John
Chapter 4
|
Евангелие от Иоанна
Глава 4
|
1 When5613 therefore3767 the3588 Lord2962 knew1097 how3754 the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 Jesus2424 made4160 and2532 baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491
|
1 Когда5613 же3767 узнал10973588 Иисус2962 о37543588 дошедшем до фарисеев5330 слухе,191 что3754 Он2424 более4119 приобретает4160 учеников3101 и2532 крестит,907 нежели2228 Иоанн,2491 —
|
2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not,3756 but235 his846 disciples,)3101
|
2 хотя2544 Сам846 Иисус2424 не3756 крестил,907 а2353588 ученики3101 Его,846 —
|
3 He left863 Judea,2449 and2532 departed565 again3825 into1519 Galilee.1056
|
3 то оставил8633588 Иудею2449 и2532 пошел565 опять3825 в15193588 Галилею.1056
|
4 And1161 he846 must needs1163 go1330 through1223 Samaria.4540
|
4 Надлежало1163 же1161 Ему846 проходить1330 через12233588 Самарию.4540
|
5 Then3767 cometh2064 he to1519 a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739 Jacob2384 gave1325 to his848 son5207 Joseph.2501
|
5 Итак,3767 приходит2064 Он в1519 город41723588 Самарийский,4540 называемый3004 Сихарь,4965 близ41393588 участка земли,55643739 данного1325 Иаковом23843588 сыну5207 своему846 Иосифу.2501
|
6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was2258 there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with1537 his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the3588 well:4077 and it was2258 about5616 the sixth1623 hour.5610
|
6 Там15631161 был2258 колодезь40773588 Иаковлев.238435883767 Иисус,2424 утрудившись2872 от15373588 пути,3597 сел25163779 у19093588 колодезя.4077 Было2258 около5616 шестого1623 часа.5610
|
7 There cometh2064 a woman1135 of1537 Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Give1325 me3427 to drink.4095
|
7 Приходит2064 женщина1135 из15373588 Самарии4540 почерпнуть501 воды.52043588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 дай1325 Мне3427 пить.4095
|
8 (For1063 his846 disciples3101 were gone away565 unto1519 the3588 city4172 to2443 buy59 meat.)5160
|
8 3588 Ибо1063 ученики3101 Его846 отлучились565 в15193588 город41722443 купить59 пищи.5160
|
9 Then3767 saith3004 the3588 woman1135 of Samaria4542 unto him,846 How4459 is it that thou,4771 being5607 a Jew,2453 askest154 drink4095 of3844 me,1700 which am5607 a woman1135 of Samaria?4542 for1063 the Jews2453 have no dealings4798 3756 with the Samaritans.4541
|
9 3588 Женщина11353588 Самарянская4542 говорит30043767 Ему:846 как4459 ты,4771 будучи5607 Иудей,2453 просишь154 пить4095 у3844 меня,170056071135 Самарянки?4542 ибо1063 Иудеи2453 с Самарянами4541 не3756 сообщаются.4798
|
10 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 If1487 thou knewest1492 the3588 gift1431 of God,2316 and2532 who5101 it is2076 that saith3004 to thee,4671 Give1325 me3427 to drink;4095 thou4771 wouldest have asked154 302 of him,846 and2532 he would have given1325 302 thee4671 living2198 water.5204
|
10 Иисус24243588 сказал2036 ей846 в ответ:611 если1487 бы ты знала14923588 дар14313588 Божий2316 и2532 Кто510120763588 говорит3004 тебе:4671 «дай1325 Мне3427 пить»,4095 то302 ты4771 сама просила154 бы у Него,846 и2532 Он дал1325 бы302 тебе4671 воду5204 живую.2198
|
11 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 thou hast2192 nothing3777 to draw502 with, and2532 the3588 well5421 is2076 deep:901 from whence4159 then3767 hast2192 thou that living2198 water?5204
|
