Luke
Chapter 22
|
Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 22
|
1 Now1161 the3588 feast1859 of unleavened bread106 drew nigh,1448 which is called3004 the Passover.3957
|
1 Es war aber1161 nahe das Fest1859 der süßen Brote106, das da1448 Ostern3957 heißt3004.
|
2 And2532 the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him;846 for1063 they feared5399 the3588 people.2992
|
2 Und2532 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 trachteten, wie4459 sie846 ihn töteten337, und2212 fürchteten sich5399 vor dem Volk2992.
|
3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of1537 the3588 number706 of the3588 twelve.1427
|
3 Es war5607 aber1161 der Satanas4567 gefahren1525 in1519 den Judas2455, genannt1941 Ischariot2469, der da war aus1537 der Zahl706 der Zwölfe.
|
4 And2532 he went his way,565 and communed with4814 the3588 chief priests749 and2532 captains,4755 how4459 he might betray3860 him846 unto them.846
|
4 Und2532 er846 ging565 hin und2532 redete mit4814 den Hohenpriestern749 und mit den Hauptleuten4755, wie4459 er ihn wollte ihnen überantworten3860.
|
5 And2532 they were glad,5463 and2532 covenanted4934 to give1325 him846 money.694
|
5 Und2532 sie5463 wurden froh und2532 gelobten4934, ihm846 Geld694 zu geben1325.
|
6 And2532 he promised,1843 and2532 sought2212 opportunity2120 to betray3860 him846 unto them846 in the absence of817 the multitude.3793
|
6 Und2532 er846 versprach1843 es und2532 suchte2212 Gelegenheit2120, daß er ihn überantwortete3860 ohne817 Rumor.
|
7 Then1161 came2064 the3588 day2250 of unleavened bread,106 when1722 3739 the3588 passover3957 must1163 be killed.2380
|
7 Es kam2064 nun1161 der Tag2250 der süßen Brote106, auf welchen man1163 mußte opfern2380 das3739 Osterlamm3957.
|
8 And2532 he sent649 Peter4074 and2532 John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us2254 the3588 passover,3957 that2443 we may eat.5315
|
8 Und2532 er sandte649 Petrus4074 und2532 Johannes2491 und sprach2036: Gehet hin4198, bereitet2090 uns2254 das Osterlamm3957, auf daß2443 wir‘s essen5315.
|
9 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare?2090
|
9 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu ihm: Wo4226 willst2309 du, daß wir‘s bereiten2090?
|
10 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Behold,2400 when ye5216 are entered1525 into1519 the3588 city,4172 there shall a man444 meet4876 you,5213 bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him846 into1519 the3588 house3614 where3757 he entereth in.1531
|
10 Er846 sprach2036 zu ihnen: Siehe2400, wenn ihr846 hineinkommt in1519 die Stadt4172, wird euch5216 ein1525 Mensch444 begegnen4876, der trägt941 einen Wasserkrug2765; folget ihm190 nach1519 in das Haus3614, da1161 er hineingehet,
|
11 And2532 ye shall say2046 unto the3588 goodman3617 of the3588 house,3614 The3588 Master1320 saith3004 unto thee,4671 Where4226 is2076 the3588 guestchamber,2646 where3699 I shall eat5315 the3588 passover3957 with3326 my3450 disciples?3101
|
11 und2532 saget3004 zu dem Hausherrn3617: Der Meister1320 läßt dir4671 sagen2046: Wo4226 ist2076 die Herberge2646, darinnen ich das Osterlamm3957 essen5315 möge mit3326 meinen3450 Jüngern3101?
|
12 And he2548 shall show1166 you5213 a large3173 upper room508 furnished: 4766 there1563 make ready.2090
|
12 Und er2548 wird euch5213 einen großen3173 gepflasterten Saal508 zeigen1166; daselbst1563 bereitet2090 es.
|
13 And1161 they went,565 and found2147 as2531 he had said2046 unto them:846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957
|
13 Sie gingen565 hin und1161 fanden2147, wie2531 er846 ihnen gesagt hatte2046, und2532 bereiteten2090 das Osterlamm3957.
|
14 And2532 when3753 the3588 hour5610 was come,1096 he sat down,377 and2532 the3588 twelve1427 apostles652 with4862 him.846
|
14 Und2532 da3753 die Stunde5610 kam1096, setzte er846 sich377 nieder und die zwölf1427 Apostel652 mit4862 ihm.
|
15 And2532 he said2036 unto4314 them,846 With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with3326 you5216 before4253 I3165 suffer: 3958
|
15 Und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Mich3165 hat1937 herzlich1939 verlanget, dies Osterlamm3957 mit3326 euch5216 zu essen5315, ehe4253 denn ich5124 leide3958.
