| 
                                John                            
                                Chapter 4                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 4                             | 
                    | 1 When5613therefore3767the3588Lord2962knew1097how3754the3588Pharisees5330had heard191that3754Jesus2424made4160and2532baptized907more4119disciples3101than2228John,2491 | 1 Когда5613же3767узнал10973588Иисус2962о37543588дошедшем до фарисеев5330слухе,191что3754Он2424более4119приобретает4160учеников3101и2532крестит,907нежели2228Иоанн,2491— | 
| 2 (Though2544Jesus2424himself846baptized907not,3756but235his846disciples,)3101 | 2 хотя2544Сам846Иисус2424не3756крестил,907а2353588ученики3101Его,846— | 
| 3 He left863Judea,2449and2532departed565again3825into1519Galilee.1056 | 3 то оставил8633588Иудею2449и2532пошел565опять3825в15193588Галилею.1056 | 
| 4 And1161he846must needs1163go1330through1223Samaria.4540 | 4 Надлежало1163же1161Ему846проходить1330через12233588Самарию.4540 | 
| 5 Then3767cometh2064he to1519a city4172of Samaria,4540which is called3004Sychar,4965near4139to the3588parcel of ground5564that3739Jacob2384gave1325to his848son5207Joseph.2501 | 5 Итак,3767приходит2064Он в1519город41723588Самарийский,4540называемый3004Сихарь,4965близ41393588участка земли,55643739данного1325Иаковом23843588сыну5207своему846Иосифу.2501 | 
| 6 Now1161Jacob's2384well4077was2258there.1563Jesus2424therefore,3767being wearied2872with1537his journey,3597sat2516thus3779on1909the3588well:4077and it was2258about5616the sixth1623hour.5610 | 6 Там15631161был2258колодезь40773588Иаковлев.238435883767Иисус,2424утрудившись2872от15373588пути,3597сел25163779у19093588колодезя.4077Было2258около5616шестого1623часа.5610 | 
| 7 There cometh2064a woman1135of1537Samaria4540to draw501water:5204Jesus2424saith3004unto her,846Give1325me3427to drink.4095 | 7 Приходит2064женщина1135из15373588Самарии4540почерпнуть501воды.52043588Иисус2424говорит3004ей:846дай1325Мне3427пить.4095 | 
| 8 (For1063his846disciples3101were gone away565unto1519the3588city4172to2443buy59meat.)5160 | 8 3588Ибо1063ученики3101Его846отлучились565в15193588город41722443купить59пищи.5160 | 
| 9 Then3767saith3004the3588woman1135of Samaria4542unto him,846How4459is it that thou,4771being5607a Jew,2453askest154drink4095of3844me,1700which am5607a woman1135of Samaria?4542for1063the Jews2453have no dealings47983756with the Samaritans.4541 | 9 3588Женщина11353588Самарянская4542говорит30043767Ему:846как4459ты,4771будучи5607Иудей,2453просишь154пить4095у3844меня,170056071135Самарянки?4542ибо1063Иудеи2453с Самарянами4541не3756сообщаются.4798 | 
| 10 Jesus2424answered611and2532said2036unto her,846If1487thou knewest1492the3588gift1431of God,2316and2532who5101it is2076that saith3004to thee,4671Give1325me3427to drink;4095thou4771wouldest have asked154302of him,846and2532he would have given1325302thee4671living2198water.5204 | 10 Иисус24243588сказал2036ей846в ответ:611если1487бы ты знала14923588дар14313588Божий2316и2532Кто510120763588говорит3004тебе:4671«дай1325Мне3427пить»,4095то302ты4771сама просила154бы у Него,846и2532Он дал1325бы302тебе4671воду5204живую.2198 | 
| 11 The3588woman1135saith3004unto him,846Sir,2962thou hast2192nothing3777to draw502with, and2532the3588well5421is2076deep:901from whence4159then3767hast2192thou that living2198water?5204 | 11 3588Женщина1135говорит3004Ему:846господин!2962Тебе2192и почерпнуть502нечем,3777а3588колодезь54212076глубок;901откуда4159же3767у Тебя21923588вода52043588живая?2198 | 
