| 
                                Acts                            
                                Chapter 22                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 22                             | 
                    | 1 Men,435brethren,80and2532fathers,3962hear191ye my3450defense627which I make now3568unto4314you.5209 | 1 Мужи435братия80и2532отцы!3962выслушайте191теперь3568мое34503588оправдание627перед4314вами.5209 | 
| 2 (And1161when they heard191that3754he spake4377in the3588Hebrew1446tongue1258to them,846they kept3930the more3123silence:2271and2532he saith,)5346 | 2 Услышав191же,1161что3754он заговорил4377с ними846на3588еврейском1446языке,1258они еще более31233930утихли.22712532Он сказал:5346 | 
| 3 I1473am1510verily3303a man435which am a Jew,2453born1080in1722Tarsus,5019a city in Cilicia,2791yet1161brought up397in1722this5026city4172at3844the3588feet4228of Gamaliel,1059and taught3811according2596to the perfect manner195of the law3551of the3588fathers,3971and was5225zealous2207toward God,2316as2531ye5210all3956are2075this day.4594 | 3 я147333031510435Иудеянин,2453родившийся1080в1722Тарсе50193588Киликийском,2791воспитанный3971161в17223588сем5026городе4172при38443588ногах4228Гамалиила,1059тщательно1952596наставленный38113588в отеческом3971законе,3551ревнитель220752253588по Боге,2316как2531и все3956вы52102075ныне.4594 | 
| 4 And I3739persecuted1377this5026way3598unto891the death,2288binding1195and2532delivering3860into1519prisons5438both5037men435and2532women.1135 | 4 Я3739даже до891смерти2288гнал1377последователей сего50263588учения,3598связывая1195и2532предавая3860в1519темницу5438и5037мужчин435и2532женщин,1135 | 
| 5 As5613also2532the3588high priest749doth bear me witness,31403427and2532all3956the3588estate of the elders:4244from3844whom3739also2532I received1209letters1992unto4314the3588brethren,80and went4198to1519Damascus,1154to bring712532them which were5607there1566bound1210unto1519Jerusalem,2419for to2443be punished.5097 | 5 как56133588засвидетельствует3140о мне3427первосвященник749и2532все39563588старейшины,4244от3844которых3739и2532письма1992взяв1209к43143588братиям,80живущим в1519Дамаске,1154я шел,4198чтобы тамошних5607156635882532привести71в оковах1210в1519Иерусалим2419на2443истязание.5097 | 
| 6 And1161it came to pass,1096that, as I3427made my journey,4198and2532was come nigh1448unto Damascus1154about4012noon,3314suddenly1810there shone4015from1537heaven3772a great2425light5457round about4012me.1691 | 6 Когда же1161я3427был1096в пути4198и2532приближался14483588к Дамаску,1154около4012полудня3314вдруг1810осиял40154012меня1691великий2425свет5457с15373588неба.3772 | 
| 7 And5037I fell4098unto1519the3588ground,1475and2532heard191a voice5456saying3004unto me,3427Saul,4549Saul,4549why5101persecutest1377thou me?3165 | 7 Я упал40985037на15193588землю1475и2532услышал191голос,5456говоривший3004мне:3427«Савл,4549Савл!4549что5101ты гонишь1377Меня?3165» | 
| 8 And1161I1473answered,611Who5101art1488thou, Lord?2962And5037he said2036unto4314me,3165I1473am1510Jesus2424of Nazareth,3480whom3739thou4771persecutest.1377 | 8 Я14731161отвечал:611«кто5101Ты,1488Господи?2962» Он сказал203650374314мне:3165«Я14731510Иисус24243588Назорей,3480Которого3739ты4771гонишь».1377 | 
| 9 And1161they that were5607with4862me1698saw2300indeed3303the3588light,5457and2532were1096afraid;1719but1161they heard191not3756the3588voice5456of him that spake2980to me.3427 | 9 3588Бывшие5607же1161со4862мною16983303свет5457видели,2300и2532пришли1096в страх;17193588но1161голоса54563588Говорившего2980мне3427не3756слыхали.191 | 