|
16 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 any more3765 eat5315 thereof,1537 846 until2193 3755 it be fulfilled4137 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316
|
16 Denn1063 ich sage3004 euch1722, daß ich hinfort3765 nicht3364 mehr davon essen5315 werde5315, bis daß es erfüllet4137 werde im1537 Reich932 Gottes2316.
|
17 And2532 he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and2532 divide1266 it among yourselves: 1438
|
17 Und2532 er1209 nahm2983 den Kelch4221, dankete und2532 sprach2036: Nehmet denselbigen und teilet1266 ihn5124 unter euch1438.
|
18 For1063 I say3004 unto you,5213 I will3754 not3364 drink4095 of575 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 3755 the3588 kingdom932 of God2316 shall come.2064
|
18 Denn1063 ich sage3004 euch: Ich werde4095 nicht3364 trinken4095 von575 dem Gewächse des Weinstocks288, bis das932 Reich Gottes2316 komme2064.
|
19 And2532 he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and2532 gave1325 unto them,846 saying,3004 This5124 is2076 my3450 body4983 which is given1325 for5228 you: 5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699
|
19 Und2532 er846 nahm2983 das5124 Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und gab‘s1325 ihnen und sprach3004: Das3588 ist2076 mein3450 Leib4983, der für5228 euch5216 gegeben1325 wird; das5124 tut4160 zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!
|
20 Likewise5615 also2532 the3588 cup4221 after supper,1172 saying,3004 This5124 cup is4221 the3588 new2537 testament1242 in1722 my3450 blood,129 which is shed1632 for5228 you.5216
|
20 Desselbigengleichen auch den Kelch4221 nach3326 dem3588 Abendmahl1172 und2532 sprach3004: Das5124 ist1632 der Kelch4221, das neue2537 Testament1242 in1722 meinem3450 Blut129, das für5228 euch5216 vergossen wird.
|
21 But,4133 behold,2400 the3588 hand5495 of him that betrayeth3860 me3165 is with3326 me1700 on1909 the3588 table.5132
|
21 Doch4133 siehe2400, die Hand5495 meines Verräters3860 ist mit3326 mir3165 über1909 Tische5132!
|
22 And2532 truly3303 the3588 Son5207 of man444 goeth,4198 as2596 it was determined: 3724 but4133 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 he is betrayed!3860
|
22 Und2532 zwar3303, des Menschen444 Sohn gehet hin4198, wie2596 es1565 beschlossen ist; doch4133 wehe3759 demselbigen Menschen444, durch1223 welchen3739 er3724 verraten3860 wird!
|
23 And2532 they846 began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 686 of1537 them846 it was1498 that should3195 do4238 this thing.5124
|
23 Und2532 sie846 fingen an756 zu4314 fragen4802 unter1537 sich selbst1438, welcher es5124 doch686 wäre unter ihnen846, der das1498 tun4238 würde3195.
|
24 And1161 there was1096 also2532 a strife5379 among1722 them,846 which5101 of them846 should be accounted1380 the1511 greatest.3187
|
24 Es erhub sich auch1161 ein Zank5379 unter1722 ihnen846, welcher5101 unter ihnen846 sollte1380 für1511 den Größten3187 gehalten werden1096.
|
25 And1161 he3588 said2036 unto them,846 The3588 kings935 of the3588 Gentiles1484 exercise lordship over2961 them;846 and2532 they that exercise authority upon1850 them846 are called2564 benefactors.2110
|
25 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen846: Die846 weltlichen1484 Könige935 herrschen2961, und2532 die Gewaltigen1850 heißt2564 man gnädige Herren2110.
|
26 But1161 ye5210 shall not3756 be so: 3779 but235 he that is greatest3187 among1722 you,5213 let him be1096 as5613 the3588 younger;3501 and2532 he that is chief,2233 as5613 he that doth serve.1247
|
26 Ihr5210 aber1161 nicht3756 also3779, sondern235 der Größte3187 unter1722 euch5213 soll sein1096 wie5613 der Jüngste3501 und2532 der Vornehmste2233 wie5613 ein Diener1247.
