3 He left863 Judea,2449 and2532 departed565 again3825 into1519 Galilee.1056
4 And1161 he846 must needs1163 go1330 through1223 Samaria.4540
5 Then3767 cometh2064 he to1519 a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739 Jacob2384 gave1325 to his848 son5207 Joseph.2501
6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was2258 there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with1537his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the3588 well:4077and it was2258 about5616 the sixth1623 hour.5610
7 There cometh2064 a woman1135 of1537 Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 saith3004 unto her,846Give1325 me3427 to drink.4095
9 Then3767 saith3004 the3588 woman1135 of Samaria4542 unto him,846 How4459 is it that thou,4771 being5607 a Jew,2453 askest154 drink4095 of3844 me,1700 which am5607 a woman1135 of Samaria?4542 for1063 the Jews2453 have no dealings47983756 with the Samaritans.4541
10 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846If1487 thou knewest1492 the3588 gift1431 of God,2316 and2532 who5101 it is2076 that saith3004 to thee,4671 Give1325 me3427 to drink;4095 thou4771 wouldest have asked154302of him,846 and2532 he would have given1325302thee4671 living2198 water.5204
11 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 thou hast2192 nothing3777 to draw502 with, and2532 the3588 well5421 is2076 deep:901 from whence4159 then3767 hast2192 thou that living2198 water?5204
22 Ye5210 worship4352 ye know1492 not3756 what: 3739 we2249 know1492 what3739 we worship: 4352 for3754 salvation4991 is2076 of1537 the3588 Jews.2453
23 But235 the hour5610 cometh,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 true228 worshipers4353 shall worship4352 the3588 Father3962 in1722 spirit4151 and2532 in truth: 225 for1063 the3588 Father39622532seeketh2212 such5108 to worship4352 him.846
24 God2316is a Spirit: 4151 and2532 they that worship4352 him846 must1163 worship4352him in1722 spirit4151 and2532 in truth.225
25 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 Messiah3323 cometh,2064 which is called3004 Christ:5547 when3752 he1565 is come,2064 he will tell312 us2254 all things.3956
26 Jesus2424 saith3004 unto her,846I1473 that speak2980 unto thee4671 am1510he.
27 And2532 upon1909 this5129 came2064 his846 disciples,3101 and2532 marveled2296 that3754 he talked2980 with3326 the woman:1135 yet3305 no man3762 said,2036 What5101 seekest2212 thou? or,2228 Why5101 talkest2980 thou with3326 her?846
28 The3588 woman1135 then3767 left863 her848 waterpot,5201 and2532 went her way565 into1519 the3588 city,4172 and2532 saith3004 to the3588 men,444
29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me3427 all things3956 that ever3745 I did:4160 is2076 not3385 this3778 the3588 Christ?5547
30 Then3767 they went1831 out of1537 the3588 city,4172 and2532 came2064 unto4314 him.846
31 1161 In1722 the3588 mean while3342 his disciples3101 prayed2065 him,846 saying,3004 Master,4461 eat.5315
33 Therefore3767 said3004 the3588 disciples3101 one to another,2404314 Hath any man3387 brought5342 him846aught to eat?5315
34 Jesus2424 saith3004 unto them,846My1699 meat1033 is2076 to2443 do4160 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 and2532 to finish5048 his846 work.2041
35 Say3004 not3756 ye,5210 There are2076 yet2089 four months,5072 and2532then cometh2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 unto you,5213 Lift up1869 your5216 eyes,3788 and2532 look on2300 the3588 fields;5561 for3754 they are1526 white3022 already2235 to4314 harvest.2326
36 And2532 he that reapeth2325 receiveth2983 wages,3408 and2532 gathereth4863 fruit2590 unto1519 life2222 eternal: 166 that2443 both2532 he that soweth4687 and2532 he that reapeth2325 may rejoice5463 together.3674
38 I1473 sent649 you5209 to reap2325 that whereon3739 ye5210 bestowed no labor: 28723756other men243 labored,2872 and2532 ye5210 are entered1525 into1519 their846 labors.2873
39 And1161 many4183 of the3588 Samaritans4541 of1537 that1565 city4172 believed4100 on1519 him846 for1223 the3588 saying3056 of the3588 woman,1135 which testified,3140 He told2036 me3427 all3956 that ever3745 I did.4160
40 So3767 when5613 the3588 Samaritans4541 were come2064 unto4314 him,846 they besought2065 him846 that he would tarry3306 with3844 them:846 and2532 he abode3306 there1563 two1417 days.2250
41 And2532 many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own846 word;3056
42 And5037 said3004 unto the3588 woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of thy4674 saying:2981 for1063 we have heard191him ourselves,846 and2532 know1492 that3754 this3778 is2076 indeed230 the3588 Christ,5547 the3588 Savior4990 of the3588 world.2889
44 For1063 Jesus2424 himself846 testified,3140 that3754 a prophet4396 hath2192 no3756 honor5092 in1722 his own2398 country.3968
45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the3588 Galilaeans1057 received1209 him,846 having seen3708 all the things3956 that3739 he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 feast:1859 for1063 they846 also2532 went2064 unto1519 the3588 feast.1859
46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the3588 water5204 wine.3631 And2532 there was2258 a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584
47 When he3778 heard191 that3754 Jesus2424 was come2240 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 unto4314 him,846 and2532 besought2065 him846 that2443 he would come down,2597 and2532 heal2390 his846 son:5207 for1063 he was at the point of death.3195599
48 Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 him,846Except3362 ye see1492 signs4592 and2532 wonders,5059 ye will not3364 believe.4100
50 Jesus2424 saith3004 unto him,846Go thy way;4198 thy4675 son5207 liveth.2198 And2532 the3588 man444 believed4100 the3588 word3056 that3739 Jesus2424 had spoken2036 unto him,846 and2532 he went his way.4198
51 And1161 as he846 was now2235 going down,2597 his846 servants1401 met528 him,846 and2532 told518him, saying,3004 Thy4675 son3816 liveth.2198
52 Then3767 inquired4441 he of3844 them846 the3588 hour5610 when17223739 he began to amend.21922866 And2532 they said2036 unto him,846 Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the3588 fever4446 left863 him.846
53 So3767 the3588 father3962 knew1097 that3754it was at1722 the same1565 hour,5610 in1722 the which3739 Jesus2424 said2036 unto him,846Thy4675 son5207 liveth: 2198 and2532 himself846 believed,4100 and2532 his846 whole3650 house.3614
54 This5124is again3825 the second1208 miracle4592that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee.1056
Евангелие по Иоанну
Глава 4
1 [1-2]К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,
2
3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.
