| 
                                Acts                            
                                Chapter 22                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 22                             | 
                    | 1 Men,435brethren,80and2532fathers,3962hear191ye my3450defense627which I make now3568unto4314you.5209 | 1 Ihr Männer435, liebe Brüder80und2532Väter3962, höret191mein3450Verantworten627an4314euch5209! | 
| 2 (And1161when they heard191that3754he spake4377in the3588Hebrew1446tongue1258to them,846they kept3930the more3123silence:2271and2532he saith,)5346 | 2 Da sie aber1161höreten, daß3754er846auf1446ebräisch zu191ihnen redete4377, wurden3930sie noch3123stiller2271. Und2532er sprach5346: | 
| 3 I1473am1510verily3303a man435which am a Jew,2453born1080in1722Tarsus,5019a city in Cilicia,2791yet1161brought up397in1722this5026city4172at3844the3588feet4228of Gamaliel,1059and taught3811according2596to the perfect manner195of the law3551of the3588fathers,3971and was5225zealous2207toward God,2316as2531ye5210all3956are2075this day.4594 | 3 Ich1473bin1510ein jüdischer2453Mann435, geboren zu3844Tarsus5019in1722Zilizien2791und1161erzogen397in1722dieser5026Stadt4172zu den3303Füßen4228Gamaliels1059, gelehret mit allem Fleiß195im2596väterlichen3971Gesetz3551und war1080ein Eiferer2207um GOtt2316, gleichwie2531ihr5210alle3956seid5225heutigestages4594. | 
| 4 And I3739persecuted1377this5026way3598unto891the death,2288binding1195and2532delivering3860into1519prisons5438both5037men435and2532women.1135 | 4 Und2532habe1377diesen5026Weg3598verfolget bis891an den3739Tod2288. Ich band1195sie und5037überantwortete3860sie ins1519Gefängnis5438, beide, Mann435und2532Weib1135, | 
| 5 As5613also2532the3588high priest749doth bear me witness,31403427and2532all3956the3588estate of the elders:4244from3844whom3739also2532I received1209letters1992unto4314the3588brethren,80and went4198to1519Damascus,1154to bring712532them which were5607there1566bound1210unto1519Jerusalem,2419for to2443be punished.5097 | 5 wie5613mir3427auch2532der2532Hohepriester749und2532der ganze3956Haufe der Ältesten4244Zeugnis gibt3140, von3844welchen ich Briefe1992nahm1209an4314die3739Brüder80, und2532reisete gen1519Damaskus1154, daß2443ich, die daselbst1566waren5607, gebunden1210führete gen1519Jerusalem2419, daß sie3140gepeiniget würden5097. | 
| 6 And1161it came to pass,1096that, as I3427made my journey,4198and2532was come nigh1448unto Damascus1154about4012noon,3314suddenly1810there shone4015from1537heaven3772a great2425light5457round about4012me.1691 | 6 Es geschah1096aber1161, da1448ich1691hinzog4198und2532nahe an4012Damaskus1154kam, um4012den Mittag3314, umblickte mich3427schnell1810ein großes2425Licht5457vom1537Himmel3772. | 
| 7 And5037I fell4098unto1519the3588ground,1475and2532heard191a voice5456saying3004unto me,3427Saul,4549Saul,4549why5101persecutest1377thou me?3165 | 7 Und5037ich fiel4098zum Erdboden1475und2532hörete eine Stimme5456, die sprach3004zu1519mir3165: Saul4549, Saul4549, was5101verfolgest du191mich3427? | 
| 8 And1161I1473answered,611Who5101art1488thou, Lord?2962And5037he said2036unto4314me,3165I1473am1510Jesus2424of Nazareth,3480whom3739thou4771persecutest.1377 | 8 Ich1473antwortete611aber1161: HErr2962, wer5101bist du1488? Und5037er sprach2036zu4314mir3165: Ich1473bin1510JEsus2424von Nazareth3480, den3739du4771verfolgest. | 
| 9 And1161they that were5607with4862me1698saw2300indeed3303the3588light,5457and2532were1096afraid;1719but1161they heard191not3756the3588voice5456of him that spake2980to me.3427 | 9 Die191aber1161mit4862mir1698waren, sahen2300das5607Licht5457und3303erschraken1096; die Stimme5456aber1161des, der mit mir3427redete2980, höreten sie nicht2532. | 