|
27 For1063 whether5101 is greater,3187 he that sitteth at meat,345 or2228 he that serveth?1247 is not3780 he that sitteth at meat?345 but1161 I1473 am1510 among1722 3319 you5216 as5613 he that serveth.1247
|
27 Denn1063 welcher5101 ist der Größte3187, der zu345 Tische sitzt, oder2228 der da dienet? Ist‘s nicht3780 also, daß der zu345 Tische sitzt? Ich1473 aber1161 bin1510 unter euch5216 wie5613 ein Diener1247.
|
28 1161 Ye5210 are2075 they which have continued1265 with3326 me1700 in1722 my3450 temptations.3986
|
28 Ihr5210 aber1161 seid‘s, die ihr2075 beharret habt1265 bei3326 mir1700 in1722 meinen3450 Anfechtungen3986.
|
29 And I2504 appoint1303 unto you5213 a kingdom,932 as2531 my3450 Father3962 hath appointed1303 unto me;3427
|
29 Und2504 ich will1303 euch5213 das932 Reich bescheiden, wie2531 mir3427‘s mein3450 Vater3962 beschieden hat1303,
|
30 That2443 ye may eat2068 and2532 drink4095 at1909 my3450 table5132 in1722 my3450 kingdom,932 and2532 sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the3588 twelve1427 tribes5443 of Israel.2474
|
30 daß2443 ihr essen2068 und2532 trinken4095 sollt über1909 meinem3450 Tische5132 in1722 meinem3450 Reich932 und2532 sitzen2523 auf1909 Stühlen2362 und richten2919 die zwölf1427 Geschlechter5443 Israels2474.
|
31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 hath desired1809 to have you,5209 that he may sift4617 you as5613 wheat: 4621
|
31 Der Herr2962 aber1161 sprach2036: Simon4613, Simon4613, siehe2400, der Satanas4567 hat euer begehrt1809, daß er euch5209 möchte sichten4617 wie5613 den Weizen4621!
|
32 But1161 I1473 have prayed1189 for4012 thee,4675 that2443 thy4675 faith4102 fail1587 not: 3361 and2532 when4218 thou4771 art converted,1994 strengthen4741 thy4675 brethren.80
|
32 Ich1473 aber1161 habe für4012 dich4675 gebeten1189, daß3363 dein4675 Glaube4102 nicht3363 aufhöre1587. Und2532 wenn du4771 dermaleinst4218 dich bekehrest, so stärke4741 deine4675 Brüder80.
|
33 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with3326 thee,4675 both2532 into1519 prison,5438 and2532 to1519 death.2288
|
33 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihm: HErr2962, ich bin1510 bereit2092 mit3326 dir4675 ins1519 Gefängnis5438 und2532 in1519 den Tod2288 zu gehen4198.
|
34 And1161 he3588 said,2036 I tell3004 thee,4671 Peter,4074 the cock220 shall not3364 crow5455 this day,4594 before4250 that2228 thou shalt thrice5151 deny533 that thou3361 knowest1492 me.3165
|
34 Er aber1161 sprach2036: Petrus4074, ich sage3004 dir4671, der Hahn220 wird5455 heute4594 nicht3364 krähen5455, ehe4250 denn2228 du3361 dreimal5151 verleugnet hast533, daß du1492 mich3165 kennest.
|
35 And2532 he said2036 unto them,846 When3753 I sent649 you5209 without817 purse,905 and2532 scrip,4082 and2532 shoes,5266 3361 lacked5302 ye any thing?5100 And1161 they3588 said,2036 Nothing.3762
|
35 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: So1161 oft3753 ich euch5209 gesandt649 habe ohne817 Beutel905, ohne Tasche4082 und2532 ohne Schuhe, habt ihr846 auch2532 je Mangel gehabt5302? Sie5100 sprachen2036: Nie3762 keinen.
|
36 Then3767 said2036 he unto them,846 But235 now,3568 he that hath2192 a purse,905 let him take142 it, and2532 likewise3668 his2532 scrip: 4082 and2532 he that hath2192 no3361 sword, let him sell4453 his848 garment,2440 and2532 buy59 one.3162
|
36 Da2532 sprach2036 er846 zu ihnen: Aber2532 nun3767, wer einen Beutel905 hat2192, der3668 nehme142 ihn, desselbigengleichen auch2532 die Tasche4082; wer aber nicht3361 hat2192, verkaufe4453 sein Kleid2440 und235 kaufe59 ein Schwert3162.