4 Путь Его лежал через Самарию,
5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу.
6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.
7 Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»
8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)
9 «Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).
10 «Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды», — ответил Иисус.
11 «Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“?
12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?»
13 Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.
14 Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда. Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».
15 «Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».
16 «Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».
17 «Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.
18 Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».
19 «Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —
20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»
21 Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
22 Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.
23 Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.
24 Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».
25 «Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос. Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».
26 Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я, Я, говорящий теперь с тобой».
27 В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.
28 Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:
29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»
30 Люди вышли из города и направились к Нему.
31 Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь!»
32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».
33 В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»
34 Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить — вот пища Моя.
35 Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.
36 Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.
37 Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.
38 Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».
39 А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде». И многие жители города того уверовали в Него,
40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,
41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.
42 Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».
43 Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею
44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).
45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.
46 Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.
47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.
48 «Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.
49 Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».
50 «Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров».Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.
51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.
52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.
53 Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.
54 Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.
1 [1-2]К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,
3 He left863 Judea,2449 and2532 departed565 again3825 into1519 Galilee.1056
3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.
4 And1161 he846 must needs1163 go1330 through1223 Samaria.4540
4 Путь Его лежал через Самарию,
5 Then3767 cometh2064 he to1519 a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739 Jacob2384 gave1325 to his848 son5207 Joseph.2501
5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу.
6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was2258 there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with1537his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the3588 well:4077and it was2258 about5616 the sixth1623 hour.5610
6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.
7 There cometh2064 a woman1135 of1537 Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 saith3004 unto her,846Give1325 me3427 to drink.4095
7 Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»
8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)
9 Then3767 saith3004 the3588 woman1135 of Samaria4542 unto him,846 How4459 is it that thou,4771 being5607 a Jew,2453 askest154 drink4095 of3844 me,1700 which am5607 a woman1135 of Samaria?4542 for1063 the Jews2453 have no dealings47983756 with the Samaritans.4541
9 «Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).
10 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846If1487 thou knewest1492 the3588 gift1431 of God,2316 and2532 who5101 it is2076 that saith3004 to thee,4671 Give1325 me3427 to drink;4095 thou4771 wouldest have asked154302of him,846 and2532 he would have given1325302thee4671 living2198 water.5204
10 «Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды», — ответил Иисус.
11 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 thou hast2192 nothing3777 to draw502 with, and2532 the3588 well5421 is2076 deep:901 from whence4159 then3767 hast2192 thou that living2198 water?5204
11 «Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“?
14 Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда. Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».
15 The3588 woman1135 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 give1325 me3427 this5124 water,5204 that2443 I thirst1372 not,3361 neither3366 come2064 hither1759 to draw.501
15 «Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».
20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»
21 Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
22 Ye5210 worship4352 ye know1492 not3756 what: 3739 we2249 know1492 what3739 we worship: 4352 for3754 salvation4991 is2076 of1537 the3588 Jews.2453
22 Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.
23 But235 the hour5610 cometh,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 true228 worshipers4353 shall worship4352 the3588 Father3962 in1722 spirit4151 and2532 in truth: 225 for1063 the3588 Father39622532seeketh2212 such5108 to worship4352 him.846
23 Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.
24 God2316is a Spirit: 4151 and2532 they that worship4352 him846 must1163 worship4352him in1722 spirit4151 and2532 in truth.225
24 Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».
25 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 Messiah3323 cometh,2064 which is called3004 Christ:5547 when3752 he1565 is come,2064 he will tell312 us2254 all things.3956
25 «Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос. Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».
