John
Chapter 4
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 4
|
1 When5613 therefore3767 the3588 Lord2962 knew1097 how3754 the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 Jesus2424 made4160 and2532 baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491
|
1 Da nun3767 der HErr2962 inneward1097, daß3754 vor2228 die191 Pharisäer5330 kommen war907, wie5613 JEsus2424 mehr4119 Jünger3101 machte4160 und2532 taufte denn3754 Johannes2491
|
2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not,3756 but235 his846 disciples,)3101
|
2 (wiewohl2544 JEsus2424 selber846 nicht3756 taufte907, sondern235 seine846 Jünger3101),
|
3 He left863 Judea,2449 and2532 departed565 again3825 into1519 Galilee.1056
|
3 verließ863 er das Land2449 Judäa und2532 zog wieder3825 nach565 Galiläa1056.
|
4 And1161 he846 must needs1163 go1330 through1223 Samaria.4540
|
4 Er mußte1163 aber1161 durch1223 Samaria4540 reisen1330.
|
5 Then3767 cometh2064 he to1519 a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739 Jacob2384 gave1325 to his848 son5207 Joseph.2501
|
5 Da3767 kam2064 er in1519 eine Stadt4172 Samarias4540, die heißt3004 Sichar4965, nahe4139 bei dem Dörflein, das Jakob2384 seinem Sohne Joseph2501 gab1325.
|
6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was2258 there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with1537 his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the3588 well:4077 and it was2258 about5616 the sixth1623 hour.5610
|
6 Es war2258 aber1161 daselbst Jakobs2384 Brunnen4077. Da1563 nun3767 JEsus2424 müde war2872 von1537 der Reise3597, setzte2516 er sich also3779 auf1909 den Brunnen4077; und es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610.
|
7 There cometh2064 a woman1135 of1537 Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Give1325 me3427 to drink.4095
|
7 Da kommt2064 ein Weib1135 von1537 Samaria4540, Wasser5204 zu schöpfen501. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gib1325 mir3427 zu trinken4095!
|
8 (For1063 his846 disciples3101 were gone away565 unto1519 the3588 city4172 to2443 buy59 meat.)5160
|
8 Denn1063 seine846 Jünger3101 waren in1519 die Stadt4172 gegangen565, daß2443 sie Speise5160 kaufeten.
|
9 Then3767 saith3004 the3588 woman1135 of Samaria4542 unto him,846 How4459 is it that thou,4771 being5607 a Jew,2453 askest154 drink4095 of3844 me,1700 which am5607 a woman1135 of Samaria?4542 for1063 the Jews2453 have no dealings4798 3756 with the Samaritans.4541
|
9 Spricht3004 nun3767 das5607 samaritische4542 Weib1135 zu ihm846: Wie4459 bittest154 du4771 von3844 mir1700 zu trinken4095, so du ein Jude2453 bist5607 und ich ein samaritisch Weib1135? (Denn1063 die Juden2453 haben keine3756 Gemeinschaft4798 mit den Samaritern4541.)
|
10 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 If1487 thou knewest1492 the3588 gift1431 of God,2316 and2532 who5101 it is2076 that saith3004 to thee,4671 Give1325 me3427 to drink;4095 thou4771 wouldest have asked154 302 of him,846 and2532 he would have given1325 302 thee4671 living2198 water.5204
|
10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wenn1487 du1492 erkennetest die Gabe1431 Gottes2316, und2532 wer5101 der2532 ist2076, der zu dir4671 sagt3004: Gib1325 mir3427 zu trinken4095, du4771 bätest154 ihn, und302 er846 gäbe1325 dir4671 lebendiges2198 Wasser5204.
|
11 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 thou hast2192 nothing3777 to draw502 with, and2532 the3588 well5421 is2076 deep:901 from whence4159 then3767 hast2192 thou that living2198 water?5204
|
11 Spricht3004 zu ihm846 das Weib1135: HErr2962, hast2192 du3767 doch nichts3777, damit du schöpfest502, und2532 der2076 Brunnen5421 ist2192 tief901; woher4159 hast du denn lebendig2198 Wasser5204?