| 10 And1161I said,2036What5101shall I do,4160Lord?2962And1161the3588Lord2962said2036unto4314me,3165Arise,450and go4198into1519Damascus;1154and there2546it shall be told2980thee4671of4012all things3956which3739are appointed5021for thee4671to do.4160 | 10 Тогда1161я сказал:2036«Господи!2962что5101мне делать?4160»3588Господь2962же1161сказал20364314мне:3165«встань450и иди4198в1519Дамаск,1154и там2546тебе4671сказано29804012будет все,3956что3739назначено5021тебе4671делать».4160 | 
| 11 And1161when5613I could not3756see1689for575the3588glory1391of that1565light,5457being led by the hand5496of5259them that were with4895me,3427I came2064into1519Damascus.1154 | 11 А1161как5613я от5753588славы13913588света5457того1565лишился3756зрения,1689то бывшие4895со мною3427за руку привели5496525935882064меня в1519Дамаск.1154 | 
| 12 And1161one5100Ananias,367a devout2152man435according2596to the3588law,3551having a good report3140of5259all3956the3588Jews2453which dwelt2730there, | 12 Некто51001161Анания,367муж435благочестивый2152по25963588закону,3551одобряемый31405259всеми39563588Иудеями,2453живущими2730в Дамаске, | 
| 13 Came2064unto4314me,3165and2532stood,2186and said2036unto me,3427Brother80Saul,4549receive thy sight.308And the3588same846hour5610I2504looked up308upon1519him.846 | 13 пришел2064ко4314мне3165и,2532подойдя,2186сказал2036мне:3427«брат80Савл!4549прозри».308И я2504тотчас84635885610увидел3081519его.846 | 
| 14 And1161he3588said,2036The3588God2316of our2257fathers3962hath chosen4400thee,4571that thou shouldest know1097his848will,2307and2532see1492that Just One,1342and2532shouldest hear191the voice5456of1537his848mouth.4750 | 14 Он3588же1161сказал2036мне:3588«Бог23163588отцов3962наших2257предъизбрал4400тебя,4571чтобы ты познал10973588волю2307Его,8462532увидел14923588Праведника1342и2532услышал191глас5456из15373588уст4750Его,846 | 
| 15 For3754thou shalt be2071his846witness3144unto4314all3956men444of what3739thou hast seen3708and2532heard.191 | 15 потому что3754ты будешь2071Ему846свидетелем3144пред4314всеми3956людьми444о том, что3739ты видел3708и2532слышал.191 | 
| 16 And2532now3568why5101tarriest3195thou? arise,450and be baptized,907and2532wash away628thy4675sins,266calling on1941the3588name3686of the3588Lord.2962 | 16 2532Итак,3568что5101ты медлишь?3195Встань,450крестись907и2532омой6283588грехи266твои,4675призвав19413588имя36863588Господа2962Иисуса». | 
| 17 And1161it came to pass,1096that, when I3427was come again5290to1519Jerusalem,2419even2532while I3450prayed4336in1722the3588temple,2411I3165was1096in1722a trance;1611 | 17 1096Когда же1161я3427возвратился5290в1519Иерусалим2419и2532молился43363450в17223588храме,2411пришел1096я3165в1722исступление1611 | 
| 18 And2532saw1492him846saying3004unto me,3427Make haste,4692and2532get1831thee quickly17225034out of1537Jerusalem:2419for1360they will not3756receive3858thy4675testimony3141concerning4012me.1700 | 18 и2532увидел1492Его,846и Он сказал3004мне:3427«поспеши4692и2532выйди18311722скорее5034из1537Иерусалима,2419потому что1360здесь не3756примут3858твоего46753588свидетельства3141о4012Мне».1700 | 
| 19 And I2504said,2036Lord,2962they846know1987that3754I1473imprisoned22525439and2532beat1194in every synagogue25964864them that believed4100on1909thee:4571 | 19 Я2504сказал:2036«Господи!2962им846известно,1987что3754я147322523588верующих4100в1909Тебя4571заключал5439в темницы и2532бил1194в25963588синагогах,4864 | 
| 20 And2532when3753the3588blood129of thy4675martyr3144Stephen4736was shed,1632I848also2532was2252standing by,2186and2532consenting4909unto his848death,336and2532kept5442the3588raiment2440of them that slew337him.846 | 20 и2532когда3753проливалась16323588кровь129Стефана,4736свидетеля3144Твоего,46752532я8462252там стоял,21862532одобрял49093588убиение336его846и2532стерег54423588одежды24403588побивавших337его».846 | 