26 Jesus2424 saith3004 unto her,846I1473 that speak2980 unto thee4671 am1510he.
26 Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я, Я, говорящий теперь с тобой».
27 And2532 upon1909 this5129 came2064 his846 disciples,3101 and2532 marveled2296 that3754 he talked2980 with3326 the woman:1135 yet3305 no man3762 said,2036 What5101 seekest2212 thou? or,2228 Why5101 talkest2980 thou with3326 her?846
27 В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.
28 The3588 woman1135 then3767 left863 her848 waterpot,5201 and2532 went her way565 into1519 the3588 city,4172 and2532 saith3004 to the3588 men,444
28 Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:
29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me3427 all things3956 that ever3745 I did:4160 is2076 not3385 this3778 the3588 Christ?5547
29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»
30 Then3767 they went1831 out of1537 the3588 city,4172 and2532 came2064 unto4314 him.846
30 Люди вышли из города и направились к Нему.
31 1161 In1722 the3588 mean while3342 his disciples3101 prayed2065 him,846 saying,3004 Master,4461 eat.5315
31 Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь!»
32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».
33 Therefore3767 said3004 the3588 disciples3101 one to another,2404314 Hath any man3387 brought5342 him846aught to eat?5315
33 В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»
34 Jesus2424 saith3004 unto them,846My1699 meat1033 is2076 to2443 do4160 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 and2532 to finish5048 his846 work.2041
34 Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить — вот пища Моя.
35 Say3004 not3756 ye,5210 There are2076 yet2089 four months,5072 and2532then cometh2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 unto you,5213 Lift up1869 your5216 eyes,3788 and2532 look on2300 the3588 fields;5561 for3754 they are1526 white3022 already2235 to4314 harvest.2326
35 Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.
36 And2532 he that reapeth2325 receiveth2983 wages,3408 and2532 gathereth4863 fruit2590 unto1519 life2222 eternal: 166 that2443 both2532 he that soweth4687 and2532 he that reapeth2325 may rejoice5463 together.3674
36 Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.
37 Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.
38 I1473 sent649 you5209 to reap2325 that whereon3739 ye5210 bestowed no labor: 28723756other men243 labored,2872 and2532 ye5210 are entered1525 into1519 their846 labors.2873
38 Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».
39 And1161 many4183 of the3588 Samaritans4541 of1537 that1565 city4172 believed4100 on1519 him846 for1223 the3588 saying3056 of the3588 woman,1135 which testified,3140 He told2036 me3427 all3956 that ever3745 I did.4160
39 А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде». И многие жители города того уверовали в Него,
40 So3767 when5613 the3588 Samaritans4541 were come2064 unto4314 him,846 they besought2065 him846 that he would tarry3306 with3844 them:846 and2532 he abode3306 there1563 two1417 days.2250
40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,
41 And2532 many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own846 word;3056
41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.
42 And5037 said3004 unto the3588 woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of thy4674 saying:2981 for1063 we have heard191him ourselves,846 and2532 know1492 that3754 this3778 is2076 indeed230 the3588 Christ,5547 the3588 Savior4990 of the3588 world.2889
42 Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».
44 For1063 Jesus2424 himself846 testified,3140 that3754 a prophet4396 hath2192 no3756 honor5092 in1722 his own2398 country.3968
44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).
45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the3588 Galilaeans1057 received1209 him,846 having seen3708 all the things3956 that3739 he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 feast:1859 for1063 they846 also2532 went2064 unto1519 the3588 feast.1859
45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.
46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the3588 water5204 wine.3631 And2532 there was2258 a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584
46 Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.
47 When he3778 heard191 that3754 Jesus2424 was come2240 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 unto4314 him,846 and2532 besought2065 him846 that2443 he would come down,2597 and2532 heal2390 his846 son:5207 for1063 he was at the point of death.3195599
47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.
48 Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 him,846Except3362 ye see1492 signs4592 and2532 wonders,5059 ye will not3364 believe.4100
48 «Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.
49 Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».
50 Jesus2424 saith3004 unto him,846Go thy way;4198 thy4675 son5207 liveth.2198 And2532 the3588 man444 believed4100 the3588 word3056 that3739 Jesus2424 had spoken2036 unto him,846 and2532 he went his way.4198
50 «Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров».Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.
51 And1161 as he846 was now2235 going down,2597 his846 servants1401 met528 him,846 and2532 told518him, saying,3004 Thy4675 son3816 liveth.2198
51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.
52 Then3767 inquired4441 he of3844 them846 the3588 hour5610 when17223739 he began to amend.21922866 And2532 they said2036 unto him,846 Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the3588 fever4446 left863 him.846
52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.
53 So3767 the3588 father3962 knew1097 that3754it was at1722 the same1565 hour,5610 in1722 the which3739 Jesus2424 said2036 unto him,846Thy4675 son5207 liveth: 2198 and2532 himself846 believed,4100 and2532 his846 whole3650 house.3614
53 Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.
54 This5124is again3825 the second1208 miracle4592that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee.1056
54 Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.