John

Chapter 4

1 When5613 therefore3767 the3588 Lord2962 knew1097 how3754 the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 Jesus2424 made4160 and2532 baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not,3756 but235 his846 disciples,)3101

3 He left863 Judea,2449 and2532 departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

4 And1161 he846 must needs1163 go1330 through1223 Samaria.4540

5 Then3767 cometh2064 he to1519 a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739 Jacob2384 gave1325 to his848 son5207 Joseph.2501

6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was2258 there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with1537 his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the3588 well:4077 and it was2258 about5616 the sixth1623 hour.5610

7 There cometh2064 a woman1135 of1537 Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Give1325 me3427 to drink.4095

8 (For1063 his846 disciples3101 were gone away565 unto1519 the3588 city4172 to2443 buy59 meat.)5160

9 Then3767 saith3004 the3588 woman1135 of Samaria4542 unto him,846 How4459 is it that thou,4771 being5607 a Jew,2453 askest154 drink4095 of3844 me,1700 which am5607 a woman1135 of Samaria?4542 for1063 the Jews2453 have no dealings4798 3756 with the Samaritans.4541

10 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 If1487 thou knewest1492 the3588 gift1431 of God,2316 and2532 who5101 it is2076 that saith3004 to thee,4671 Give1325 me3427 to drink;4095 thou4771 wouldest have asked154 302 of him,846 and2532 he would have given1325 302 thee4671 living2198 water.5204

11 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 thou hast2192 nothing3777 to draw502 with, and2532 the3588 well5421 is2076 deep:901 from whence4159 then3767 hast2192 thou that living2198 water?5204

12 Art1488 thou4771 3361 greater3187 than our2257 father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us2254 the3588 well,5421 and2532 drank4095 thereof1537 846 himself,846 and2532 his846 children,5207 and2532 his846 cattle?2353

13 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 Whosoever3956 drinketh4095 of1537 this5127 water5204 shall thirst1372 again: 3825

14 But1161 whosoever3739 302 drinketh4095 of1537 the3588 water5204 that3739 I1473 shall give1325 him846 shall never3364 1519 165 thirst;1372 but235 the3588 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

15 The3588 woman1135 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 give1325 me3427 this5124 water,5204 that2443 I thirst1372 not,3361 neither3366 come2064 hither1759 to draw.501

16 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Go,5217 call5455 thy4675 husband,435 and2532 come2064 hither.1759

17 The3588 woman1135 answered611 and2532 said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 unto her,846 Thou hast well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband: 435

18 For1063 thou hast had2192 five4002 husbands;435 and2532 he whom3739 thou now3568 hast2192 is2076 not3756 thy4675 husband: 435 in that5124 saidst2046 thou truly.227

19 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 I perceive2334 that3754 thou4771 art1488 a prophet.4396

20 Our2257 fathers3962 worshiped4352 in1722 this5129 mountain;3735 and2532 ye5210 say,3004 that3754 in1722 Jerusalem2414 is2076 the3588 place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

21 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 believe4100 me,3427 3754 the hour5610 cometh,2064 when3753 ye shall neither3777 in1722 this5129 mountain,3735 nor yet3777 at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the3588 Father.3962

22 Ye5210 worship4352 ye know1492 not3756 what: 3739 we2249 know1492 what3739 we worship: 4352 for3754 salvation4991 is2076 of1537 the3588 Jews.2453

23 But235 the hour5610 cometh,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 true228 worshipers4353 shall worship4352 the3588 Father3962 in1722 spirit4151 and2532 in truth: 225 for1063 the3588 Father3962 2532 seeketh2212 such5108 to worship4352 him.846

24 God2316 is a Spirit: 4151 and2532 they that worship4352 him846 must1163 worship4352 him in1722 spirit4151 and2532 in truth.225

25 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 Messiah3323 cometh,2064 which is called3004 Christ:5547 when3752 he1565 is come,2064 he will tell312 us2254 all things.3956

26 Jesus2424 saith3004 unto her,846 I1473 that speak2980 unto thee4671 am1510 he.

27 And2532 upon1909 this5129 came2064 his846 disciples,3101 and2532 marveled2296 that3754 he talked2980 with3326 the woman:1135 yet3305 no man3762 said,2036 What5101 seekest2212 thou? or,2228 Why5101 talkest2980 thou with3326 her?846

28 The3588 woman1135 then3767 left863 her848 waterpot,5201 and2532 went her way565 into1519 the3588 city,4172 and2532 saith3004 to the3588 men,444

29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me3427 all things3956 that ever3745 I did:4160 is2076 not3385 this3778 the3588 Christ?5547