11 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 господин!2962 Тебе2192 и почерпнуть502 нечем,3777 а3588 колодезь54212076 глубок;901 откуда4159 же3767 у Тебя21923588 вода52043588 живая?2198
|
12 Art1488 thou4771 3361 greater3187 than our2257 father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us2254 the3588 well,5421 and2532 drank4095 thereof1537 846 himself,846 and2532 his846 children,5207 and2532 his846 cattle?2353
|
12 Неужели3361 ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Иакова,2384 который3739 дал1325 нам2254 этот3588 колодезь5421 и2532 сам846 из1537 него846 пил,4095 и3588 дети5207 его,846 и3588 скот2353 его?846
|
13 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 Whosoever3956 drinketh4095 of1537 this5127 water5204 shall thirst1372 again: 3825
|
13 3588 Иисус24242532 сказал2036 ей846 в ответ:611 всякий,39563588 пьющий409515373588 воду5204 сию,5127 возжаждет1372 опять,3825
|
14 But1161 whosoever3739 302 drinketh4095 of1537 the3588 water5204 that3739 I1473 shall give1325 him846 shall never3364 1519 165 thirst;1372 but235 the3588 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222
|
14 а1161 кто3739302 будет пить409515373588 воду,5204 которую3739 Я1473 дам1325 ему,846 тот не3364 будет жаждать1372 вовек;15193588165 но2353588 вода,5204 которую3739 Я дам1325 ему,846 сделается1096 в1722 нем846 источником4077 воды,5204 текущей242 в1519 жизнь2222 вечную.166
|
15 The3588 woman1135 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 give1325 me3427 this5124 water,5204 that2443 I thirst1372 not,3361 neither3366 come2064 hither1759 to draw.501
|
15 3588 Женщина1135 говорит30044314 Ему:846 господин!2962 дай1325 мне3427 этой51243588 воды,5204 чтобы2443 мне не3363 иметь жажды1372 и не3366 приходить2064 сюда1759 черпать.501
|
16 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Go,5217 call5455 thy4675 husband,435 and2532 come2064 hither.1759
|
16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 пойди,5217 позови54553588 мужа435 твоего4675 и2532 приди2064 сюда.1759
|
17 The3588 woman1135 answered611 and2532 said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 unto her,846 Thou hast well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband: 435
|
17 3588 Женщина11352532 сказала2036 в ответ:611 у меня2192 нет3756 мужа.4353588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 правду2573 ты сказала,2036 что3754 у тебя2192 нет3756 мужа,435
|
18 For1063 thou hast had2192 five4002 husbands;435 and2532 he whom3739 thou now3568 hast2192 is2076 not3756 thy4675 husband: 435 in that5124 saidst2046 thou truly.227
|
18 ибо1063 у тебя было2192 пять4002 мужей,435 и2532 тот, которого3739 ныне3568 имеешь,2192 не37562076 муж435 тебе;4675 это5124 справедливо227 ты сказала.2046
|
19 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 I perceive2334 that3754 thou4771 art1488 a prophet.4396
|
19 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 вижу,2334 что3754 Ты47711488 пророк.4396
|
20 Our2257 fathers3962 worshiped4352 in1722 this5129 mountain;3735 and2532 ye5210 say,3004 that3754 in1722 Jerusalem2414 is2076 the3588 place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352
|
20 3588 Отцы3962 наши2257 поклонялись4352 на1722 этой51293588 горе,3735 а2532 вы5210 говорите,3004 что37543588 место,5117 где3699 должно1163 поклоняться,4352 находится2076 в1722 Иерусалиме.2414
|
