| 
                                Ezra
                            
                                Chapter 7                             | 
                                Книга Ездры                            
                                Глава 7                             | 
                    | 1 Now after310these428things,1697in the reign4438of Artaxerxes783king4428of Persia,6539Ezra5830the son1121of Seraiah,8304the son1121of Azariah,5838the son1121of Hilkiah,2518 | 1 После310сих происшествий,1697в царствование4438Артаксеркса,783царя4428Персидского,6539Ездра,5830сын1121Сераии,8304сын1121Азарии,5838сын1121Хелкии,2518 | 
| 2 The son1121of Shallum,7967the son1121of Zadok,6659the son1121of Ahitub,285 | 2 сын1121Шаллума,7967сын1121Садока,6659сын1121Ахитува,285 | 
| 3 The son1121of Amariah,568the son1121of Azariah,5838the son1121of Meraioth,4812 | 3 сын1121Амарии,568сын1121Азарии,5838сын1121Марайофа,4812 | 
| 4 The son1121of Zerahiah,2228the son1121of Uzzi,5813the son1121of Bukki,1231 | 4 сын1121Захарии,2228сын1121Уззия,5813сын1121Буккия,1231 | 
| 5 The son1121of Abishua,50the son1121of Phinehas,6372the son1121of Eleazar,499the son1121of Aaron175the chief7218priest:3548 | 5 сын1121Авишуя,50сын1121Финееса,6372сын1121Елеазара,499сын1121Аарона175первосвященника,72183548— | 
| 6 This1931Ezra5830went5927up from Babylon;894and he was a ready4106scribe5608in the law8451of Moses,4872which834the LORD3068God430of Israel3478had given:5414and the king4428granted5414him all3605his request,1246according to the hand3027of the LORD3068his God430on him. | 6 сей Ездра5830вышел5927из Вавилона.894Он был книжник,5608сведущий4106в законе8451Моисеевом,4872который дал5414Господь3068Бог430Израилев.3478И дал5414ему царь4428все по желанию1246его, так как рука3027Господа3068Бога430его была над ним. | 
| 7 And there went5927up some of the children1121of Israel,3478and of the priests,3548and the Levites,3881and the singers,7891and the porters,7778and the Nethinims,5411to Jerusalem,3389in the seventh7651year8141of Artaxerxes783the king.4428 | 7 С ним пошли5927в Иерусалим3389и некоторые из сынов1121Израилевых,3478и из священников3548и левитов,3881и певцов7891и привратников7778и нефинеев5411в седьмой7651год8141царя4428Артаксеркса.783 | 
| 8 And he came935to Jerusalem3389in the fifth2549month,2320which1958was in the seventh7637year8141of the king.4428 | 8 И пришел935он в Иерусалим3389в пятый2549месяц,2320— в седьмой7637же год8141царя.4428 | 
| 9 For on the first259day of the first7223month2320began3246he to go4609up from Babylon,894and on the first259day of the fifth2549month2320came935he to Jerusalem,3389according to the good2896hand3027of his God430on him. | 9 Ибо в первый259день первого7223месяца2320было начало3246выхода4609из Вавилона,894и в первый259день пятого2549месяца2320он пришел935в Иерусалим,3389так как благодеющая2896рука3027Бога430его была над ним, | 
| 10 For Ezra5830had prepared3559his heart3824to seek1875the law8451of the LORD,3068and to do6213it, and to teach3925in Israel3478statutes2706and judgments.4941 | 10 потому что Ездра5830расположил3559сердце3824свое к тому, чтобы изучать1875закон8451Господень3068и исполнять6213его, и учить3925в Израиле3478закону2706и правде.4941 | 
| 11 Now this2088is the copy6573of the letter5406that the king4428Artaxerxes783gave5414to Ezra5830the priest,3548the scribe,5608even a scribe5608of the words1697of the commandments4687of the LORD,3068and of his statutes2706to Israel.3478 | 11 И вот содержание6572письма,5406которое дал5414царь4428Артаксеркс783Ездре5830священнику,3548книжнику,5608учившему5608словам1697заповедей4687Господа3068и законов2706Его в Израиле:3478 | 