|
37 For1063 I say3004 unto you,5213 that3754 this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in1722 me,1698 And2532 he was reckoned3049 among3326 the transgressors: 459 for1063 2532 the things3588 concerning4012 me1700 have2192 an end.5056
|
37 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Es muß1163 noch2089 das5124 auch2532 vollendet werden5055 an mir1698, das1063 geschrieben1125 stehet: Er ist2192 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049. Denn3754 was von4012 mir1700 geschrieben ist, das hat1722 ein Ende5056.
|
38 And1161 they3588 said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And1161 he3588 said2036 unto them,846 It is2076 enough.2425
|
38 Sie sprachen2036 aber1161: HErr2962, siehe2400, hier5602 sind zwei1417 Schwerter3162. Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Es ist2076 genug2425.
|
39 And2532 he came out,1831 and went,4198 as he was wont,2596 1485 to1519 the3588 mount3735 of Olives;1636 and1161 his846 disciples3101 also2532 followed190 him.846
|
39 Und2532 er2532 ging hinaus1831 nach2596 seiner846 Gewohnheit1485 an den Ölberg3735. Es folgeten ihm190 aber4198 seine846 Jünger3101 nach1519 an denselbigen Ort.
|
40 And1161 when he was1096 at1909 the3588 place,5117 he said2036 unto them,846 Pray4336 that ye enter1525 not3361 into1519 temptation.3986
|
40 Und1161 als er dahin kam1096, sprach2036 er zu ihnen: Betet4336, auf1909 daß ihr846 nicht3361 in1519 Anfechtung3986 fallet1525!
|
41 And2532 he846 was withdrawn645 from575 them846 about5616 a stone's3037 cast,1000 and2532 kneeled down,5087 1119 and prayed,4336
|
41 Und2532 er846 riß sich645 von575 ihnen846 bei5616 einem Steinwurf3037 und2532 kniete1119 nieder5087, betete4336
|
42 saying,3004 Father,3962 if1487 thou be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3361 my3450 will,2307 but235 thine,4674 be done.1096
|
42 und sprach3004: Vater3962, willst du1014, so1487 nimm diesen5124 Kelch4221 von575 mir1700; doch4133 nicht3361 mein3450, sondern235 dein4674 Wille2307 geschehe1096.
|
43 And1161 there appeared3700 an angel32 unto him846 from575 heaven,3772 strengthening1765 him.846
|
43 Es erschien3700 ihm846 aber1161 ein Engel32 vom575 Himmel3772 und stärkete ihn846.
|
44 And2532 being1096 in1722 an agony74 he prayed4336 more earnestly:1617 and1161 his846 sweat2402 was1096 as it were5616 great drops2361 of blood129 falling down2597 to1909 the3588 ground.1093
|
44 Und2532 es kam2597, daß er846 mit1722 dem Tode74 rang, und betete4336 heftiger1617. Es ward1096 aber1161 sein1096 Schweiß2402 wie5616 Blutstropfen2361, die fielen auf1909 die Erde1093.
|
45 And2532 when he rose up450 from575 prayer,4335 and was come2064 to4314 his disciples,3101 he found2147 them846 sleeping2837 for575 sorrow,3077
|
45 Und2532 er846 stund auf450 vom575 Gebet4335 und kam2064 zu4314 seinen846 Jüngern3101 und fand2147 sie schlafend vor575 Traurigkeit3077.
|
46 And2532 said2036 unto them,846 Why5101 sleep2518 ye? rise450 and pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986
|
46 Und2532 sprach2036 zu ihnen: Was5101 schlafet ihr846? Stehet auf450 und betet4336, auf daß3363 ihr2518 nicht in1519 Anfechtung3986 fallet1525!
|
47 And1161 while he846 yet2089 spake,2980 behold2400 a multitude,3793 and2532 he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 went before4281 them,846 and2532 drew near1448 unto Jesus2424 to kiss5368 him.846
|
47 Da1448 er846 aber1161 noch2089 redete2980, siehe2400, die Schar3793 und2532 einer1520 von den Zwölfen1427, genannt3004 Judas2455, ging vor4281 ihnen846 her und2532 nahete sich zu JEsu2424, ihn zu küssen5368.
|
48 But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Judas,2455 betrayest3860 thou the3588 Son5207 of man444 with a kiss?5370
|
48 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm: Judas2455, verrätst du3860 des846 Menschen444 Sohn mit einem Kuß5370?