21 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 believe4100 me,3427 3754 the hour5610 cometh,2064 when3753 ye shall neither3777 in1722 this5129 mountain,3735 nor yet3777 at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the3588 Father.3962
|
21 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:8461135 поверь4100 Мне,3427 что3754 наступает2064 время,5610 когда3753 и не3777 на17223588 горе3735 сей,5129 и не3777 в1722 Иерусалиме2414 будете поклоняться43523588 Отцу.3962
|
22 Ye5210 worship4352 ye know1492 not3756 what: 3739 we2249 know1492 what3739 we worship: 4352 for3754 salvation4991 is2076 of1537 the3588 Jews.2453
|
22 Вы5210 не3756 знаете,1492 чему3739 кланяетесь,4352 а мы2249 знаем,1492 чему3739 кланяемся,4352 ибо37543588 спасение4991 — от15373588 Иудеев.2453
|
23 But235 the hour5610 cometh,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 true228 worshipers4353 shall worship4352 the3588 Father3962 in1722 spirit4151 and2532 in truth: 225 for1063 the3588 Father3962 2532 seeketh2212 such5108 to worship4352 him.846
|
23 Но235 настанет2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 истинные228 поклонники4353 будут поклоняться43523588 Отцу3962 в1722 духе4151 и2532 истине,2252532 ибо10633588 таких51083588 поклонников4352 Отец3962 ищет2212 Себе.846
|
24 God2316 is a Spirit: 4151 and2532 they that worship4352 him846 must1163 worship4352 him in1722 spirit4151 and2532 in truth.225
|
24 Бог23163588 есть дух,4151 и3588 поклоняющиеся4352 Ему846 должны1163 поклоняться4352 в1722 духе4151 и2532 истине.225
|
25 The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 Messiah3323 cometh,2064 which is called3004 Christ:5547 when3752 he1565 is come,2064 he will tell312 us2254 all things.3956
|
25 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 придет2064 Мессия,3323 то3588 есть3004 Христос;5547 когда3752 Он1565 придет,2064 то возвестит312 нам2254 все.3956
|
26 Jesus2424 saith3004 unto her,846 I1473 that speak2980 unto thee4671 am1510 he.
|
26 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 это Я,14731510 Который3588 говорю2980 с тобою.4671
|
27 And2532 upon1909 this5129 came2064 his846 disciples,3101 and2532 marveled2296 that3754 he talked2980 with3326 the woman:1135 yet3305 no man3762 said,2036 What5101 seekest2212 thou? or,2228 Why5101 talkest2980 thou with3326 her?846
|
27 2532 В1909 это время5129 пришли20643588 ученики3101 Его846 и2532 удивились,2296 что3754 Он разговаривал2980 с3326 женщиною;1135 однакож3305 ни один3762 не сказал:2036 «чего5101 Ты требуешь?2212» или:2228 «о чем5101 говоришь2980 с3326 нею?846»
|
28 The3588 woman1135 then3767 left863 her848 waterpot,5201 and2532 went her way565 into1519 the3588 city,4172 and2532 saith3004 to the3588 men,444
|
28 Тогда37673588 женщина1135 оставила8633588 водонос5201 свой846 и2532 пошла565 в15193588 город,4172 и2532 говорит30043588 людям:444
|
29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me3427 all things3956 that ever3745 I did:4160 is2076 not3385 this3778 the3588 Christ?5547
|
29 пойдите,1205 посмотрите1492 Человека,444 Который3739 сказал2036 мне3427 все,3956 что3745 я сделала:4160 не3385 Он3778 ли20763588 Христос?5547
|
30 Then3767 they went1831 out of1537 the3588 city,4172 and2532 came2064 unto4314 him.846
|
30 Они вышли18313767 из15373588 города4172 и2532 пошли2064 к4314 Нему.846
|
31 1161 In1722 the3588 mean while3342 his disciples3101 prayed2065 him,846 saying,3004 Master,4461 eat.5315
|
31 Между172211613588 тем3342 ученики3101 просили2065 Его,8463588 говоря:3004 Равви!4461 ешь.5315