| 10 And1161I said,2036What5101shall I do,4160Lord?2962And1161the3588Lord2962said2036unto4314me,3165Arise,450and go4198into1519Damascus;1154and there2546it shall be told2980thee4671of4012all things3956which3739are appointed5021for thee4671to do.4160 | 10 Ich2980sprach2036aber1161: HErr2962, was5101soll ich tun4160? Der HErr2962aber1161sprach2036zu4314mir3165: Stehe auf450und gehe4198gen Damaskus1154; da2546wird man dir4671sagen von4012allem3956, was3739dir4671zu1519tun4160verordnet5021ist. | 
| 11 And1161when5613I could not3756see1689for575the3588glory1391of that1565light,5457being led by the hand5496of5259them that were with4895me,3427I came2064into1519Damascus.1154 | 11 Als ich aber1161vor Klarheit1391dieses Lichtes5457nicht3756sehen konnte1689, ward ich bei5613der1565Hand geleitet5496von575denen, die mit5259mir3427waren4895, und kam2064gen1519Damaskus1154. | 
| 12 And1161one5100Ananias,367a devout2152man435according2596to the3588law,3551having a good report3140of5259all3956the3588Jews2453which dwelt2730there, | 12 Es war aber1161ein5100gottesfürchtiger2152Mann435nach2596dem Gesetz3551, Ananias367, der5259ein gut Gerücht3140hatte bei allen3956Juden2453, die daselbst wohneten. | 
| 13 Came2064unto4314me,3165and2532stood,2186and said2036unto me,3427Brother80Saul,4549receive thy sight.308And the3588same846hour5610I2504looked up308upon1519him.846 | 13 Der846kam2064zu4314mir3165und2532trat vor mich3427hin und2504sprach2036zu2186mir: Saul4549, lieber Bruder80, siehe auf308! Und2504ich sah ihn846an zu1519derselbigen Stunde5610. | 
| 14 And1161he3588said,2036The3588God2316of our2257fathers3962hath chosen4400thee,4571that thou shouldest know1097his848will,2307and2532see1492that Just One,1342and2532shouldest hear191the voice5456of1537his848mouth.4750 | 14 Er846aber1161sprach2036: Der GOtt2316unserer2257Väter3962hat4400dich4571verordnet, daß du seinen Willen2307erkennen1097solltest und2532sehen1492den Gerechten1342und2532hören191, die Stimme5456aus1537seinem Munde4750. | 
| 15 For3754thou shalt be2071his846witness3144unto4314all3956men444of what3739thou hast seen3708and2532heard.191 | 15 Denn3754du191wirst sein2071Zeuge3144zu4314allen Menschen444sein des846, das3956du gesehen3708und2532gehöret hast. | 
| 16 And2532now3568why5101tarriest3195thou? arise,450and be baptized,907and2532wash away628thy4675sins,266calling on1941the3588name3686of the3588Lord.2962 | 16 Und2532nun3568, was5101verziehst du3195? Stehe auf450und2532laß dich taufen907und abwaschen628deine4675Sünden266und rufe an1941den Namen3686des HErrn2962. | 
| 17 And1161it came to pass,1096that, when I3427was come again5290to1519Jerusalem,2419even2532while I3450prayed4336in1722the3588temple,2411I3165was1096in1722a trance;1611 | 17 Es geschah1096aber1161, da1722ich3427wieder5290gen1519Jerusalem2419kam und2532betete4336im1722Tempel2411, daß3165ich3450entzücket ward1096und sah ihn. | 
| 18 And2532saw1492him846saying3004unto me,3427Make haste,4692and2532get1831thee quickly17225034out of1537Jerusalem:2419for1360they will not3756receive3858thy4675testimony3141concerning4012me.1700 | 18 Da2532sprach3004er846zu1722mir3427: Eile4692und2532mache dich behend von1537Jerusalem2419hinaus1831: denn1360sie1492werden3858nicht3756aufnehmen dein4675Zeugnis3141von4012mir1700. | 
| 19 And I2504said,2036Lord,2962they846know1987that3754I1473imprisoned22525439and2532beat1194in every synagogue25964864them that believed4100on1909thee:4571 | 19 Und2504ich1473sprach2036: HErr2962, sie846wissen1987selbst, daß3754ich2252gefangenlegte und2532stäupte1194die, so an1909dich4571glaubten4100, in den2596Schulen4864hin und wieder. | 
| 20 And2532when3753the3588blood129of thy4675martyr3144Stephen4736was shed,1632I848also2532was2252standing by,2186and2532consenting4909unto his848death,336and2532kept5442the3588raiment2440of them that slew337him.846 | 20 Und2532da3753das Blut129des846Stephanus4736, deines4675Zeugen3144, vergossen ward1632, stund ich2252auch daneben und hatte Wohlgefallen4909an seinem Tode336und verwahrete denen die846Kleider2440, die ihn846töteten337. | 