|
12 Art1488 thou4771 3361 greater3187 than our2257 father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us2254 the3588 well,5421 and2532 drank4095 thereof1537 846 himself,846 and2532 his846 children,5207 and2532 his846 cattle?2353
|
12 Bist1488 du3361 mehr denn3187 unser Vater3962 Jakob2384, der3739 uns2257 diesen Brunnen5421 gegeben1325 hat, und2532 er846 hat daraus getrunken4095 und2532 seine846 Kinder und2532 sein846 Vieh2353?
|
13 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 Whosoever3956 drinketh4095 of1537 this5127 water5204 shall thirst1372 again: 3825
|
13 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wer3956 von1537 diesem5127 Wasser5204 trinket4095, den wird wieder3825 dürsten1372;
|
14 But1161 whosoever3739 302 drinketh4095 of1537 the3588 water5204 that3739 I1473 shall give1325 him846 shall never3364 1519 165 thirst;1372 but235 the3588 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222
|
14 wer aber1161 von1537 dem Wasser5204 trinken4095 wird, das ich302 ihm846 gebe1325, den wird ewiglich nicht3364 dürsten1372, sondern235 das Wasser5204, das ich ihm846 geben1325 werde, das wird in1722 ihm ein Brunn des846 Wassers5204 werden1096, das in das ewige166 Leben2222 quillet.
|
15 The3588 woman1135 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 give1325 me3427 this5124 water,5204 that2443 I thirst1372 not,3361 neither3366 come2064 hither1759 to draw.501
|
15 Spricht3004 das5124 Weib1135 zu4314 ihm846: HErr2962, gib1325 mir dasselbige Wasser5204, auf daß3363 mich3427 nicht3366 dürste1372, daß3363 ich nicht herkommen2064 müsse zu schöpfen501.
|
16 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Go,5217 call5455 thy4675 husband,435 and2532 come2064 hither.1759
|
16 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gehe5217 hin, rufe5455 deinen4675 Mann435 und2532 komm2064 her1759!
|
17 The3588 woman1135 answered611 and2532 said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 unto her,846 Thou hast well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband: 435
|
17 Das Weib1135 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Ich habe2192 keinen3756 Mann435. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Du hast recht2573 gesagt2036: Ich habe2192 keinen3756 Mann435.
|
18 For1063 thou hast had2192 five4002 husbands;435 and2532 he whom3739 thou now3568 hast2192 is2076 not3756 thy4675 husband: 435 in that5124 saidst2046 thou truly.227
|
18 Fünf4002 Männer435 hast2192 du gehabt, und1063 den du nun3568 hast2192, der3739 ist2192 nicht3756 dein4675 Mann435. Da2532 hast du recht227 gesagt2046.
|
19 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 I perceive2334 that3754 thou4771 art1488 a prophet.4396
|
19 Das Weib1135 spricht3004 zu2334 ihm846: HErr2962, ich sehe, daß3754 du4771 ein Prophet4396 bist1488.
|
20 Our2257 fathers3962 worshiped4352 in1722 this5129 mountain;3735 and2532 ye5210 say,3004 that3754 in1722 Jerusalem2414 is2076 the3588 place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352
|
20 Unsere2257 Väter3962 haben auf1722 diesem5129 Berge3735 angebetet4352, und2532 ihr5210 saget3004, zu1722 Jerusalem2414 sei2076 die3754 Stätte5117, da3699 man1163 anbeten4352 solle.
|
21 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 believe4100 me,3427 3754 the hour5610 cometh,2064 when3753 ye shall neither3777 in1722 this5129 mountain,3735 nor yet3777 at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the3588 Father.3962
|
21 JEsus2424 spricht3004 zu1722 ihr846: Weib1135, glaube mir3427, es kommt2064 die Zeit5610, da3753 ihr4100 weder3777 auf diesem5129 Berge3735 noch3777 zu1722 Jerusalem2414 werdet den Vater3962 anbeten4352.
|
22 Ye5210 worship4352 ye know1492 not3756 what: 3739 we2249 know1492 what3739 we worship: 4352 for3754 salvation4991 is2076 of1537 the3588 Jews.2453
|
22 Ihr5210 wisset1492 nicht3756, was3739 ihr anbetet4352; wir2249 wissen aber was3739 wir anbeten4352; denn3754 das1492 Heil4991 kommt2076 von1537 den Juden2453.