| 21 And2532he said2036unto4314me,3165Depart:4198for3754I1473will send1821thee4571far hence3112unto1519the Gentiles.1484 | 21 И2532Он сказал20364314мне:3165«иди,41983754Я1473пошлю1821тебя4571далеко3112к1519язычникам».1484 | 
| 22 And1161they gave him audience191846unto891this5127word,3056and2532then lifted up1869their848voices,5456and said,3004Away142with such5108a fellow from575the3588earth:1093for1063it is not fit25203756that he846should live.2198 | 22 До891этого51273588слова3056слушали1911161его;846а2532за сим подняли18693588крик,5456846говоря:3004истреби142от5753588земли10933588такого!5108ибо1063ему846не3756должно2520жить.2198 | 
| 23 And1161as they846cried out,2905and2532cast off4495their clothes,2440and2532threw906dust2868into1519the3588air,109 | 23 Между тем1161как они846кричали,29052532метали44953588одежды2440и2532бросали906пыль2868на15193588воздух,109 | 
| 24 The3588chief captain5506commanded2753him846to be brought71into1519the3588castle,3925and bade2036that he846should be examined426by scourging;3148that2443he might know1921wherefore12233739156they cried so against20193779him.846 | 24 3588тысяченачальник5506повелел2753ввести71его846в15193588крепость,3925приказав2036бичевать3148426его,846чтобы2443узнать,1921по1223какой3739причине156так3779кричали2019против него.846 | 
| 25 And1161as5613they bound4385him846with thongs,2438Paul3972said2036unto4314the centurion1543that stood by,24761487Is it lawful1832for you5213to scourge3147a man444that is a Roman,4514and2532uncondemned?178 | 25 Но1161когда5613растянули4385его8463588ремнями,2438Павел3972сказал203643143588стоявшему2476сотнику:15433588разве1487вам5213позволено1832бичевать3147Римского4514гражданина,444да и2532без суда?178 | 
| 26 When1161the3588centurion1543heard191that, he went4334and told518the3588chief captain,5506saying,3004Take heed3708what5101thou3195doest:4160for1063this3778man444is2076a Roman.4514 | 26 Услышав1911161это,3588сотник1543подошел4334и донес5183588тысяченачальнику,5506говоря:3004смотри,3708что5101ты хочешь3195делать?416035881063этот3778человек444— Римский гражданин.45142076 | 
| 27 Then1161the3588chief captain5506came,4334and said2036unto him,846Tell3004me,34271487art1488thou4771a Roman?45141161He3588said,5346Yea.3483 | 27 Тогда11613588тысяченачальник,5506подойдя4334к нему,846сказал:2036скажи3004мне,34271487ты4771Римский гражданин?45141488Он35881161сказал:5346да.3483 | 
| 28 And5037the3588chief captain5506answered,611With a great4183sum2774obtained2932I1473this5026freedom.4174And1161Paul3972said,5346But1161I1473was2532free born.1080 | 28 50373588Тысяченачальник5506отвечал:611я1473за большие4183деньги27743588приобрел2932это5026гражданство.41743588Павел3972же1161сказал:5346а1161я1473и2532родился1080в нем. | 
| 29 Then3767straightway2112they departed868from575him846which should3195have examined426him:846and2532the3588chief captain5506also1161was afraid,5399after he knew1921that3754he was2076a Roman,4514and2532because3754he had2258bound1210him.846 | 29 Тогда3767тотчас2112отступили868от575него8463588хотевшие3195пытать426его.846А3588тысяченачальник,55061161узнав,1921что3754он Римский4514гражданин, испугался,539920762532что37542258связал1210его.846 | 
| 30 On1161the3588morrow,1887because he would1014have known1097the3588certainty804wherefore5101he was accused2723of3844the3588Jews,2453he loosed3089him846from575his bands,1199and2532commanded2753the3588chief priests749and2532all3650their848council4892to appear,2064and2532brought Paul down,26093972and set2476him before1519them.846 | 30 На35881161другой день,1887желая1014достоверно8043588узнать,1097в чем5101обвиняют272338443588его Иудеи,2453освободил3089его846от5753588оков1199и2532повелел2753собраться20643588первосвященникам749и2532всему36503588синедриону4892846и,2532выведя26093588Павла,3972поставил2476его перед1519ними.846 |