|
49 When1161 they3588 which were about4012 him846 saw1492 what would follow,2071 they said2036 unto him,846 Lord,2962 shall we1487 smite3960 with1722 the sword?3162
|
49 Da aber1161 sahen1492, die um4012 ihn waren, was da werden2071 wollte, sprachen2036 sie846 zu1722 ihm846: HErr, sollen wir mit dem Schwert3162 dreinschlagen?
|
50 And2532 5100 one1520 of1537 them846 smote3960 the3588 servant1401 of the3588 high priest,749 and2532 cut off851 his846 right1188 ear.3775
|
50 Und2532 einer5100 aus1537 ihnen schlug3960 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und2532 hieb ihm846 sein rechtes1188 Ohr3775 ab851.
|
51 And1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 ye thus far.2193 5127 And2532 he touched680 his846 ear,5621 and healed2390 him.846
|
51 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036: Lasset1439 sie846 doch2193 so ferne machen5127! Und er846 rührete sein Ohr5621 an680 und heilete ihn.
|
52 Then1161 Jesus2424 said2036 unto4314 the chief priests,749 and2532 captains4755 of the3588 temple,2411 and2532 the elders,4245 which were come3854 to1909 him,846 Be ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027 with3326 swords3162 and2532 staves?3586
|
52 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 den Hohenpriestern749 und2532 Hauptleuten4755 des Tempels2411 und2532 den Ältesten4245, die über1909 ihn kommen1831 waren3854: Ihr846 seid, wie5613 zu einem Mörder3027, mit1909 Schwertern3162 und2532 mit3326 Stangen3586 ausgegangen.
|
53 When I3450 was5607 daily2596 2250 with3326 you5216 in1722 the3588 temple,2411 ye stretched forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: 1691 but235 this3778 is2076 your5216 hour,5610 and2532 the3588 power1849 of darkness.4655
|
53 Ich1691 bin5607 täglich bei3326 euch5216 im2596 Tempel2411 gewesen, und235 ihr habt2076 keine3756 Hand5495 an1722 mich3450 gelegt1614; aber dies3778 ist5607 eure5216 Stunde5610 und die Macht1849 der1909 Finsternis4655.
|
54 Then1161 took4815 they him,846 and led71 him, and2532 brought1521 him846 into1519 the3588 high priest's749 house.3624 And1161 Peter4074 followed190 afar off.3113
|
54 Sie846 griffen4815 ihn aber1161 und2532 führeten ihn und brachten71 ihn in1519 des846 Hohenpriesters749 Haus3624. Petrus4074 aber1161 folgete von ferne3113.
|
55 And1161 when they846 had kindled681 a fire4442 in1722 the midst3319 of the3588 hall,833 and2532 were set down together,4776 Peter4074 sat down2521 among1722 3319 them.846
|
55 Da zündeten681 sie846 ein Feuer4442 an1722 mitten3319 im1722 Palast833 und1161 setzten sich zusammen4776, und2532 Petrus4074 setzte2521 sich unter sie.
|
56 But1161 a certain5100 maid3814 beheld1492 him846 as he sat2521 by4314 the3588 fire,5457 and2532 earnestly looked816 upon him,846 and said,2036 This man3778 was2258 also2532 with4862 him.846
|
56 Da sah1492 ihn846 eine5100 Magd3814 sitzen2521 bei dem Licht5457 und1161 sah816 eben auf ihn und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Dieser3778 war2258 auch2532 mit4862 ihm846.
|
57 And1161 he3588 denied720 him,846 saying,3004 Woman,1135 I know1492 him846 not.3756
|
57 Er846 aber1161 verleugnete720 ihn846 und sprach3004: Weib1135, ich kenne1492 ihn nicht3756.
|
58 And2532 after3326 a little while1024 another2087 saw1492 him,846 and said,5346 Thou4771 art1488 also2532 of1537 them.846 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.3756
|
58 Und2532 über3326 eine kleine Weile1024 sah1492 ihn846 ein anderer2087 und2532 sprach5346: Du4771 bist1488 auch der1537 einer. Petrus4074 aber1161 sprach2036: Mensch444, ich846 bin‘s1510 nicht3756!
|
59 And2532 about5616 the space of one hour after1339 3391 5610 another243 confidently affirmed,1340 saying,3004 Of a truth1909 225 this3778 fellow also2532 was2258 with3326 him:846 for1063 he is2076 a2532 Galilaean.1057
|
59 Und2532 über1909 eine Weile, bei5616 einer5100 Stunde5610, bekräftigte1340 es ein3391 anderer und sprach3004: Wahrlich225, dieser war2258 auch mit3326 ihm846; denn er3778 ist2076 ein Galiläer1057.