|
23 But235 the hour5610 cometh,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 true228 worshipers4353 shall worship4352 the3588 Father3962 in1722 spirit4151 and2532 in truth: 225 for1063 the3588 Father3962 2532 seeketh2212 such5108 to worship4352 him.846
|
23 Aber es kommt2064 die5108 Zeit5610 und235 ist2076 schon2532 jetzt3568, daß3753 die wahrhaftigen228 Anbeter4353 werden den Vater3962 anbeten4352 im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225; denn1063 der Vater3962 will auch haben2212, die ihn846 also anbeten4352.
|
24 God2316 is a Spirit: 4151 and2532 they that worship4352 him846 must1163 worship4352 him in1722 spirit4151 and2532 in truth.225
|
24 GOtt2316 ist ein Geist4151, und2532 die ihn846 anbeten4352, die müssen1163 ihn im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225 anbeten4352.
|
25 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 Messiah3323 cometh,2064 which is called3004 Christ:5547 when3752 he1565 is come,2064 he will tell312 us2254 all things.3956
|
25 Spricht3004 das1492 Weib1135 zu ihm: Ich weiß, daß3754 der3588 Messias3323 kommt2064, der1565 da Christus5547 heißt3004. Wenn3752 derselbige kommen2064 wird, so wird er846‘s uns2254 alles3956 verkündigen312.
|
26 Jesus2424 saith3004 unto her,846 I1473 that speak2980 unto thee4671 am1510 he.
|
26 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Ich1473 bin‘s1510, der mit dir4671 redet2980.
|
27 And2532 upon1909 this5129 came2064 his846 disciples,3101 and2532 marveled2296 that3754 he talked2980 with3326 the woman:1135 yet3305 no man3762 said,2036 What5101 seekest2212 thou? or,2228 Why5101 talkest2980 thou with3326 her?846
|
27 Und2532 über1909 dem5129 kamen2064 seine846 Jünger3101, und2532 es nahm sie wunder2296, daß3754 er mit3326 dem Weibe1135 redete2980? Doch3305 sprach2036 niemand3762: Was5101 fragest du2212? oder2228: Was5101 redest du2980 mit3326 ihr846?
|
28 The3588 woman1135 then3767 left863 her848 waterpot,5201 and2532 went her way565 into1519 the3588 city,4172 and2532 saith3004 to the3588 men,444
|
28 Da3767 ließ863, das Weib1135 ihren Krug5201 stehen und2532 ging565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 spricht3004 zu den444 Leuten:
|
29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me3427 all things3956 that ever3745 I did:4160 is2076 not3385 this3778 the3588 Christ?5547
|
29 Kommet1205, sehet1492 einen Menschen444, der mir3427 gesagt2036 hat alles3956, was3739 ich getan4160 habe, ob er3778 nicht3385 Christus5547 sei2076.
|
30 Then3767 they went1831 out of1537 the3588 city,4172 and2532 came2064 unto4314 him.846
|
30 Da3767 gingen2064 sie846 aus1537 der Stadt4172 und2532 kamen1831 zu4314 ihm.
|
31 1161 In1722 the3588 mean while3342 his disciples3101 prayed2065 him,846 saying,3004 Master,4461 eat.5315
|
31 Indes1722 aber1161 ermahneten ihn846 die846 Jünger3101 und sprachen3004: Rabbi4461, iß5315!
|
32 But1161 he3588 said2036 unto them,846 I1473 have2192 meat1035 to eat5315 that3739 ye5210 know1492 not3756 of.
|
32 Er aber1161 sprach2036 zu ihnen: Ich1473 habe2192 eine Speise1035 zu essen5315, davon wisset1492 ihr846 nicht3756.
|
33 Therefore3767 said3004 the3588 disciples3101 one to another,240 4314 Hath any man3387 brought5342 him846 aught to eat?5315
|
33 Da3767 sprachen3004 die Jünger3101 untereinander240: Hat3387 ihm846 jemand zu essen5315 gebracht5342?
|
34 Jesus2424 saith3004 unto them,846 My1699 meat1033 is2076 to2443 do4160 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 and2532 to finish5048 his846 work.2041
|
34 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Meine1699 Speise1033 ist2076 die, daß2443 ich tue den Willen2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat4160, und2532 vollende5048 sein Werk2041.