| 12 Art1488thou47713361greater3187than our2257father3962Jacob,2384which3739gave1325us2254the3588well,5421and2532drank4095thereof1537846himself,846and2532his846children,5207and2532his846cattle?2353 | 12 Неужели3361ты4771больше318714883588отца3962нашего2257Иакова,2384который3739дал1325нам2254этот3588колодезь5421и2532сам846из1537него846пил,4095и3588дети5207его,846и3588скот2353его?846 | 
| 13 Jesus2424answered611and2532said2036unto her,846Whosoever3956drinketh4095of1537this5127water5204shall thirst1372again:3825 | 13 3588Иисус24242532сказал2036ей846в ответ:611всякий,39563588пьющий409515373588воду5204сию,5127возжаждет1372опять,3825 | 
| 14 But1161whosoever3739302drinketh4095of1537the3588water5204that3739I1473shall give1325him846shall never33641519165thirst;1372but235the3588water5204that3739I shall give1325him846shall be1096in1722him846a well4077of water5204springing up242into1519everlasting166life.2222 | 14 а1161кто3739302будет пить409515373588воду,5204которую3739Я1473дам1325ему,846тот не3364будет жаждать1372вовек;15193588165но2353588вода,5204которую3739Я дам1325ему,846сделается1096в1722нем846источником4077воды,5204текущей242в1519жизнь2222вечную.166 | 
| 15 The3588woman1135saith3004unto4314him,846Sir,2962give1325me3427this5124water,5204that2443I thirst1372not,3361neither3366come2064hither1759to draw.501 | 15 3588Женщина1135говорит30044314Ему:846господин!2962дай1325мне3427этой51243588воды,5204чтобы2443мне не3363иметь жажды1372и не3366приходить2064сюда1759черпать.501 | 
| 16 Jesus2424saith3004unto her,846Go,5217call5455thy4675husband,435and2532come2064hither.1759 | 16 3588Иисус2424говорит3004ей:846пойди,5217позови54553588мужа435твоего4675и2532приди2064сюда.1759 | 
| 17 The3588woman1135answered611and2532said,2036I have2192no3756husband.435Jesus2424said3004unto her,846Thou hast well2573said,2036I have2192no3756husband:435 | 17 3588Женщина11352532сказала2036в ответ:611у меня2192нет3756мужа.4353588Иисус2424говорит3004ей:846правду2573ты сказала,2036что3754у тебя2192нет3756мужа,435 | 
| 18 For1063thou hast had2192five4002husbands;435and2532he whom3739thou now3568hast2192is2076not3756thy4675husband:435in that5124saidst2046thou truly.227 | 18 ибо1063у тебя было2192пять4002мужей,435и2532тот, которого3739ныне3568имеешь,2192не37562076муж435тебе;4675это5124справедливо227ты сказала.2046 | 
| 19 The3588woman1135saith3004unto him,846Sir,2962I perceive2334that3754thou4771art1488a prophet.4396 | 19 3588Женщина1135говорит3004Ему:846Господи!2962вижу,2334что3754Ты47711488пророк.4396 | 
| 20 Our2257fathers3962worshiped4352in1722this5129mountain;3735and2532ye5210say,3004that3754in1722Jerusalem2414is2076the3588place5117where3699men ought1163to worship.4352 | 20 3588Отцы3962наши2257поклонялись4352на1722этой51293588горе,3735а2532вы5210говорите,3004что37543588место,5117где3699должно1163поклоняться,4352находится2076в1722Иерусалиме.2414 | 
| 21 Jesus2424saith3004unto her,846Woman,1135believe4100me,34273754the hour5610cometh,2064when3753ye shall neither3777in1722this5129mountain,3735nor yet3777at1722Jerusalem,2414worship4352the3588Father.3962 | 21 3588Иисус2424говорит3004ей:8461135поверь4100Мне,3427что3754наступает2064время,5610когда3753и не3777на17223588горе3735сей,5129и не3777в1722Иерусалиме2414будете поклоняться43523588Отцу.3962 | 
