| 
                                Acts
                            
                                Chapter 1                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 The former4413treatise3056have I made,4160O Theophilus,2321of all3956that Jesus2424began756both5037to do4160and teach,1321 | 1 35883303Первую4413книгу3056написал4160я к тебе,5599Феофил,2321о4012всем,3956что37393588Иисус2424делал41605037и2532чему учил1321от начала756 | 
| 2 Until891the day2250in which3739he was taken353up, after that he through1223the Holy40Ghost4151had given commandments1781to the apostles652whom3739he had chosen:1586 | 2 до891того дня,2250в который3739Он вознесся,353дав1781Святым40Духом41511223повеления17813588Апостолам,652которых3739Он избрал,1586 | 
| 3 To whom3739also2532he showed3936himself1438alive2198after3326his passion3958by many4183infallible proofs,5039being seen3700of them forty5062days,2250and speaking3004of the things pertaining4012to the kingdom932of God:2316 | 3 которым3739и2532явил3936Себя1438живым,2198по33263588страдании3958Своем,846со1722многими4183верными доказательствами,5039в продолжение1223сорока5062дней2250являясь3700им846и2532говоря30043588о40123588Царствии9323588Божием.2316 | 
| 4 And, being assembled4871together4817with them, commanded3853them that they should not depart5562from Jerusalem,2414but wait4037for the promise1860of the Father,3962which,3739said he, you have heard191of me. | 4 И,2532собрав48713326их,846Он повелел3853им:846не3361отлучайтесь5563из575Иерусалима,2414но235ждите40373588обещанного1860от3588Отца,3962о чем3739вы слышали191от Меня,3450 | 
| 5 For John2491truly3303baptized907with water;5204but you shall be baptized907with the Holy40Ghost4151not many4183days2250hence.33265025 | 5 ибо3754Иоанн24913303крестил907водою,5204а1161вы,5210через3756несколько4183дней2250после3326сего,5025будете крещены9071722Духом4151Святым.40 | 
| 6 When they therefore3767were come4905together,4905they asked1905of him, saying,3004Lord,2962will you at1722this5129time5550restore600again600the kingdom932to Israel?2474 | 6 Посему37673303они,3588сойдясь,4905спрашивали1905Его,846говоря:3004не1487в17223588сие5129ли время,5550Господи,2962восстановляешь6003588Ты царство9323588Израилю?2474 | 
| 7 And he said2036to them, It is not for you to know1097the times5550or2228the seasons,2540which3739the Father3962has put5087in his own2398power.1849 | 7 Он же1161сказал20364314им:846не3756ваше52162076дело знать1097времена5550или2228сроки,2540которые37393588Отец3962положил5087в17223588Своей2398власти,1849 | 
| 8 But you shall receive2983power,1411after that the Holy40Ghost4151is come1904on you: and you shall be witnesses3144to me both5037in Jerusalem,2419and in all3956Judaea,2449and in Samaria,4540and to the uttermost2078part of the earth.1093 | 8 но235вы примете2983силу,1411когда сойдет19043588на1909вас5209Дух4151Святый;40и2532будете2071Мне3427свидетелями3144в17225037Иерусалиме2419и2532во1722всей39563588Иудее2449и2532Самарии4540и2532даже до2193края20783588земли.1093 | 
| 9 And when he had spoken2036these5023things, while they beheld,991he was taken1869up; and a cloud3507received5274him out of their sight.3788 | 9 2532Сказав2036сие,5023Он поднялся1869в глазах991их,846и2532облако3507взяло5274Его846из5753588вида3788их.846 | 
| 10 And while5613they looked816steadfastly816toward1519heaven3772as he went4198up, behold,2400two1417men435stood3936by them in white3022apparel;2066 | 10 И2532когда5613они смотрели8162258на15193588небо,3772во время восхождения4198Его,8462532вдруг2400предстали3936им846два1417мужа435в1722белой3022одежде2066 | 
| 11 Which3739also2532said,2036You men435of Galilee,1056why5101stand2476you gazing1689up into1519heaven?3772this3778same3778Jesus,2424which3588is taken353up from you into1519heaven,3772shall so3779come2064in like3779manner5158as you have seen2300him go4198into1519heaven.3772 | 11 3739и2532сказали:2036мужи435Галилейские!1057что5101вы стоите2476и смотрите1689на15193588небо?3772Сей37783588Иисус,2424вознесшийся353от575вас5216на15193588небо,3772придет2064таким3779же образом, как37395158вы видели2300Его846восходящим4198на15193588небо.3772 | 
| 12 Then5119returned5290they to Jerusalem2419from the mount3735called2564Olivet,1638which3739is from Jerusalem2419a sabbath4521day's journey.3598 | 12 Тогда5119они возвратились5290в1519Иерусалим2419с575горы,3735называемой2564Елеон,1638которая3739находится2076близ1451Иерусалима,2419в расстоянии2192субботнего4521пути.3598 | 