|
32 But1161 he3588 said2036 unto them,846 I1473 have2192 meat1035 to eat5315 that3739 ye5210 know1492 not3756 of.
|
32 Но1161 Он3588 сказал2036 им:846 у Меня1473 есть2192 пища,10355315 которой3739 вы5210 не3756 знаете.1492
|
33 Therefore3767 said3004 the3588 disciples3101 one to another,240 4314 Hath any man3387 brought5342 him846 aught to eat?5315
|
33 Посему37673588 ученики3101 говорили3004 между4314 собою:240 разве кто3387 принес5342 Ему846 есть?5315
|
34 Jesus2424 saith3004 unto them,846 My1699 meat1033 is2076 to2443 do4160 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 and2532 to finish5048 his846 work.2041
|
34 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 Моя1699 пища1033 есть20762443 творить41603588 волю23073588 Пославшего3992 Меня3165 и2532 совершить5048 дело20413588 Его.846
|
35 Say3004 not3756 ye,5210 There are2076 yet2089 four months,5072 and2532 then cometh2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 unto you,5213 Lift up1869 your5216 eyes,3788 and2532 look on2300 the3588 fields;5561 for3754 they are1526 white3022 already2235 to4314 harvest.2326
|
35 Не3756 говорите3004 ли вы,5210 что3754 еще2089 четыре месяца,50722076 и3588 наступит2064 жатва?2326 А2400 Я говорю3004 вам:5213 возведите18693588 очи3788 ваши5216 и2532 посмотрите23003588 на нивы,5561 как3754 они побелели30221526 и поспели2235 к4314 жатве.2326
|
36 And2532 he that reapeth2325 receiveth2983 wages,3408 and2532 gathereth4863 fruit2590 unto1519 life2222 eternal: 166 that2443 both2532 he that soweth4687 and2532 he that reapeth2325 may rejoice5463 together.3674
|
36 3588 Жнущий2325 получает2983 награду3408 и2532 собирает4863 плод2590 в1519 жизнь2222 вечную,166 так что2443 и3588 сеющий4687 и3588 жнущий2325 вместе3674 радоваться5463 будут,
|
37 And1063 herein1722 5129 is2076 that saying3056 true,228 One243 soweth,4687 and2532 another243 reapeth.2325
|
37 ибо1063 в1722 этом51293588 случае справедливо2282076 изречение:30563754 «один24320763588 сеет,4687 а2532 другой2433588 жнет».2325
|
38 I1473 sent649 you5209 to reap2325 that whereon3739 ye5210 bestowed no labor: 2872 3756 other men243 labored,2872 and2532 ye5210 are entered1525 into1519 their846 labors.2873
|
38 Я1473 послал649 вас5209 жать2325 то, над чем3739 вы5210 не3756 трудились:2872 другие243 трудились,2872 а2532 вы5210 вошли1525 в15193588 труд2873 их.846
|
39 And1161 many4183 of the3588 Samaritans4541 of1537 that1565 city4172 believed4100 on1519 him846 for1223 the3588 saying3056 of the3588 woman,1135 which testified,3140 He told2036 me3427 all3956 that ever3745 I did.4160
|
39 И1161 многие41833588 Самаряне4541 из15373588 города4172 того1565 уверовали4100 в1519 Него846 по12233588 слову30563588 женщины,1135 свидетельствовавшей,3140 что3754 Он сказал2036 ей3427 все,3956 что3745 она сделала.4160
|
40 So3767 when5613 the3588 Samaritans4541 were come2064 unto4314 him,846 they besought2065 him846 that he would tarry3306 with3844 them:846 and2532 he abode3306 there1563 two1417 days.2250
|
40 И потому,3767 когда5613 пришли2064 к4314 Нему8463588 Самаряне,4541 то просили2065 Его846 побыть3306 у3844 них;846 и2532 Он пробыл3306 там1563 два1417 дня.2250
|
41 And2532 many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own846 word;3056
|
41 И2532 еще4119 большее4183 число уверовали4100 по12233588 Его846 слову.3056
|
42 And5037 said3004 unto the3588 woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of thy4674 saying:2981 for1063 we have heard191 him ourselves,846 and2532 know1492 that3754 this3778 is2076 indeed230 the3588 Christ,5547 the3588 Savior4990 of the3588 world.2889
|
42 3588 А5037 женщине1135 той говорили:3004 уже3754 не3765 по12233588 твоим4674 речам2981 веруем,4100 ибо1063 сами846 слышали191 и2532 узнали,1492 что3754 Он3778 —2076 истинно2303588 Спаситель49903588 мира,2889 Христос.5547
|
43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed1831 thence,1564 and2532 went565 into1519 Galilee.1056
|
43 По прошествии3326 же11613588 двух1417 дней2250 Он вышел1831 оттуда1564 и2532 пошел565 в15193588 Галилею,1056
|