| 22 Ye5210worship4352ye know1492not3756what:3739we2249know1492what3739we worship:4352for3754salvation4991is2076of1537the3588Jews.2453 | 22 Вы5210не3756знаете,1492чему3739кланяетесь,4352а мы2249знаем,1492чему3739кланяемся,4352ибо37543588спасение4991— от15373588Иудеев.2453 | 
| 23 But235the hour5610cometh,2064and2532now3568is,2076when3753the3588true228worshipers4353shall worship4352the3588Father3962in1722spirit4151and2532in truth:225for1063the3588Father39622532seeketh2212such5108to worship4352him.846 | 23 Но235настанет2064время,5610и2532настало2076уже,3568когда37533588истинные228поклонники4353будут поклоняться43523588Отцу3962в1722духе4151и2532истине,2252532ибо10633588таких51083588поклонников4352Отец3962ищет2212Себе.846 | 
| 24 God2316is a Spirit:4151and2532they that worship4352him846must1163worship4352him in1722spirit4151and2532in truth.225 | 24 Бог23163588есть дух,4151и3588поклоняющиеся4352Ему846должны1163поклоняться4352в1722духе4151и2532истине.225 | 
| 25 The3588woman1135saith3004unto him,846I know1492that3754Messiah3323cometh,2064which is called3004Christ:5547when3752he1565is come,2064he will tell312us2254all things.3956 | 25 3588Женщина1135говорит3004Ему:846знаю,1492что3754придет2064Мессия,3323то3588есть3004Христос;5547когда3752Он1565придет,2064то возвестит312нам2254все.3956 | 
| 26 Jesus2424saith3004unto her,846I1473that speak2980unto thee4671am1510he. | 26 3588Иисус2424говорит3004ей:846это Я,14731510Который3588говорю2980с тобою.4671 | 
| 27 And2532upon1909this5129came2064his846disciples,3101and2532marveled2296that3754he talked2980with3326the woman:1135yet3305no man3762said,2036What5101seekest2212thou? or,2228Why5101talkest2980thou with3326her?846 | 27 2532В1909это время5129пришли20643588ученики3101Его846и2532удивились,2296что3754Он разговаривал2980с3326женщиною;1135однакож3305ни один3762не сказал:2036«чего5101Ты требуешь?2212» или:2228«о чем5101говоришь2980с3326нею?846» | 
| 28 The3588woman1135then3767left863her848waterpot,5201and2532went her way565into1519the3588city,4172and2532saith3004to the3588men,444 | 28 Тогда37673588женщина1135оставила8633588водонос5201свой846и2532пошла565в15193588город,4172и2532говорит30043588людям:444 | 
| 29 Come,1205see1492a man,444which3739told2036me3427all things3956that ever3745I did:4160is2076not3385this3778the3588Christ?5547 | 29 пойдите,1205посмотрите1492Человека,444Который3739сказал2036мне3427все,3956что3745я сделала:4160не3385Он3778ли20763588Христос?5547 | 
| 30 Then3767they went1831out of1537the3588city,4172and2532came2064unto4314him.846 | 30 Они вышли18313767из15373588города4172и2532пошли2064к4314Нему.846 | 
| 31 1161In1722the3588mean while3342his disciples3101prayed2065him,846saying,3004Master,4461eat.5315 | 31 Между172211613588тем3342ученики3101просили2065Его,8463588говоря:3004Равви!4461ешь.5315 | 
| 32 But1161he3588said2036unto them,846I1473have2192meat1035to eat5315that3739ye5210know1492not3756of. | 32 Но1161Он3588сказал2036им:846у Меня1473есть2192пища,10355315которой3739вы5210не3756знаете.1492 | 
| 33 Therefore3767said3004the3588disciples3101one to another,2404314Hath any man3387brought5342him846aught to eat?5315 | 33 Посему37673588ученики3101говорили3004между4314собою:240разве кто3387принес5342Ему846есть?5315 | 
| 34 Jesus2424saith3004unto them,846My1699meat1033is2076to2443do4160the3588will2307of him that sent3992me,3165and2532to finish5048his846work.2041 | 34 3588Иисус2424говорит3004им:846Моя1699пища1033есть20762443творить41603588волю23073588Пославшего3992Меня3165и2532совершить5048дело20413588Его.846 | 