| 13 And when3753they were come1525in, they went305up into1519an upper5253room,5253where3757stayed2650both5037Peter,4074and James,2385and John,2491and Andrew,406Philip,5376and Thomas,2381Bartholomew,918and Matthew,3156James2385the son of Alphaeus,256and Simon4613Zelotes,2208and Judas2455the brother of James.2385 | 13 И,25323753придя,1525взошли305в15193588горницу,5253где37572258и пребывали,265035885037Петр4074и2532Иаков,23852532Иоанн2491и2532Андрей,406Филипп5376и2532Фома,2381Варфоломей918и2532Матфей,3156Иаков2385Алфеев256и2532Симон46133588Зилот,2207и2532Иуда,2455брат Иакова.2385 | 
| 14 These3778all3956continued4342with one3661accord3661in prayer4335and supplication,1162with the women,1135and Mary3137the mother3384of Jesus,2424and with his brothers.80 | 14 Все3956они3778единодушно3661пребывали225843423588в молитве4335и3588молении,1162с4862некоторыми женами1135и2532Мариею,3137материю33843588Иисуса,2424и2532с48623588братьями80Его.846 | 
| 15 And in those5025days2250Peter4074stood450up in the middle3319of the disciples,3101and said,2036(the number3793of names3686together1909were about5613an hundred1540and twenty,1501) | 15 И2532в17223588те5026дни2250Петр,4074став450посреди172233193588учеников,3101сказал,2036— | 
| 16 Men435and brothers,80this5026scripture1124must1163needs have been fulfilled,4137which3739the Holy40Ghost4151by the mouth4750of David1138spoke4277before4277concerning4012Judas,2455which3588was guide3595to them that took4815Jesus.2424 | 16 было2258же5037собрание1909человек379336863588846около5613ста1540двадцати:1501мужи435братия!80Надлежало1163исполниться41373588тому,5026что3739в Писании1124предрек42773588Дух41513588Святый401223устами4750Давида1138об4012Иуде,2455бывшем1096вожде3595тех, которые3588взяли48153588Иисуса;2424 | 
| 17 For he was numbered2674with us, and had obtained2975part2819of this5026ministry.1248 | 17 3754он был2258сопричислен2674к4862нам2254и2532получил29753588жребий28193588служения1248сего;5026 | 
| 18 Now3767this3778man purchased2932a field5564with the reward3408of iniquity;93and falling42481096headlong,4248he burst2997asunder2997in the middle,3319and all3956his bowels4698gushed1632out. | 18 37783303но3767приобрел2932землю556415373588неправедною93мздою,3408и2532когда низринулся,42481096расселось2997чрево3319его, и2532выпали1632все39563588внутренности4698его;846 | 
| 19 And it was known1110to all3956the dwellers2730at Jerusalem;2419so5620as that field5564is called2564in their proper2398tongue,1258Aceldama,184that is to say, The field5564of blood.129 | 19 и2532это сделалось1096известно1110всем39563588жителям2730Иерусалима,2419так что56203588земля5564та15653588на отечественном2398их846наречии1258названа2564Акелдама,184то5123есть2076«земля5564крови».129 | 
| 20 For it is written1125in the book976of Psalms,5568Let his habitation1886be desolate,2048and let no3361man dwell2730therein:1722846and his position as bishop1984let another2087take.2983 | 20 В1722книге976же1063Псалмов5568написано:1125«да будет10963588двор1886его846пуст,2048и2532да не3361будет20773588живущего2730в1722нем»;846и:25323588«достоинство1984его846да приимет2983другой».2087 | 
| 21 Why3767of these5130men which have companied4905with us all3956the time5550that the Lord2962Jesus2424went15251831in and out among1909us, | 21 Итак3767надобно,1163чтобы один3588из тех,435которые находились4905с нами2254во1722все3956время,5550когда17223739пребывал1525и2532обращался1831с1909нами22483588Господь2962Иисус,2424 | 
| 22 Beginning756from the baptism908of John,2491to that same day2250that he was taken353up from us, must1163one1520be ordained1096to be a witness3144with us of his resurrection.386 | 22 начиная756от5753588крещения908Иоаннова2491до2193того3588дня,2250в который3739Он вознесся353от575нас,2257был1096вместе с4862нами2254свидетелем31443588воскресения386Его.84615205130 | 
| 23 And they appointed2476two,1417Joseph2501called2564Barsabas,923who3739was surnamed1941Justus,2459and Matthias.3159 | 23 И2532поставили2476двоих:1417Иосифа,2501называемого2564Варсавою,923который3739прозван1941Иустом,2459и2532Матфия;3159 | 
| 24 And they prayed,4336and said,2036You, Lord,2962which know2589the hearts2589of all3956men, show322whether37391520of these5130two1417you have chosen,1586 | 24 и2532помолились4336и сказали:2036Ты,4771Господи,2962Сердцеведец2589всех,3956покажи322из1537сих51303588двоих1417одного,1520которого3739Ты избрал1586 | 
| 25 That he may take2983part2819of this5026ministry1248and apostleship,651from which3739Judas2455by transgression3845fell, that he might go4198to his own2398place.5117 | 25 принять29833588жребий2819сего5026служения12483778и2532Апостольства,651от1537которого3739отпал3845Иуда,2455чтобы идти4198в15193588свое2398место.5117 | 
| 26 And they gave1325forth1614their lots;2819and the lot2819fell4098on Matthias;3159and he was numbered4785with the eleven1733apostles.652 | 26 И2532бросили1325о них846жребий,2819и2532выпал40983588жребий28191909Матфию,3159и2532он сопричислен4785к33263588одиннадцати1733Апостолам.652 |