2419 a sabbath4521 day's journey.3598

13 And when3753 they were come1525 in, they went305 up into1519 an upper5253 room,5253 where3757 stayed2650 both5037 Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and Andrew,406 Philip,5376 and Thomas,2381 Bartholomew,918 and Matthew,3156 James2385 the son of Alphaeus,256 and Simon4613 Zelotes,2208 and Judas2455 the brother of James.2385

14 These3778 all3956 continued4342 with one3661 accord3661 in prayer4335 and supplication,1162 with the women,1135 and Mary3137 the mother3384 of Jesus,2424 and with his brothers.80

15 And in those5025 days2250 Peter4074 stood450 up in the middle3319 of the disciples,3101 and said,2036 (the number3793 of names3686 together1909 were about5613 an hundred1540 and twenty,1501)

16 Men435 and brothers,80 this5026 scripture1124 must1163 needs have been fulfilled,4137 which3739 the Holy40 Ghost4151 by the mouth4750 of David1138 spoke4277 before4277 concerning4012 Judas,2455 which3588 was guide3595 to them that took4815 Jesus.2424

17 For he was numbered2674 with us, and had obtained2975 part2819 of this5026 ministry.1248

18 Now3767 this3778 man purchased2932 a field5564 with the reward3408 of iniquity;93 and falling4248 1096 headlong,4248 he burst2997 asunder2997 in the middle,3319 and all3956 his bowels4698 gushed1632 out.

19 And it was known1110 to all3956 the dwellers2730 at Jerusalem;2419 so5620 as that field5564 is called2564 in their proper2398 tongue,1258 Aceldama,184 that is to say, The field5564 of blood.129

20 For it is written1125 in the book976 of Psalms,5568 Let his habitation1886 be desolate,2048 and let no3361 man dwell2730 therein:1722 846 and his position as bishop1984 let another2087 take.2983

21 Why3767 of these5130 men which have companied4905 with us all3956 the time5550 that the Lord2962 Jesus2424 went1525 1831 in and out among1909 us,

22 Beginning756 from the baptism908 of John,2491 to that same day2250 that he was taken353 up from us, must1163 one1520 be ordained1096 to be a witness3144 with us of his resurrection.386

23 And they appointed2476 two,1417 Joseph2501 called2564 Barsabas,923 who3739 was surnamed1941 Justus,2459 and Matthias.3159

24 And they prayed,4336 and said,2036 You, Lord,2962 which know2589 the hearts2589 of all3956 men, show322 whether3739 1520 of these5130 two1417 you have chosen,1586

25 That he may take2983 part2819 of this5026 ministry1248 and apostleship,651 from which3739 Judas2455 by transgression3845 fell, that he might go4198 to his own2398 place.5117

26 And they gave1325 forth1614 their lots;2819 and the lot2819 fell4098 on Matthias;3159 and he was numbered4785 with the eleven1733 apostles.652

Деяния апостолов

Глава 1

1 35883303 Первую4413 книгу3056 написал4160 я к тебе,5599 Феофил,2321 о4012 всем,3956 что37393588 Иисус2424 делал41605037 и2532 чему учил1321 от начала756

2 до891 того дня,2250 в который3739 Он вознесся,353 дав1781 Святым40 Духом41511223 повеления17813588 Апостолам,652 которых3739 Он избрал,1586

3 которым3739 и2532 явил3936 Себя1438 живым,2198 по33263588 страдании3958 Своем,846 со1722 многими4183 верными доказательствами,5039 в продолжение1223 сорока5062 дней2250 являясь3700 им846 и2532 говоря30043588 о40123588 Царствии9323588 Божием.2316

4 И,2532 собрав48713326 их,846 Он повелел3853 им:846 не3361 отлучайтесь5563 из575 Иерусалима,2414 но235 ждите40373588 обещанного1860 от3588 Отца,3962 о чем3739 вы слышали191 от Меня,3450

5 ибо3754 Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы,5210 через3756 несколько4183 дней2250 после3326 сего,5025 будете крещены9071722 Духом4151 Святым.40

6 Посему37673303 они,3588 сойдясь,4905 спрашивали1905 Его,846 говоря:3004 не1487 в17223588 сие5129 ли время,5550 Господи,2962 восстановляешь6003588 Ты царство9323588 Израилю?2474