| 12 Artaxerxes,783king4430of kings,4428to Ezra5830the priest,3549a scribe5613of the law1882of the God426of heaven,8065perfect1585peace, and at such3706a time. | 12 Артаксеркс,783царь4430царей,4430Ездре5831священнику,3549учителю5613закона1882Бога426небесного8065совершенному,1585и прочее.3706 | 
| 13 I make7761a decree,2942that all3606they of the people5972of Israel,3479and of his priests3549and Levites,3879in my realm,4437which1768are minded of their own freewill5069to go1946up to Jerusalem,3390go1946with you. | 13 От меня дано7761повеление,2942чтобы в царстве4437моем всякий3606из народа5972Израилева3479и из священников3549его и левитов,3879желающий5069идти1946в Иерусалим,3390шел1946с тобою.5974 | 
| 14 For as much3606as you are sent7972of the king,4430and of his seven7655counsellors,3272to inquire1240concerning5922Judah3061and Jerusalem,3390according to the law1882of your God426which1768is in your hand;3028 | 14 Так как17686903ты посылаешься7972от царя4430и семи7655советников3272его, чтобы обозреть1240Иудею3061и Иерусалим3390по закону1882Бога426твоего, находящемуся в руке3028твоей, | 
| 15 And to carry2987the silver3702and gold,1722which1768the king4430and his counsellors3272have freely offered5069to the God426of Israel,3479whose1768habitation4907is in Jerusalem,3390 | 15 и чтобы доставить2987серебро3702и золото,1722которое царь4430и советники3272его пожертвовали5069Богу426Израилеву,3479Которого1768жилище4907в Иерусалиме,3390 | 
| 16 And all3606the silver3702and gold1722that you can find7912in all3606the province4082of Babylon,895with the freewill5069offering of the people,5972and of the priests,3549offering willingly5068for the house1005of their God426which1768is in Jerusalem:3390 | 16 и все3606серебро3702и золото,1722которое ты соберешь7912во всей3606области4083Вавилонской,895вместе5974с5974доброхотными5069даяниями5069от народа5972и священников,3549которые пожертвуют5069они для дома1005Бога426своего, что в Иерусалиме;3390 | 
| 17 That you may buy7066speedily629with this1836money3702bullocks,8450rams,1798lambs,563with their meat offerings4503and their drink5261offerings, and offer7127them on the altar4056of the house1005of your God426which1768is in Jerusalem.3390 | 17 поэтому36066903немедленно629купи7066на эти1836деньги3702волов,8450овнов,1798агнцев563и хлебных4504приношений4504к ним и возлияний5261для них, и принеси7127их1994на жертвенник4056дома1005Бога426вашего в Иерусалиме.3390 | 
| 18 And whatever14011768shall seem3191good3191to you, and to your brothers,252to do5648with the rest7606of the silver3702and the gold,1722that do5648after the will7470of your God.426 | 18 И что4101тебе и братьям252твоим заблагорассудится3191сделать5648из остального7606серебра3702и золота,1722то по воле7470Бога426вашего делайте.5648 | 
| 19 The vessels3984also that are given3052you for the service6402of the house1005of your God,426those deliver8000you before6925the God426of Jerusalem.3390 | 19 И сосуды,3984которые даны3052тебе для служб6402в доме1005Бога426твоего, поставь8000пред6925Богом426Иерусалимским.3390 | 
| 20 And whatever more7606shall be needful2819for the house1005of your God,426which1768you shall have occasion5308to bestow,5415bestow5415it out of the king's4430treasure1596house.1005 | 20 И прочее7606потребное2819для дома1005Бога426твоего, что ты признаешь5308нужным,5308давай5415из дома1005царских4430сокровищ.1596 | 
