John
Chapter 4
|
約翰福音
第4章
|
1 When5613 therefore3767 the3588 Lord2962 knew1097 how3754 the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 Jesus2424 made4160 and2532 baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491
|
1 主知法利賽人、聞己施洗、招人爲徒、多於約翰、
|
2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not,3756 but235 his846 disciples,)3101
|
2 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、
|
3 He left863 Judea,2449 and2532 departed565 again3825 into1519 Galilee.1056
|
3 乃離猶太、復往加利利、
|
4 And1161 he846 must needs1163 go1330 through1223 Samaria.4540
|
4 道必由撒馬利亞、
|
5 Then3767 cometh2064 he to1519 a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739 Jacob2384 gave1325 to his848 son5207 Joseph.2501
|
5 至撒馬利亞叙加、近雅各賜子約瑟之地、
|
6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was2258 there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with1537 his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the3588 well:4077 and it was2258 about5616 the sixth1623 hour.5610
|
6 有雅各井、
|
7 There cometh2064 a woman1135 of1537 Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Give1325 me3427 to drink.4095
|
7 耶穌行倦、坐井上時約日中、
|
8 (For1063 his846 disciples3101 were gone away565 unto1519 the3588 city4172 to2443 buy59 meat.)5160
|
8 門徒入城市食、有撒馬利亞婦來汲水、耶穌曰飲我、
|
9 Then3767 saith3004 the3588 woman1135 of Samaria4542 unto him,846 How4459 is it that thou,4771 being5607 a Jew,2453 askest154 drink4095 of3844 me,1700 which am5607 a woman1135 of Samaria?4542 for1063 the Jews2453 have no dealings4798 3756 with the Samaritans.4541
|
9 婦曰、爾猶太人、何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
|
10 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 If1487 thou knewest1492 the3588 gift1431 of God,2316 and2532 who5101 it is2076 that saith3004 to thee,4671 Give1325 me3427 to drink;4095 thou4771 wouldest have asked154 302 of him,846 and2532 he would have given1325 302 thee4671 living2198 water.5204
|
10 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、
|
11 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 thou hast2192 nothing3777 to draw502 with, and2532 the3588 well5421 is2076 deep:901 from whence4159 then3767 hast2192 thou that living2198 water?5204
|
11 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、
|
12 Art1488 thou4771 3361 greater3187 than our2257 father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us2254 the3588 well,5421 and2532 drank4095 thereof1537 846 himself,846 and2532 his846 children,5207 and2532 his846 cattle?2353
|
12 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、
|
13 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 Whosoever3956 drinketh4095 of1537 this5127 water5204 shall thirst1372 again: 3825
|
13 耶穌曰、飲此水必復渴、
|
14 But1161 whosoever3739 302 drinketh4095 of1537 the3588 water5204 that3739 I1473 shall give1325 him846 shall never3364 1519 165 thirst;1372 but235 the3588 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222
|
14 飲我所于之水、永不渴、我所予之水、必於其中爲源、混混至永生也、
|
15 The3588 woman1135 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 give1325 me3427 this5124 water,5204 that2443 I thirst1372 not,3361 neither3366 come2064 hither1759 to draw.501
|
15 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、
|
16 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Go,5217 call5455 thy4675 husband,435 and2532 come2064 hither.1759
|
16 耶穌曰、往呼爾夫來、
|
17 The3588 woman1135 answered611 and2532 said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 unto her,846 Thou hast well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband: 435
|
17 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、
|
18 For1063 thou hast had2192 five4002 husbands;435 and2532 he whom3739 thou now3568 hast2192 is2076 not3756 thy4675 husband: 435 in that5124 saidst2046 thou truly.227
|
18 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
|
19 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 I perceive2334 that3754 thou4771 art1488 a prophet.4396
|
19 婦曰、我觀主乃先知者、
|
20 Our2257 fathers3962 worshiped4352 in1722 this5129 mountain;3735 and2532 ye5210 say,3004 that3754 in1722 Jerusalem2414 is2076 the3588 place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352
|
20 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、
|
21 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 believe4100 me,3427 3754 the hour5610 cometh,2064 when3753 ye shall neither3777 in1722 this5129 mountain,3735 nor yet3777 at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the3588 Father.3962
|
21 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
|
22 Ye5210 worship4352 ye know1492 not3756 what: 3739 we2249 know1492 what3739 we worship: 4352 for3754 salvation4991 is2076 of1537 the3588 Jews.2453
|
22 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、
|
23 But235 the hour5610 cometh,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 true228 worshipers4353 shall worship4352 the3588 Father3962 in1722 spirit4151 and2532 in truth: 225 for1063 the3588 Father3962 2532 seeketh2212 such5108 to worship4352 him.846
|
23 日至、今是矣、眞崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、
|
24 God2316 is a Spirit: 4151 and2532 they that worship4352 him846 must1163 worship4352 him in1722 spirit4151 and2532 in truth.225
|
24 上帝乃神、拜之者、必以神以誠、
|
25 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 Messiah3323 cometh,2064 which is called3004 Christ:5547 when3752 he1565 is come,2064 he will tell312 us2254 all things.3956