7 Он же1161 сказал20364314 им:846 не3756 ваше52162076 дело знать1097 времена5550 или2228 сроки,2540 которые37393588 Отец3962 положил5087 в17223588 Своей2398 власти,1849

8 но235 вы примете2983 силу,1411 когда сойдет19043588 на1909 вас5209 Дух4151 Святый;40 и2532 будете2071 Мне3427 свидетелями3144 в17225037 Иерусалиме2419 и2532 во1722 всей39563588 Иудее2449 и2532 Самарии4540 и2532 даже до2193 края20783588 земли.1093

9 2532 Сказав2036 сие,5023 Он поднялся1869 в глазах991 их,846 и2532 облако3507 взяло5274 Его846 из5753588 вида3788 их.846

10 И2532 когда5613 они смотрели8162258 на15193588 небо,3772 во время восхождения4198 Его,8462532 вдруг2400 предстали3936 им846 два1417 мужа435 в1722 белой3022 одежде2066

11 3739 и2532 сказали:2036 мужи435 Галилейские!1057 что5101 вы стоите2476 и смотрите1689 на15193588 небо?3772 Сей37783588 Иисус,2424 вознесшийся353 от575 вас5216 на15193588 небо,3772 придет2064 таким3779 же образом, как37395158 вы видели2300 Его846 восходящим4198 на15193588 небо.3772

12 Тогда5119 они возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с575 горы,3735 называемой2564 Елеон,1638 которая3739 находится2076 близ1451 Иерусалима,2419 в расстоянии2192 субботнего4521 пути.3598

13 И,25323753 придя,1525 взошли305 в15193588 горницу,5253 где37572258 и пребывали,265035885037 Петр4074 и2532 Иаков,23852532 Иоанн2491 и2532 Андрей,406 Филипп5376 и2532 Фома,2381 Варфоломей918 и2532 Матфей,3156 Иаков2385 Алфеев256 и2532 Симон46133588 Зилот,2207 и2532 Иуда,2455 брат Иакова.2385

14 Все3956 они3778 единодушно3661 пребывали225843423588 в молитве4335 и3588 молении,1162 с4862 некоторыми женами1135 и2532 Мариею,3137 материю33843588 Иисуса,2424 и2532 с48623588 братьями80 Его.846

15 И2532 в17223588 те5026 дни2250 Петр,4074 став450 посреди172233193588 учеников,3101 сказал,2036

16 было2258 же5037 собрание1909 человек379336863588846 около5613 ста1540 двадцати:1501 мужи435 братия!80 Надлежало1163 исполниться41373588 тому,5026 что3739 в Писании1124 предрек42773588 Дух41513588 Святый401223 устами4750 Давида1138 об4012 Иуде,2455 бывшем1096 вожде3595 тех, которые3588 взяли48153588 Иисуса;2424

17 3754 он был2258 сопричислен2674 к4862 нам2254 и2532 получил29753588 жребий28193588 служения1248 сего;5026

18 37783303 но3767 приобрел2932 землю556415373588 неправедною93 мздою,3408 и2532 когда низринулся,42481096 расселось2997 чрево3319 его, и2532 выпали1632 все39563588 внутренности4698 его;846

19 и2532 это сделалось1096 известно1110 всем39563588 жителям2730 Иерусалима,2419 так что56203588 земля5564 та15653588 на отечественном2398 их846 наречии1258 названа2564 Акелдама,184 то5123 есть2076 «земля5564 крови».129

20 В1722 книге976 же1063 Псалмов5568 написано:1125 «да будет10963588 двор1886 его846 пуст,2048 и2532 да не3361 будет20773588 живущего2730 в1722 нем»;846 и:25323588 «достоинство1984 его846 да приимет2983 другой».2087

21 Итак3767 надобно,1163 чтобы один3588 из тех,435 которые находились4905 с нами2254 во1722 все3956 время,5550 когда17223739 пребывал1525 и2532 обращался1831 с1909 нами22483588 Господь2962 Иисус,2424

22 начиная756 от5753588 крещения908 Иоаннова2491 до2193 того3588 дня,2250 в который3739 Он вознесся353 от575 нас,2257 был1096 вместе с4862 нами2254 свидетелем31443588 воскресения386 Его.84615205130