| 35 Say3004not3756ye,5210There are2076yet2089four months,5072and2532then cometh2064harvest?2326behold,2400I say3004unto you,5213Lift up1869your5216eyes,3788and2532look on2300the3588fields;5561for3754they are1526white3022already2235to4314harvest.2326 | 35 Не3756говорите3004ли вы,5210что3754еще2089четыре месяца,50722076и3588наступит2064жатва?2326А2400Я говорю3004вам:5213возведите18693588очи3788ваши5216и2532посмотрите23003588на нивы,5561как3754они побелели30221526и поспели2235к4314жатве.2326 | 
| 36 And2532he that reapeth2325receiveth2983wages,3408and2532gathereth4863fruit2590unto1519life2222eternal:166that2443both2532he that soweth4687and2532he that reapeth2325may rejoice5463together.3674 | 36 3588Жнущий2325получает2983награду3408и2532собирает4863плод2590в1519жизнь2222вечную,166так что2443и3588сеющий4687и3588жнущий2325вместе3674радоваться5463будут, | 
| 37 And1063herein17225129is2076that saying3056true,228One243soweth,4687and2532another243reapeth.2325 | 37 ибо1063в1722этом51293588случае справедливо2282076изречение:30563754«один24320763588сеет,4687а2532другой2433588жнет».2325 | 
| 38 I1473sent649you5209to reap2325that whereon3739ye5210bestowed no labor:28723756other men243labored,2872and2532ye5210are entered1525into1519their846labors.2873 | 38 Я1473послал649вас5209жать2325то, над чем3739вы5210не3756трудились:2872другие243трудились,2872а2532вы5210вошли1525в15193588труд2873их.846 | 
| 39 And1161many4183of the3588Samaritans4541of1537that1565city4172believed4100on1519him846for1223the3588saying3056of the3588woman,1135which testified,3140He told2036me3427all3956that ever3745I did.4160 | 39 И1161многие41833588Самаряне4541из15373588города4172того1565уверовали4100в1519Него846по12233588слову30563588женщины,1135свидетельствовавшей,3140что3754Он сказал2036ей3427все,3956что3745она сделала.4160 | 
| 40 So3767when5613the3588Samaritans4541were come2064unto4314him,846they besought2065him846that he would tarry3306with3844them:846and2532he abode3306there1563two1417days.2250 | 40 И потому,3767когда5613пришли2064к4314Нему8463588Самаряне,4541то просили2065Его846побыть3306у3844них;846и2532Он пробыл3306там1563два1417дня.2250 | 
| 41 And2532many4183more4119believed4100because1223of his own846word;3056 | 41 И2532еще4119большее4183число уверовали4100по12233588Его846слову.3056 | 
| 42 And5037said3004unto the3588woman,1135Now3765we believe,4100not because1223of thy4674saying:2981for1063we have heard191him ourselves,846and2532know1492that3754this3778is2076indeed230the3588Christ,5547the3588Savior4990of the3588world.2889 | 42 3588А5037женщине1135той говорили:3004уже3754не3765по12233588твоим4674речам2981веруем,4100ибо1063сами846слышали191и2532узнали,1492что3754Он3778—2076истинно2303588Спаситель49903588мира,2889Христос.5547 | 
| 43 Now1161after3326two1417days2250he departed1831thence,1564and2532went565into1519Galilee.1056 | 43 По прошествии3326же11613588двух1417дней2250Он вышел1831оттуда1564и2532пошел565в15193588Галилею,1056 | 
| 44 For1063Jesus2424himself846testified,3140that3754a prophet4396hath2192no3756honor5092in1722his own2398country.3968 | 44 ибо1063Сам8463588Иисус2424свидетельствовал,3140что3754пророк4396не3756имеет2192чести5092в17223588своем2398отечестве.3968 | 