|
35 Say3004 not3756 ye,5210 There are2076 yet2089 four months,5072 and2532 then cometh2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 unto you,5213 Lift up1869 your5216 eyes,3788 and2532 look on2300 the3588 fields;5561 for3754 they are1526 white3022 already2235 to4314 harvest.2326
|
35 Saget3004 ihr5210 nicht3756 selber: Es3754 sind1526 noch2089 vier Monden, so2235 kommt2064 die Ernte2326? Siehe2400, ich sage3004 euch5213: Hebet eure5216 Augen3788 auf1869 und2532 sehet2300 in das Feld5561; denn3754 es ist2076 schon2532 weiß3022 zur4314 Ernte2326;
|
36 And2532 he that reapeth2325 receiveth2983 wages,3408 and2532 gathereth4863 fruit2590 unto1519 life2222 eternal: 166 that2443 both2532 he that soweth4687 and2532 he that reapeth2325 may rejoice5463 together.3674
|
36 und2532 wer da2532 schneidet2325, der empfänget Lohn3408 und2532 sammelt4863 Frucht2590 zum ewigen166 Leben2222, auf1519 daß2443 sich4687 miteinander3674 freuen5463, der da säet und2532 der da schneidet2325.
|
37 And1063 herein1722 5129 is2076 that saying3056 true,228 One243 soweth,4687 and2532 another243 reapeth.2325
|
37 Denn1063 hier ist2076 der2076 Spruch3056 wahr: Dieser5129 säet, der2532 andere243 schneidet2325.
|
38 I1473 sent649 you5209 to reap2325 that whereon3739 ye5210 bestowed no labor: 2872 3756 other men243 labored,2872 and2532 ye5210 are entered1525 into1519 their846 labors.2873
|
38 Ich1473 habe euch5209 gesandt649 zu schneiden, das3739 ihr5210 nicht3756 habt gearbeitet2872; andere243 haben gearbeitet2872, und2532 ihr5210 seid in1519 ihre846 Arbeit2872 kommen1525.
|
39 And1161 many4183 of the3588 Samaritans4541 of1537 that1565 city4172 believed4100 on1519 him846 for1223 the3588 saying3056 of the3588 woman,1135 which testified,3140 He told2036 me3427 all3956 that ever3745 I did.4160
|
39 Es glaubten4100 aber1161 an1519 ihn viel4183 der1565 Samariter4541 aus1537 derselbigen Stadt4172 um1223 des Weibes1135 Rede3056 willen, welches da zeugete: Er846 hat mir3427 gesagt2036 alles3956, was3745 ich getan4160 habe.
|
40 So3767 when5613 the3588 Samaritans4541 were come2064 unto4314 him,846 they besought2065 him846 that he would tarry3306 with3844 them:846 and2532 he abode3306 there1563 two1417 days.2250
|
40 Als nun3767 die Samariter4541 zu4314 ihm kamen2064, baten2065 sie846 ihn, daß er846 bei5613 ihnen bliebe3306. Und2532 er846 blieb3306 zwei1417 Tage2250 da1563.
|
41 And2532 many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own846 word;3056
|
41 Und2532 viel4183 mehr4119 glaubeten um1223 seines846 Worts3056 willen
|
42 And5037 said3004 unto the3588 woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of thy4674 saying:2981 for1063 we have heard191 him ourselves,846 and2532 know1492 that3754 this3778 is2076 indeed230 the3588 Christ,5547 the3588 Savior4990 of the3588 world.2889
|
42 und5037 sprachen3004 zum Weibe: Wir glauben4100 nun3765 hinfort nicht3754 um1223 deiner4674 Rede2981 willen; wir haben191 selber gehöret und1063 erkannt1492, daß3754 dieser3778 ist2532 wahrlich230 Christus5547, der846 Welt2889 Heiland4990.