23 И2532 поставили2476 двоих:1417 Иосифа,2501 называемого2564 Варсавою,923 который3739 прозван1941 Иустом,2459 и2532 Матфия;3159

24 и2532 помолились4336 и сказали:2036 Ты,4771 Господи,2962 Сердцеведец2589 всех,3956 покажи322 из1537 сих51303588 двоих1417 одного,1520 которого3739 Ты избрал1586

25 принять29833588 жребий2819 сего5026 служения12483778 и2532 Апостольства,651 от1537 которого3739 отпал3845 Иуда,2455 чтобы идти4198 в15193588 свое2398 место.5117

26 И2532 бросили1325 о них846 жребий,2819 и2532 выпал40983588 жребий28191909 Матфию,3159 и2532 он сопричислен4785 к33263588 одиннадцати1733 Апостолам.652

Acts

Chapter 1

Деяния апостолов

Глава 1

1 The former4413 treatise3056 have I made,4160 O Theophilus,2321 of all3956 that Jesus2424 began756 both5037 to do4160 and teach,1321

1 35883303 Первую4413 книгу3056 написал4160 я к тебе,5599 Феофил,2321 о4012 всем,3956 что37393588 Иисус2424 делал41605037 и2532 чему учил1321 от начала756

2 Until891 the day2250 in which3739 he was taken353 up, after that he through1223 the Holy40 Ghost4151 had given commandments1781 to the apostles652 whom3739 he had chosen:1586

2 до891 того дня,2250 в который3739 Он вознесся,353 дав1781 Святым40 Духом41511223 повеления17813588 Апостолам,652 которых3739 Он избрал,1586

3 To whom3739 also2532 he showed3936 himself1438 alive2198 after3326 his passion3958 by many4183 infallible proofs,5039 being seen3700 of them forty5062 days,2250 and speaking3004 of the things pertaining4012 to the kingdom932 of God:2316

3 которым3739 и2532 явил3936 Себя1438 живым,2198 по33263588 страдании3958 Своем,846 со1722 многими4183 верными доказательствами,5039 в продолжение1223 сорока5062 дней2250 являясь3700 им846 и2532 говоря30043588 о40123588 Царствии9323588 Божием.2316

4 And, being assembled4871 together4817 with them, commanded3853 them that they should not depart5562 from Jerusalem,2414 but wait4037 for the promise1860 of the Father,3962 which,3739 said he, you have heard191 of me.

4 И,2532 собрав48713326 их,846 Он повелел3853 им:846 не3361 отлучайтесь5563 из575 Иерусалима,2414 но235 ждите40373588 обещанного1860 от3588 Отца,3962 о чем3739 вы слышали191 от Меня,3450

5 For John2491 truly3303 baptized907 with water;5204 but you shall be baptized907 with the Holy40 Ghost4151 not many4183 days2250 hence.3326 5025

5 ибо3754 Иоанн24913303 крестил907 водою,5204 а1161 вы,5210 через3756 несколько4183 дней2250 после3326 сего,5025 будете крещены9071722 Духом4151 Святым.40

6 When they therefore3767 were come4905 together,4905 they asked1905 of him, saying,3004 Lord,2962 will you at1722 this5129 time5550 restore600 again600 the kingdom932 to Israel?2474

6 Посему37673303 они,3588 сойдясь,4905 спрашивали1905 Его,846 говоря:3004 не1487 в17223588 сие5129 ли время,5550 Господи,2962 восстановляешь6003588 Ты царство9323588 Израилю?2474

7 And he said2036 to them, It is not for you to know1097 the times5550 or2228 the seasons,2540 which3739 the Father3962 has put5087 in his own2398 power.1849

7 Он же1161 сказал20364314 им:846 не3756 ваше52162076 дело знать1097 времена5550 или2228 сроки,2540 которые37393588 Отец3962 положил5087 в17223588 Своей2398 власти,1849

8 But you shall receive2983 power,1411 after that the Holy40 Ghost4151 is come1904 on you: and you shall be witnesses3144 to me both5037 in Jerusalem,2419 and in all3956 Judaea,2449 and in Samaria,4540 and to the uttermost2078 part of the earth.1093