|
25 婦曰、我知彌賽亞將至、其至、必以衆理告我、彌賽亞、蓋言基督也、
|
26 Jesus2424 saith3004 unto her,846 I1473 that speak2980 unto thee4671 am1510 he.
|
26 耶穌曰、與爾言者是也、〇
|
27 And2532 upon1909 this5129 came2064 his846 disciples,3101 and2532 marveled2296 that3754 he talked2980 with3326 the woman:1135 yet3305 no man3762 said,2036 What5101 seekest2212 thou? or,2228 Why5101 talkest2980 thou with3326 her?846
|
27 門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、
|
28 The3588 woman1135 then3767 left863 her848 waterpot,5201 and2532 went her way565 into1519 the3588 city,4172 and2532 saith3004 to the3588 men,444
|
28 婦舍瓶、入邑、語人曰、
|
29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me3427 all things3956 that ever3745 I did:4160 is2076 not3385 this3778 the3588 Christ?5547
|
29 來觀一人、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
|
30 Then3767 they went1831 out of1537 the3588 city,4172 and2532 came2064 unto4314 him.846
|
30 衆出邑、就耶穌、〇
|
31 1161 In1722 the3588 mean while3342 his disciples3101 prayed2065 him,846 saying,3004 Master,4461 eat.5315
|
31 門徒請曰、夫子食、
|
32 But1161 he3588 said2036 unto them,846 I1473 have2192 meat1035 to eat5315 that3739 ye5210 know1492 not3756 of.
|
32 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、
|
33 Therefore3767 said3004 the3588 disciples3101 one to another,240 4314 Hath any man3387 brought5342 him846 aught to eat?5315
|
33 門徒相語曰、豈有供之者乎、
|
34 Jesus2424 saith3004 unto them,846 My1699 meat1033 is2076 to2443 do4160 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 and2532 to finish5048 his846 work.2041
|
34 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、卽我糧也、
|
35 Say3004 not3756 ye,5210 There are2076 yet2089 four months,5072 and2532 then cometh2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 unto you,5213 Lift up1869 your5216 eyes,3788 and2532 look on2300 the3588 fields;5561 for3754 they are1526 white3022 already2235 to4314 harvest.2326
|
35 豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、
|
36 And2532 he that reapeth2325 receiveth2983 wages,3408 and2532 gathereth4863 fruit2590 unto1519 life2222 eternal: 166 that2443 both2532 he that soweth4687 and2532 he that reapeth2325 may rejoice5463 together.3674
|
36 穫者得傭値、積實至永生、使播者穫者同樂也、
|
37 And1063 herein1722 5129 is2076 that saying3056 true,228 One243 soweth,4687 and2532 another243 reapeth.2325
|
37 諺云、一播一穫、誠然、
|
38 I1473 sent649 you5209 to reap2325 that whereon3739 ye5210 bestowed no labor: 2872 3756 other men243 labored,2872 and2532 ye5210 are entered1525 into1519 their846 labors.2873
|
38 我遣爾穫所未勞者、池人勞之、爾繼其勞也、〇
|
39 And1161 many4183 of the3588 Samaritans4541 of1537 that1565 city4172 believed4100 on1519 him846 for1223 the3588 saying3056 of the3588 woman,1135 which testified,3140 He told2036 me3427 all3956 that ever3745 I did.4160
|
39 撒馬利亞人、在叙加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、
|
40 So3767 when5613 the3588 Samaritans4541 were come2064 unto4314 him,846 they besought2065 him846 that he would tarry3306 with3844 them:846 and2532 he abode3306 there1563 two1417 days.2250
|
40 就耶穌請同居、居二日、
|
41 And2532 many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own846 word;3056
|
41 聽其言而信之者愈衆、
|
42 And5037 said3004 unto the3588 woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of thy4674 saying:2981 for1063 we have heard191 him ourselves,846 and2532 know1492 that3754 this3778 is2076 indeed230 the3588 Christ,5547 the3588 Savior4990 of the3588 world.2889
|
42 謂婦曰、今我儕非爲爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、〇
|
43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed1831 thence,1564 and2532 went565 into1519 Galilee.1056
|
43 越二日、耶穌去彼、往加利利、
|
44 For1063 Jesus2424 himself846 testified,3140 that3754 a prophet4396 hath2192 no3756 honor5092 in1722 his own2398 country.3968
|
44 蓋自言先知在故土不尊也、
|
45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the3588 Galilaeans1057 received1209 him,846 having seen3708 all the things3956 that3739 he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 feast:1859 for1063 they846 also2532 went2064 unto1519 the3588 feast.1859
|
45 至加利利時、其人接之、以衆往守節期、會見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、
|
46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the3588 water5204 wine.3631 And2532 there was2258 a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584
|
46 耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、
|
47 When he3778 heard191 that3754 Jesus2424 was come2240 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 unto4314 him,846 and2532 besought2065 him846 that2443 he would come down,2597 and2532 heal2390 his846 son:5207 for1063 he was at the point of death.3195 599
|
47 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、
|
48 Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 him,846 Except3362 ye see1492 signs4592 and2532 wonders,5059 ye will not3364 believe.4100
|
48 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹不信、
|
49 The3588 nobleman937 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 come down2597 ere4250 my3450 child3813 die.599
|
49 王臣曰、我子未及死、請主卽至、
|
50 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Go thy way;4198 thy4675 son5207 liveth.2198 And2532 the3588 man444 believed4100 the3588 word3056 that3739 Jesus2424 had spoken2036 unto him,846 and2532 he went his way.4198
|
50 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
|
51 And1161 as he846 was now2235 going down,2597 his846 servants1401 met528 him,846 and2532 told518 him, saying,3004 Thy4675 son3816 liveth.2198
|
51 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、
|
52 Then3767 inquired4441 he of3844 them846 the3588 hour5610 when1722 3739 he began to amend.2192 2866 And2532 they said2036 unto him,846 Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the3588 fever4446 left863 him.846
|
52 問何時愈曰、昔者未時瘧退、
|
53 So3767 the3588 father3962 knew1097 that3754 it was at1722 the same1565 hour,5610 in1722 the which3739 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thy4675 son5207 liveth: 2198 and2532 himself846 believed,4100 and2532 his846 whole3650 house.3614
|
53 父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、
|
54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee.1056
|
54 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、
|