| 21 And I, even I Artaxerxes783the king,4430do make7761a decree2942to all3606the treasurers1490which1768are beyond5675the river,5103that whatever36053627Ezra5830the priest,3548the scribe5613of the law1882of the God426of heaven,8065shall require7593of you, it be done5648speedily,629 | 21 И от меня576царя4430Артаксеркса783дается7761повеление2942всем3606сокровищехранителям,1490которые за5675рекою:5103все, чего потребует7593у вас Ездра5831священник,3549учитель5613закона1882Бога426небесного,8065немедленно629давайте:5648 | 
| 22 To an hundred3969talents3604of silver,3702and to an hundred3969measures3734of wheat,2591and to an hundred3969baths1325of wine,2562and to an hundred3969baths1324of oil,4887and salt4416without3809prescribing3792how much. | 22 серебра3702до5705ста3969талантов,3604и пшеницы2591до ста3969коров,3734и вина2562до ста3969батов,1325и до ста3969же батов1325масла,4887а соли4416без3809обозначения3792количества. | 
| 23 Whatever36053627is commanded44802941by the God426of heaven,8065let it be diligently149done5648for the house1005of the God426of heaven:8065for why4101should there be wrath7109against5922the realm4437of the king4430and his sons?1123 | 23 Все,3606что повелено2941Богом426небесным,8065должно делаться5648со тщанием149для дома1005Бога426небесного;8065дабы не было1934гнева7109Его на царство,4437царя4430и сыновей1123его. | 
| 24 Also we certify3046you, that touching any3606of the priests3549and Levites,3879singers,2171porters,8652Nethinims,5412or ministers6399of this1836house1005of God,426it shall not be lawful7990to impose7412toll,4061tribute,1093or custom,1983on them. | 24 И даем3046вам знать,3046чтобы ни на кого из священников3549или левитов,3879певцов,2171привратников,8652нефинеев5412и служащих6399при этом1836доме1005Божием,426не38097990налагать7412ни подати,4061ни налога,1093ни пошлины.1983 | 
| 25 And you, Ezra,5830after the wisdom2452of your God,426that is in your hand,3028set4483magistrates8200and judges,1782which1768may judge19341778all3606the people5972that are beyond5675the river,5103all3606such as know3046the laws1882of your God;426and teach3046you them that know3046them not. | 25 Ты607же, Ездра,5831по премудрости2452Бога426твоего, которая в руке3028твоей, поставь4483правителей8200и судей,1782чтоб они судили19341778весь3606народ5972за5675рекою,5103— всех3606знающих3046законы1882Бога426твоего, а кто не знает,3046тех учите.3046 | 
| 26 And whoever3605will not do5648the law1882of your God,426and the law1882of the king,4430let judgment1780be executed5648speedily629on him, whether2006it be to death,4193or2006to banishment,8332or2006to confiscation6065of goods,5232or to imprisonment.613 | 26 Кто же не будет1934исполнять5648закон1882Бога426твоего и закон1882царя,4430над тем немедленно629пусть1934производят19345648суд,1780на смерть4193ли,2006или2006на изгнание,8332или2006на денежную5232пеню,6065или на заключение613в613темницу.613 | 
| 27 Blessed1288be the LORD3068God430of our fathers,1which834has put5414such a thing as this2063in the king's4428heart,3820to beautify6286the house1004of the LORD3068which834is in Jerusalem:3389 | 27 Благословен1288Господь,3068Бог430отцов1наших, вложивший5414в сердце3820царя4428— украсить6286дом1004Господень,3068который в Иерусалиме,3389 | 
| 28 And has extended5186mercy2617to me before6440the king,4428and his counsellors,3289and before6440all3605the king's4428mighty1368princes.8269And I was strengthened2388as the hand3027of the LORD3068my God430was on me, and I gathered6908together out of Israel3478chief7218men to go5927up with me. | 28 и склонивший5186на меня милость2617царя4428и советников3289его, и всех могущественных1368князей8269царя!4428И я ободрился,2388ибо рука3027Господа3068Бога430моего была надо мною, и собрал6908я глав7218Израиля,3478чтоб они пошли5927со мною. |