| 21 And2532he said2036unto4314me,3165Depart:4198for3754I1473will send1821thee4571far hence3112unto1519the Gentiles.1484 | 21 Und2532er sprach2036zu4314mir3165: Gehe hin4198; denn3754ich1473will1821dich4571ferne3112unter1519die Heiden1484senden. | 
| 22 And1161they gave him audience191846unto891this5127word,3056and2532then lifted up1869their848voices,5456and said,3004Away142with such5108a fellow from575the3588earth:1093for1063it is not fit25203756that he846should live.2198 | 22 Sie846höreten ihm aber1161zu191bis891auf1869dies5127Wort3056und2532huben ihre Stimme5456auf142und sprachen3004: Hinweg mit solchem5108von575der Erde1093; denn1063es ist2520nicht3756billig, daß er846leben2198soll! | 
| 23 And1161as they846cried out,2905and2532cast off4495their clothes,2440and2532threw906dust2868into1519the3588air,109 | 23 Da sie aber1161schrieen2905und2532ihre Kleider2440abwarfen4495und2532den Staub2868in1519die Luft109warfen906, | 
| 24 The3588chief captain5506commanded2753him846to be brought71into1519the3588castle,3925and bade2036that he846should be examined426by scourging;3148that2443he might know1921wherefore12233739156they cried so against20193779him.846 | 24 hieß ihn846der Hauptmann5506in1519das Lager3925führen71und sagte2036, daß2443man ihn846stäupen3148und ertragen sollte426, daß er846erführe1921um welcher Ursache156willen sie2753also3779über2019ihn riefen. | 
| 25 And1161as5613they bound4385him846with thongs,2438Paul3972said2036unto4314the centurion1543that stood by,24761487Is it lawful1832for you5213to scourge3147a man444that is a Roman,4514and2532uncondemned?178 | 25 Als er846ihn aber1161mit Riemen2438anband4385, sprach2036Paulus3972zu4314dem Unterhauptmann1543, der dabeistund: Ist‘s2476auch recht1832bei5613euch5213, einen römischen4514Menschen444ohne Urteil178und2532Recht geißeln3147? | 
| 26 When1161the3588centurion1543heard191that, he went4334and told518the3588chief captain,5506saying,3004Take heed3708what5101thou3195doest:4160for1063this3778man444is2076a Roman.4514 | 26 Da das der Unterhauptmann1543hörete, ging er3778zu4334dem Oberhauptmann5506und1161verkündigte518ihm und1063sprach3004: Was5101willst3708du191machen3195? Dieser Mensch444ist2076römisch4514. | 
| 27 Then1161the3588chief captain5506came,4334and said2036unto him,846Tell3004me,34271487art1488thou4771a Roman?45141161He3588said,5346Yea.3483 | 27 Da kam zu4334ihm der Oberhauptmann5506und sprach2036zu ihm: Sage5346mir, bist1488du4771römisch? Er846aber1161sprach3004: Ja3483. | 
| 28 And5037the3588chief captain5506answered,611With a great4183sum2774obtained2932I1473this5026freedom.4174And1161Paul3972said,5346But1161I1473was2532free born.1080 | 28 Und5037der Oberhauptmann5506antwortete611: Ich1473habe2932dies5026Bürgerrecht4174mit großer4183Summe2774zuwege gebracht. Paulus3972aber1161sprach5346: Ich aber1161bin auch2532römisch geboren1080. | 
| 29 Then3767straightway2112they departed868from575him846which should3195have examined426him:846and2532the3588chief captain5506also1161was afraid,5399after he knew1921that3754he was2076a Roman,4514and2532because3754he had2258bound1210him.846 | 29 Da3767traten alsbald von575ihm ab868, die3588ihn befragen426sollten3195. Und1161der Oberhauptmann5506fürchtete sich, da2532er846vernahm1921, daß3754er römisch4514war2258, und2532er ihn gebunden1210hatte. | 
| 30 On1161the3588morrow,1887because he would1014have known1097the3588certainty804wherefore5101he was accused2723of3844the3588Jews,2453he loosed3089him846from575his bands,1199and2532commanded2753the3588chief priests749and2532all3650their848council4892to appear,2064and2532brought Paul down,26093972and set2476him before1519them.846 | 30 Des andern Tages1887wollte1014er846gewiß804erkunden, warum5101er verklaget würde2723von3844den Juden2453, und1161lösete ihn2476von575den Banden1199und2532hieß2753die Hohenpriester749und2532ihren ganzen3650Rat4892kommen2064und2532führete Paulus3972hervor und stellete ihn unter1519sie1097. |