30 Then3767 they went1831 out of1537 the3588 city,4172 and2532 came2064 unto4314 him.846

31 1161 In1722 the3588 mean while3342 his disciples3101 prayed2065 him,846 saying,3004 Master,4461 eat.5315

32 But1161 he3588 said2036 unto them,846 I1473 have2192 meat1035 to eat5315 that3739 ye5210 know1492 not3756 of.

33 Therefore3767 said3004 the3588 disciples3101 one to another,240 4314 Hath any man3387 brought5342 him846 aught to eat?5315

34 Jesus2424 saith3004 unto them,846 My1699 meat1033 is2076 to2443 do4160 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 and2532 to finish5048 his846 work.2041

35 Say3004 not3756 ye,5210 There are2076 yet2089 four months,5072 and2532 then cometh2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 unto you,5213 Lift up1869 your5216 eyes,3788 and2532 look on2300 the3588 fields;5561 for3754 they are1526 white3022 already2235 to4314 harvest.2326

36 And2532 he that reapeth2325 receiveth2983 wages,3408 and2532 gathereth4863 fruit2590 unto1519 life2222 eternal: 166 that2443 both2532 he that soweth4687 and2532 he that reapeth2325 may rejoice5463 together.3674

37 And1063 herein1722 5129 is2076 that saying3056 true,228 One243 soweth,4687 and2532 another243 reapeth.2325

38 I1473 sent649 you5209 to reap2325 that whereon3739 ye5210 bestowed no labor: 2872 3756 other men243 labored,2872 and2532 ye5210 are entered1525 into1519 their846 labors.2873

39 And1161 many4183 of the3588 Samaritans4541 of1537 that1565 city4172 believed4100 on1519 him846 for1223 the3588 saying3056 of the3588 woman,1135 which testified,3140 He told2036 me3427 all3956 that ever3745 I did.4160

40 So3767 when5613 the3588 Samaritans4541 were come2064 unto4314 him,846 they besought2065 him846 that he would tarry3306 with3844 them:846 and2532 he abode3306 there1563 two1417 days.2250

41 And2532 many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own846 word;3056

42 And5037 said3004 unto the3588 woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of thy4674 saying:2981 for1063 we have heard191 him ourselves,846 and2532 know1492 that3754 this3778 is2076 indeed230 the3588 Christ,5547 the3588 Savior4990 of the3588 world.2889

43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed1831 thence,1564 and2532 went565 into1519 Galilee.1056

44 For1063 Jesus2424 himself846 testified,3140 that3754 a prophet4396 hath2192 no3756 honor5092 in1722 his own2398 country.3968

45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the3588 Galilaeans1057 received1209 him,846 having seen3708 all the things3956 that3739 he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 feast:1859 for1063 they846 also2532 went2064 unto1519 the3588 feast.1859

46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the3588 water5204 wine.3631 And2532 there was2258 a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584

47 When he3778 heard191 that3754 Jesus2424 was come2240 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 unto4314 him,846 and2532 besought2065 him846 that2443 he would come down,2597 and2532 heal2390 his846 son:5207 for1063 he was at the point of death.3195 599

48 Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 him,846 Except3362 ye see1492 signs4592 and2532 wonders,5059 ye will not3364 believe.4100

49 The3588 nobleman937 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 come down2597 ere4250 my3450 child3813 die.599

50 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Go thy way;4198 thy4675 son5207 liveth.2198 And2532 the3588 man444 believed4100 the3588 word3056 that3739 Jesus2424 had spoken2036 unto him,846 and2532 he went his way.4198

51 And1161 as he846 was now2235 going down,2597 his846 servants1401 met528 him,846 and2532 told518 him, saying,3004 Thy4675 son3816 liveth.2198

52 Then3767 inquired4441 he of3844 them846 the3588 hour5610 when1722 3739 he began to amend.2192 2866 And2532 they said2036 unto him,846 Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the3588 fever4446 left863 him.846

53 So3767 the3588 father3962 knew1097 that3754 it was at1722 the same1565 hour,5610 in1722 the which3739 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thy4675 son5207 liveth: 2198 and2532 himself846 believed,4100 and2532 his846 whole3650 house.3614

54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee.1056

Вiд Iвана

Розділ 4

1 Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,

2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,

3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.

4 І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.

5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.

6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.

7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“

8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.

9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.

10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.

11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?

12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“

13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.

14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.

15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.

16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.

17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.

18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.

19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.

20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.

21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.

22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.

23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.

24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.

25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.

26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.

27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“

28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:

29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“

30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.

31 Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“

32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.

33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“

34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.

35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!

36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.

37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.

38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.

39 З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“

40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.

41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його.

42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“

43 Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.

44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.

45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.

46 Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.

47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.

48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“

49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“

50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.

51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.

52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.

53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.