| 45 Then3767when3753he was come2064into1519Galilee,1056the3588Galilaeans1057received1209him,846having seen3708all the things3956that3739he did4160at1722Jerusalem2414at1722the3588feast:1859for1063they846also2532went2064unto1519the3588feast.1859 | 45 Когда37533767пришел2064Он в15193588Галилею,1056то Галилеяне1057приняли1209Его,846видев3708все,3956что3739Он сделал4160в1722Иерусалиме2414в17223588праздник,1859— ибо1063и2532они846ходили2064на15193588праздник.1859 | 
| 46 So3767Jesus2424came2064again3825into1519Cana2580of Galilee,1056where3699he made4160the3588water5204wine.3631And2532there was2258a certain5100nobleman,937whose3739son5207was sick770at1722Capernaum.2584 | 46 Итак37673588Иисус2424опять3825пришел2064в15193588Кану25803588Галилейскую,1056где3699претворил41603588воду5204в вино.36312532В1722Капернауме2584был2258некоторый5100царедворец,937у которого37393588сын5207был болен.770 | 
| 47 When he3778heard191that3754Jesus2424was come2240out of1537Judea2449into1519Galilee,1056he went565unto4314him,846and2532besought2065him846that2443he would come down,2597and2532heal2390his846son:5207for1063he was at the point of death.3195599 | 47 Он,3778услышав,191что3754Иисус2424пришел2240из15373588Иудеи2449в15193588Галилею,1056пришел565к4314Нему846и2532просил2065Его8462443придти2597и2532исцелить23903588сына5207его,846который3195был при1063смерти.599 | 
| 48 Then3767said2036Jesus2424unto4314him,846Except3362ye see1492signs4592and2532wonders,5059ye will not3364believe.4100 | 48 37673588Иисус2424сказал20364314ему:846вы не3364уверуете,4100если1437не3361увидите1492знамений4592и2532чудес.5059 | 
| 49 The3588nobleman937saith3004unto4314him,846Sir,2962come down2597ere4250my3450child3813die.599 | 49 3588Царедворец937говорит30044314Ему:846Господи!2962приди,2597пока не4250умер5993588сын3813мой.3450 | 
| 50 Jesus2424saith3004unto him,846Go thy way;4198thy4675son5207liveth.2198And2532the3588man444believed4100the3588word3056that3739Jesus2424had spoken2036unto him,846and2532he went his way.4198 | 50 3588Иисус2424говорит3004ему:846пойди,41983588сын5207твой4675здоров.21983588Он444поверил41003588слову,3056которое3739сказал2036ему846Иисус,2424и2532пошел.4198 | 
| 51 And1161as he846was now2235going down,2597his846servants1401met528him,846and2532told518him, saying,3004Thy4675son3816liveth.2198 | 51 На22351161дороге2597встретили528его8463588слуги1401его846и2532сказали:518300437543588сын3816твой4675здоров.2198 | 
| 52 Then3767inquired4441he of3844them846the3588hour5610when17223739he began to amend.21922866And2532they said2036unto him,846Yesterday5504at the seventh1442hour5610the3588fever4446left863him.846 | 52 Он спросил44413767у3844них:8463588в1722котором3739часу5610стало2192ему легче?28662532Ему846сказали:20363754вчера5504в седьмом1442часу56103588горячка4446оставила863его.846 | 
| 53 So3767the3588father3962knew1097that3754it was at1722the same1565hour,5610in1722the which3739Jesus2424said2036unto him,846Thy4675son5207liveth:2198and2532himself846believed,4100and2532his846whole3650house.3614 | 53 Из этого37673588отец3962узнал,1097что37541722это был тот15653588час,5610в1722который37393588Иисус2424сказал2036ему:84637543588«сын5207твой4675здоров»,2198и2532уверовал4100сам846и3588весь3650дом3614его.846 | 
| 54 This5124is again3825the second1208miracle4592that Jesus2424did,4160when he was come2064out of1537Judea2449into1519Galilee.1056 | 54 Это51243825второе1208чудо4592сотворил41603588Иисус,2424возвратившись2064из15373588Иудеи2449в15193588Галилею.1056 |