|
43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed1831 thence,1564 and2532 went565 into1519 Galilee.1056
|
43 Aber1161 nach3326 zwei1417 Tagen2250 zog1831 er aus565 von1564 dannen und2532 zog nach1519 Galiläa1056.
|
44 For1063 Jesus2424 himself846 testified,3140 that3754 a prophet4396 hath2192 no3756 honor5092 in1722 his own2398 country.3968
|
44 Denn1063 er846 selber, JEsus2424, zeugete, daß3754 ein Prophet4396 daheim1722 nichts3756 gilt2192.
|
45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the3588 Galilaeans1057 received1209 him,846 having seen3708 all the things3956 that3739 he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 feast:1859 for1063 they846 also2532 went2064 unto1519 the3588 feast.1859
|
45 Da3753 er1209 nun3767 nach1519 Galiläa1056 kam2064, nahmen ihn die3739 Galiläer1057 auf1722, die gesehen hatten alles3956, was er846 zu3708 Jerusalem2414 auf1722 dem Fest1859 getan4160 hatte. Denn1063 sie846 waren auch2532 zum1519 Fest1859 kommen2064.
|
46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the3588 water5204 wine.3631 And2532 there was2258 a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584
|
46 Und2532 JEsus2424 kam2064 abermal gen Kana2580 in1519 Galiläa1056, da3767 er2258 das3739 Wasser5204 hatte zu1722 Wein3631 gemacht4160.
|
47 When he3778 heard191 that3754 Jesus2424 was come2240 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 unto4314 him,846 and2532 besought2065 him846 that2443 he would come down,2597 and2532 heal2390 his846 son:5207 for1063 he was at the point of death.3195 599
|
47 Und2532 es war ein Königischer, des846 Sohn lag3195 krank zu4314 Kapernaum. Dieser hörete, daß3754 JEsus2424 kam191 aus1537 Judäa2449 in1519 Galiläa1056, und2532 ging565 hin zu ihm846 und bat2065 ihn, daß2443 er3778 hinab2597 käme und hülfe2390 seinem Sohn; denn1063 er846 war todkrank599.
|
48 Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 him,846 Except3362 ye see1492 signs4592 and2532 wonders,5059 ye will not3364 believe.4100
|
48 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 ihm: Wenn3362 ihr846 nicht3364 Zeichen4592 und Wunder5059 sehet3767, so glaubet4100 ihr1492 nicht.
|
49 The3588 nobleman937 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 come down2597 ere4250 my3450 child3813 die.599
|
49 Der Königische937 sprach3004 zu4314 ihm846: HErr2962, komm hinab2597, ehe4250 denn mein3450 Kind3813 stirbt599!
|
50 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Go thy way;4198 thy4675 son5207 liveth.2198 And2532 the3588 man444 believed4100 the3588 word3056 that3739 Jesus2424 had spoken2036 unto him,846 and2532 he went his way.4198
|
50 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Gehe hin4198, dein4675 Sohn lebet2198. Der2532 Mensch444 glaubete dem Wort3056, das3739 JEsus2424 zu ihm846 sagte2036, und2532 ging hin4198.
|
51 And1161 as he846 was now2235 going down,2597 his846 servants1401 met528 him,846 and2532 told518 him, saying,3004 Thy4675 son3816 liveth.2198
|
51 Und1161 indem er2235 hinabging2597, begegneten528 ihm846 seine846 Knechte1401, verkündigten518 ihm und2532 sprachen: Dein4675 Kind3816 lebet2198.
|
52 Then3767 inquired4441 he of3844 them846 the3588 hour5610 when1722 3739 he began to amend.2192 2866 And2532 they said2036 unto him,846 Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the3588 fever4446 left863 him.846
|
52 Da3767 forschete er4441 von3844 ihnen die Stunde5610, in welcher3739 es besser2866 mit ihm846 worden war2192. Und2532 sie846 sprachen2036 zu ihm: Gestern5504 um die siebente1442 Stunde5610 verließ863 ihn das Fieber4446.
|
53 So3767 the3588 father3962 knew1097 that3754 it was at1722 the same1565 hour,5610 in1722 the which3739 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thy4675 son5207 liveth: 2198 and2532 himself846 believed,4100 and2532 his846 whole3650 house.3614
|
53 Da3767 merkte1097 der1565 Vater3962, daß3754 es um die Stunde5610 wäre, in1722 welcher3739 JEsus2424 zu1722 ihm846 gesagt hatte2036: Dein4675 Sohn lebet. Und2532 er846 glaubete mit2198 seinem ganzen3650 Hause3614.
|
54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee.1056
|
54 Das5124 ist3825 nun das andere1208 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, da er aus1537 Judäa2449 nach1519 Galiläa1056 kam2064.
|