54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.

John

Chapter 4

Вiд Iвана

Розділ 4

1 When5613 therefore3767 the3588 Lord2962 knew1097 how3754 the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 Jesus2424 made4160 and2532 baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

1 Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,

2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not,3756 but235 his846 disciples,)3101

2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,

3 He left863 Judea,2449 and2532 departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.

4 And1161 he846 must needs1163 go1330 through1223 Samaria.4540

4 І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.

5 Then3767 cometh2064 he to1519 a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739 Jacob2384 gave1325 to his848 son5207 Joseph.2501

5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.

6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was2258 there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with1537 his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the3588 well:4077 and it was2258 about5616 the sixth1623 hour.5610

6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.

7 There cometh2064 a woman1135 of1537 Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Give1325 me3427 to drink.4095

7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“

8 (For1063 his846 disciples3101 were gone away565 unto1519 the3588 city4172 to2443 buy59 meat.)5160

8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.

9 Then3767 saith3004 the3588 woman1135 of Samaria4542 unto him,846 How4459 is it that thou,4771 being5607 a Jew,2453 askest154 drink4095 of3844 me,1700 which am5607 a woman1135 of Samaria?4542 for1063 the Jews2453 have no dealings4798 3756 with the Samaritans.4541

9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.

10 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 If1487 thou knewest1492 the3588 gift1431 of God,2316 and2532 who5101 it is2076 that saith3004 to thee,4671 Give1325 me3427 to drink;4095 thou4771 wouldest have asked154 302 of him,846 and2532 he would have given1325 302 thee4671 living2198 water.5204

10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.

11 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 thou hast2192 nothing3777 to draw502 with, and2532 the3588 well5421 is2076 deep:901 from whence4159 then3767 hast2192 thou that living2198 water?5204

11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?

12 Art1488 thou4771 3361 greater3187 than our2257 father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us2254 the3588 well,5421 and2532 drank4095 thereof1537 846 himself,846 and2532 his846 children,5207 and2532 his846 cattle?2353

12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“

13 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 Whosoever3956 drinketh4095 of1537 this5127 water5204 shall thirst1372 again: 3825

13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.

14 But1161 whosoever3739 302 drinketh4095 of1537 the3588 water5204 that3739 I1473 shall give1325 him846 shall never3364 1519 165 thirst;1372 but235 the3588 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.

15 The3588 woman1135 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 give1325 me3427 this5124 water,5204 that2443 I thirst1372 not,3361 neither3366 come2064 hither1759 to draw.501

15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.

16 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Go,5217 call5455 thy4675 husband,435 and2532 come2064 hither.1759

16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.

17 The3588 woman1135 answered611 and2532 said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 unto her,846 Thou hast well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband: 435

17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.

18 For1063 thou hast had2192 five4002 husbands;435 and2532 he whom3739 thou now3568 hast2192 is2076 not3756 thy4675 husband: 435 in that5124 saidst2046 thou truly.227

18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.

19 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 I perceive2334 that3754 thou4771 art1488 a prophet.4396

19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.

20 Our2257 fathers3962 worshiped4352 in1722 this5129 mountain;3735 and2532 ye5210 say,3004 that3754 in1722 Jerusalem2414 is2076 the3588 place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.

21 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 believe4100 me,3427 3754 the hour5610 cometh,2064 when3753 ye shall neither3777 in1722 this5129 mountain,3735 nor yet3777 at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the3588 Father.3962

21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.

22 Ye5210 worship4352 ye know1492 not3756 what: 3739 we2249 know1492 what3739 we worship: 4352 for3754 salvation4991 is2076 of1537 the3588 Jews.2453

22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.

23 But235 the hour5610 cometh,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 true228 worshipers4353 shall worship4352 the3588 Father3962 in1722 spirit4151 and2532 in truth: 225 for1063 the3588 Father3962 2532 seeketh2212 such5108 to worship4352 him.846

23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.

24 God2316 is a Spirit: 4151 and2532 they that worship4352 him846 must1163 worship4352 him in1722 spirit4151 and2532 in truth.225

24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.

25 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 Messiah3323 cometh,2064 which is called3004 Christ:5547 when3752 he1565 is come,2064 he will tell312 us2254 all things.3956

25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.

26 Jesus2424 saith3004 unto her,846 I1473 that speak2980 unto thee4671 am1510 he.

26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.