44 For1063 Jesus2424 himself846 testified,3140 that3754 a prophet4396 hath2192 no3756 honor5092 in1722 his own2398 country.3968
|
44 ибо1063 Сам8463588 Иисус2424 свидетельствовал,3140 что3754 пророк4396 не3756 имеет2192 чести5092 в17223588 своем2398 отечестве.3968
|
45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the3588 Galilaeans1057 received1209 him,846 having seen3708 all the things3956 that3739 he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 feast:1859 for1063 they846 also2532 went2064 unto1519 the3588 feast.1859
|
45 Когда37533767 пришел2064 Он в15193588 Галилею,1056 то Галилеяне1057 приняли1209 Его,846 видев3708 все,3956 что3739 Он сделал4160 в1722 Иерусалиме2414 в17223588 праздник,1859 — ибо1063 и2532 они846 ходили2064 на15193588 праздник.1859
|
46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the3588 water5204 wine.3631 And2532 there was2258 a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584
|
46 Итак37673588 Иисус2424 опять3825 пришел2064 в15193588 Кану25803588 Галилейскую,1056 где3699 претворил41603588 воду5204 в вино.36312532 В1722 Капернауме2584 был2258 некоторый5100 царедворец,937 у которого37393588 сын5207 был болен.770
|
47 When he3778 heard191 that3754 Jesus2424 was come2240 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 unto4314 him,846 and2532 besought2065 him846 that2443 he would come down,2597 and2532 heal2390 his846 son:5207 for1063 he was at the point of death.3195 599
|
47 Он,3778 услышав,191 что3754 Иисус2424 пришел2240 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею,1056 пришел565 к4314 Нему846 и2532 просил2065 Его8462443 придти2597 и2532 исцелить23903588 сына5207 его,846 который3195 был при1063 смерти.599
|
48 Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 him,846 Except3362 ye see1492 signs4592 and2532 wonders,5059 ye will not3364 believe.4100
|
48 37673588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 вы не3364 уверуете,4100 если1437 не3361 увидите1492 знамений4592 и2532 чудес.5059
|
49 The3588 nobleman937 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 come down2597 ere4250 my3450 child3813 die.599
|
49 3588 Царедворец937 говорит30044314 Ему:846 Господи!2962 приди,2597 пока не4250 умер5993588 сын3813 мой.3450
|
50 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Go thy way;4198 thy4675 son5207 liveth.2198 And2532 the3588 man444 believed4100 the3588 word3056 that3739 Jesus2424 had spoken2036 unto him,846 and2532 he went his way.4198
|
50 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 пойди,41983588 сын5207 твой4675 здоров.21983588 Он444 поверил41003588 слову,3056 которое3739 сказал2036 ему846 Иисус,2424 и2532 пошел.4198
|
51 And1161 as he846 was now2235 going down,2597 his846 servants1401 met528 him,846 and2532 told518 him, saying,3004 Thy4675 son3816 liveth.2198
|
51 На22351161 дороге2597 встретили528 его8463588 слуги1401 его846 и2532 сказали:518300437543588 сын3816 твой4675 здоров.2198
|
52 Then3767 inquired4441 he of3844 them846 the3588 hour5610 when1722 3739 he began to amend.2192 2866 And2532 they said2036 unto him,846 Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the3588 fever4446 left863 him.846
|
52 Он спросил44413767 у3844 них:8463588 в1722 котором3739 часу5610 стало2192 ему легче?28662532 Ему846 сказали:20363754 вчера5504 в седьмом1442 часу56103588 горячка4446 оставила863 его.846
|
53 So3767 the3588 father3962 knew1097 that3754 it was at1722 the same1565 hour,5610 in1722 the which3739 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thy4675 son5207 liveth: 2198 and2532 himself846 believed,4100 and2532 his846 whole3650 house.3614
|
53 Из этого37673588 отец3962 узнал,1097 что37541722 это был тот15653588 час,5610 в1722 который37393588 Иисус2424 сказал2036 ему:84637543588 «сын5207 твой4675 здоров»,2198 и2532 уверовал4100 сам846 и3588 весь3650 дом3614 его.846
|
54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee.1056
|
54 Это51243825 второе1208 чудо4592 сотворил41603588 Иисус,2424 возвратившись2064 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею.1056
|