|
60 And1161 Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not3756 what3739 thou sayest.3004 And2532 immediately,3916 while he846 yet2089 spake,2980 the3588 cock220 crew.5455
|
60 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Mensch444, ich weiß1492 nicht3756, was3739 du2980 sagest! Und2532 alsbald3916, da er846 noch2089 redete3004, krähete der Hahn220.
|
61 And2532 the3588 Lord2962 turned,4762 and looked upon1689 Peter.4074 And2532 Peter4074 remembered5279 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 how5613 he had said2036 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151
|
61 Und2532 der HErr2962 wandte sich4762 und2532 sah1689 Petrus4074 an. Und Petrus4074 gedachte5279 an des HErrn2962 Wort3056, das er846 zu ihm gesagt hatte2036: Ehe4250 denn5613 der Hahn220 krähet, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533.
|
62 And2532 Peter4074 went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090
|
62 Und2532 Petrus4074 ging hinaus1831 und weinete bitterlich4090.
|
63 And2532 the3588 men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him,846 and smote1194 him.
|
63 Die Männer435 aber, die JEsum2424 hielten4912, verspotteten1702 ihn846 und2532 schlugen1194 ihn,
|
64 And2532 when they had blindfolded4028 him,846 they struck5180 him846 on the3588 face,4383 and2532 asked1905 him,846 saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is2076 it that smote3817 thee?4571
|
64 verdecketen ihn846 und2532 schlugen5180 ihn846 ins Angesicht4383 und2532 fragten1905 ihn846 und sprachen3004: Weissage4395, wer5101 ist‘s2076, der dich4571 schlug3817?
|
65 And2532 many4183 other things2087 blasphemously987 spake3004 they against1519 him.846
|
65 Und2532 viel4183 andere2087 Lästerungen987 sagten3004 sie846 wider1519 ihn.
|
66 And2532 as soon as5613 it was1096 day,2250 the3588 elders4244 of the3588 people2992 and5037 the chief priests749 and2532 the scribes1122 came together,4863 and2532 led321 him846 into1519 their1438 council,4892 saying,3004
|
66 Und2532 als5613 es3004 Tag2250 ward1096, sammelten sich4863 die1438 Ältesten4244 des2532 Volks2992, die Hohenpriester749 und5037 Schriftgelehrten1122, und2532 führeten ihn846 hinauf vor1519 ihren Rat4892
|
67 1161 Art1488 thou4771 the3588 Christ?5547 tell2036 us.2254 And1161 he said2036 unto them,846 If1437 I tell2036 you,5213 ye will not3364 believe: 4100
|
67 und1161 sprachen: Bist1488 du4771 Christus5547? Sage2036 es uns2254! Er sprach2036 aber1487 zu ihnen: Sage2036 ich‘s euch5213, so1437 glaubet4100 ihr846‘s nicht3364;
|
68 And1161 if1437 I also2532 ask2065 you, ye will not3364 answer611 me,3427 nor2228 let me go.630
|
68 frage2065 ich aber1161, so1437 antwortet611 ihr nicht3364 und2532 lasset mich3427 doch nicht los630.
|
69 Hereafter575 3568 shall2071 the3588 Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right hand1188 of the3588 power1411 of God.2316
|
69 Darum von575 nun an1537 wird2071 des Menschen444 Sohn sitzen2521 zur rechten1188 Hand der Kraft1411 Gottes2316.
|
70 Then1161 said2036 they all,3956 Art1488 thou4771 then3767 the3588 Son5207 of God?2316 And1161 he3588 said5346 unto4314 them,846 Ye5210 say3004 that3754 I1473 am.1510
|
70 Da1161 sprachen2036 sie1161 alle3956: Bist1488 du4771 denn3767 Gottes2316 Sohn? Er sprach5346 zu4314 ihnen: Ihr846 saget3004 es, denn3754 ich1473 bin‘s1510.
|
71 And1161 they3588 said,2036 What5101 need2192 5532 we any further2089 witness?3141 for1063 we ourselves846 have heard191 of575 his own846 mouth.4750
|
71 Sie846 aber1161 sprachen2036: Was5101 bedürfen5532 wir weiter2089 Zeugnis3141? Wir haben‘s2192 selbst846 gehöret aus575 seinem Munde4750.
|