8 но235 вы примете2983 силу,1411 когда сойдет19043588 на1909 вас5209 Дух4151 Святый;40 и2532 будете2071 Мне3427 свидетелями3144 в17225037 Иерусалиме2419 и2532 во1722 всей39563588 Иудее2449 и2532 Самарии4540 и2532 даже до2193 края20783588 земли.1093

9 And when he had spoken2036 these5023 things, while they beheld,991 he was taken1869 up; and a cloud3507 received5274 him out of their sight.3788

9 2532 Сказав2036 сие,5023 Он поднялся1869 в глазах991 их,846 и2532 облако3507 взяло5274 Его846 из5753588 вида3788 их.846

10 And while5613 they looked816 steadfastly816 toward1519 heaven3772 as he went4198 up, behold,2400 two1417 men435 stood3936 by them in white3022 apparel;2066

10 И2532 когда5613 они смотрели8162258 на15193588 небо,3772 во время восхождения4198 Его,8462532 вдруг2400 предстали3936 им846 два1417 мужа435 в1722 белой3022 одежде2066

11 Which3739 also2532 said,2036 You men435 of Galilee,1056 why5101 stand2476 you gazing1689 up into1519 heaven?3772 this3778 same3778 Jesus,2424 which3588 is taken353 up from you into1519 heaven,3772 shall so3779 come2064 in like3779 manner5158 as you have seen2300 him go4198 into1519 heaven.3772

11 3739 и2532 сказали:2036 мужи435 Галилейские!1057 что5101 вы стоите2476 и смотрите1689 на15193588 небо?3772 Сей37783588 Иисус,2424 вознесшийся353 от575 вас5216 на15193588 небо,3772 придет2064 таким3779 же образом, как37395158 вы видели2300 Его846 восходящим4198 на15193588 небо.3772

12 Then5119 returned5290 they to Jerusalem2419 from the mount3735 called2564 Olivet,1638 which3739 is from Jerusalem2419 a sabbath4521 day's journey.3598

12 Тогда5119 они возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с575 горы,3735 называемой2564 Елеон,1638 которая3739 находится2076 близ1451 Иерусалима,2419 в расстоянии2192 субботнего4521 пути.3598

13 And when3753 they were come1525 in, they went305 up into1519 an upper5253 room,5253 where3757 stayed2650 both5037 Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and Andrew,406 Philip,5376 and Thomas,2381 Bartholomew,918 and Matthew,3156 James2385 the son of Alphaeus,256 and Simon4613 Zelotes,2208 and Judas2455 the brother of James.2385

13 И,25323753 придя,1525 взошли305 в15193588 горницу,5253 где37572258 и пребывали,265035885037 Петр4074 и2532 Иаков,23852532 Иоанн2491 и2532 Андрей,406 Филипп5376 и2532 Фома,2381 Варфоломей918 и2532 Матфей,3156 Иаков2385 Алфеев256 и2532 Симон46133588 Зилот,2207 и2532 Иуда,2455 брат Иакова.2385

14 These3778 all3956 continued4342 with one3661 accord3661 in prayer4335 and supplication,1162 with the women,1135 and Mary3137 the mother3384 of Jesus,2424 and with his brothers.80

14 Все3956 они3778 единодушно3661 пребывали225843423588 в молитве4335 и3588 молении,1162 с4862 некоторыми женами1135 и2532 Мариею,3137 материю33843588 Иисуса,2424 и2532 с48623588 братьями80 Его.846

15 And in those5025 days2250 Peter4074 stood450 up in the middle3319 of the disciples,3101 and said,2036 (the number3793 of names3686 together1909 were about5613 an hundred1540 and twenty,1501)

15 И2532 в17223588 те5026 дни2250 Петр,4074 став450 посреди172233193588 учеников,3101 сказал,2036

16 Men435 and brothers,80 this5026 scripture1124 must1163 needs have been fulfilled,4137 which3739 the Holy40 Ghost4151 by the mouth4750 of David1138 spoke4277 before4277 concerning4012 Judas,2455 which3588 was guide3595 to them that took4815 Jesus.2424

16 было2258 же5037 собрание1909 человек379336863588846 около5613 ста1540 двадцати:1501 мужи435 братия!80 Надлежало1163 исполниться41373588 тому,5026 что3739 в Писании1124 предрек42773588 Дух41513588 Святый401223 устами4750 Давида1138 об4012 Иуде,2455 бывшем1096 вожде3595 тех, которые3588 взяли48153588 Иисуса;2424