27 And2532 upon1909 this5129 came2064 his846 disciples,3101 and2532 marveled2296 that3754 he talked2980 with3326 the woman:1135 yet3305 no man3762 said,2036 What5101 seekest2212 thou? or,2228 Why5101 talkest2980 thou with3326 her?846

27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“

28 The3588 woman1135 then3767 left863 her848 waterpot,5201 and2532 went her way565 into1519 the3588 city,4172 and2532 saith3004 to the3588 men,444

28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:

29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me3427 all things3956 that ever3745 I did:4160 is2076 not3385 this3778 the3588 Christ?5547

29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“

30 Then3767 they went1831 out of1537 the3588 city,4172 and2532 came2064 unto4314 him.846

30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.

31 1161 In1722 the3588 mean while3342 his disciples3101 prayed2065 him,846 saying,3004 Master,4461 eat.5315

31 Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“

32 But1161 he3588 said2036 unto them,846 I1473 have2192 meat1035 to eat5315 that3739 ye5210 know1492 not3756 of.

32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.

33 Therefore3767 said3004 the3588 disciples3101 one to another,240 4314 Hath any man3387 brought5342 him846 aught to eat?5315

33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“

34 Jesus2424 saith3004 unto them,846 My1699 meat1033 is2076 to2443 do4160 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 and2532 to finish5048 his846 work.2041

34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.

35 Say3004 not3756 ye,5210 There are2076 yet2089 four months,5072 and2532 then cometh2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 unto you,5213 Lift up1869 your5216 eyes,3788 and2532 look on2300 the3588 fields;5561 for3754 they are1526 white3022 already2235 to4314 harvest.2326

35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!

36 And2532 he that reapeth2325 receiveth2983 wages,3408 and2532 gathereth4863 fruit2590 unto1519 life2222 eternal: 166 that2443 both2532 he that soweth4687 and2532 he that reapeth2325 may rejoice5463 together.3674

36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.

37 And1063 herein1722 5129 is2076 that saying3056 true,228 One243 soweth,4687 and2532 another243 reapeth.2325

37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.

38 I1473 sent649 you5209 to reap2325 that whereon3739 ye5210 bestowed no labor: 2872 3756 other men243 labored,2872 and2532 ye5210 are entered1525 into1519 their846 labors.2873

38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.

39 And1161 many4183 of the3588 Samaritans4541 of1537 that1565 city4172 believed4100 on1519 him846 for1223 the3588 saying3056 of the3588 woman,1135 which testified,3140 He told2036 me3427 all3956 that ever3745 I did.4160

39 З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“

40 So3767 when5613 the3588 Samaritans4541 were come2064 unto4314 him,846 they besought2065 him846 that he would tarry3306 with3844 them:846 and2532 he abode3306 there1563 two1417 days.2250

40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.

41 And2532 many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own846 word;3056

41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його.

42 And5037 said3004 unto the3588 woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of thy4674 saying:2981 for1063 we have heard191 him ourselves,846 and2532 know1492 that3754 this3778 is2076 indeed230 the3588 Christ,5547 the3588 Savior4990 of the3588 world.2889

42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“

43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed1831 thence,1564 and2532 went565 into1519 Galilee.1056

43 Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.

44 For1063 Jesus2424 himself846 testified,3140 that3754 a prophet4396 hath2192 no3756 honor5092 in1722 his own2398 country.3968

44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.

45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the3588 Galilaeans1057 received1209 him,846 having seen3708 all the things3956 that3739 he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 feast:1859 for1063 they846 also2532 went2064 unto1519 the3588 feast.1859

45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.

46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the3588 water5204 wine.3631 And2532 there was2258 a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584

46 Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.

47 When he3778 heard191 that3754 Jesus2424 was come2240 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 unto4314 him,846 and2532 besought2065 him846 that2443 he would come down,2597 and2532 heal2390 his846 son:5207 for1063 he was at the point of death.3195 599

47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.

48 Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 him,846 Except3362 ye see1492 signs4592 and2532 wonders,5059 ye will not3364 believe.4100

48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“

49 The3588 nobleman937 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 come down2597 ere4250 my3450 child3813 die.599

49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“

50 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Go thy way;4198 thy4675 son5207 liveth.2198 And2532 the3588 man444 believed4100 the3588 word3056 that3739 Jesus2424 had spoken2036 unto him,846 and2532 he went his way.4198

50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.

51 And1161 as he846 was now2235 going down,2597 his846 servants1401 met528 him,846 and2532 told518 him, saying,3004 Thy4675 son3816 liveth.2198

51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.

52 Then3767 inquired4441 he of3844 them846 the3588 hour5610 when1722 3739 he began to amend.2192 2866 And2532 they said2036 unto him,846 Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the3588 fever4446 left863 him.846

52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.

53 So3767 the3588 father3962 knew1097 that3754 it was at1722 the same1565 hour,5610 in1722 the which3739 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thy4675 son5207 liveth: 2198 and2532 himself846 believed,4100 and2532 his846 whole3650 house.3614

53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.

54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee.1056

54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.