17 For he was numbered2674 with us, and had obtained2975 part2819 of this5026 ministry.1248

17 3754 он был2258 сопричислен2674 к4862 нам2254 и2532 получил29753588 жребий28193588 служения1248 сего;5026

18 Now3767 this3778 man purchased2932 a field5564 with the reward3408 of iniquity;93 and falling4248 1096 headlong,4248 he burst2997 asunder2997 in the middle,3319 and all3956 his bowels4698 gushed1632 out.

18 37783303 но3767 приобрел2932 землю556415373588 неправедною93 мздою,3408 и2532 когда низринулся,42481096 расселось2997 чрево3319 его, и2532 выпали1632 все39563588 внутренности4698 его;846

19 And it was known1110 to all3956 the dwellers2730 at Jerusalem;2419 so5620 as that field5564 is called2564 in their proper2398 tongue,1258 Aceldama,184 that is to say, The field5564 of blood.129

19 и2532 это сделалось1096 известно1110 всем39563588 жителям2730 Иерусалима,2419 так что56203588 земля5564 та15653588 на отечественном2398 их846 наречии1258 названа2564 Акелдама,184 то5123 есть2076 «земля5564 крови».129

20 For it is written1125 in the book976 of Psalms,5568 Let his habitation1886 be desolate,2048 and let no3361 man dwell2730 therein:1722 846 and his position as bishop1984 let another2087 take.2983

20 В1722 книге976 же1063 Псалмов5568 написано:1125 «да будет10963588 двор1886 его846 пуст,2048 и2532 да не3361 будет20773588 живущего2730 в1722 нем»;846 и:25323588 «достоинство1984 его846 да приимет2983 другой».2087

21 Why3767 of these5130 men which have companied4905 with us all3956 the time5550 that the Lord2962 Jesus2424 went1525 1831 in and out among1909 us,

21 Итак3767 надобно,1163 чтобы один3588 из тех,435 которые находились4905 с нами2254 во1722 все3956 время,5550 когда17223739 пребывал1525 и2532 обращался1831 с1909 нами22483588 Господь2962 Иисус,2424

22 Beginning756 from the baptism908 of John,2491 to that same day2250 that he was taken353 up from us, must1163 one1520 be ordained1096 to be a witness3144 with us of his resurrection.386

22 начиная756 от5753588 крещения908 Иоаннова2491 до2193 того3588 дня,2250 в который3739 Он вознесся353 от575 нас,2257 был1096 вместе с4862 нами2254 свидетелем31443588 воскресения386 Его.84615205130

23 And they appointed2476 two,1417 Joseph2501 called2564 Barsabas,923 who3739 was surnamed1941 Justus,2459 and Matthias.3159

23 И2532 поставили2476 двоих:1417 Иосифа,2501 называемого2564 Варсавою,923 который3739 прозван1941 Иустом,2459 и2532 Матфия;3159

24 And they prayed,4336 and said,2036 You, Lord,2962 which know2589 the hearts2589 of all3956 men, show322 whether3739 1520 of these5130 two1417 you have chosen,1586

24 и2532 помолились4336 и сказали:2036 Ты,4771 Господи,2962 Сердцеведец2589 всех,3956 покажи322 из1537 сих51303588 двоих1417 одного,1520 которого3739 Ты избрал1586

25 That he may take2983 part2819 of this5026 ministry1248 and apostleship,651 from which3739 Judas2455 by transgression3845 fell, that he might go4198 to his own2398 place.5117

25 принять29833588 жребий2819 сего5026 служения12483778 и2532 Апостольства,651 от1537 которого3739 отпал3845 Иуда,2455 чтобы идти4198 в15193588 свое2398 место.5117

26 And they gave1325 forth1614 their lots;2819 and the lot2819 fell4098 on Matthias;3159 and he was numbered4785 with the eleven1733 apostles.652

26 И2532 бросили1325 о них846 жребий,2819 и2532 выпал40983588 жребий28191909 Матфию,3159 и2532 он сопричислен4785 к33263588 одиннадцати1733 Апостолам.652