| 
                                Luke                            
                                Chapter 22                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 22                             | 
                    | 1 Now1161the3588feast1859of unleavened bread106drew nigh,1448which is called3004the Passover.3957 | 1 Es war aber1161nahe das Fest1859der süßen Brote106, das da1448Ostern3957heißt3004. | 
| 2 And2532the3588chief priests749and2532scribes1122sought2212how4459they might kill337him;846for1063they feared5399the3588people.2992 | 2 Und2532die Hohenpriester749und2532Schriftgelehrten1122trachteten, wie4459sie846ihn töteten337, und2212fürchteten sich5399vor dem Volk2992. | 
| 3 Then1161entered1525Satan4567into1519Judas2455surnamed1941Iscariot,2469being5607of1537the3588number706of the3588twelve.1427 | 3 Es war5607aber1161der Satanas4567gefahren1525in1519den Judas2455, genannt1941Ischariot2469, der da war aus1537der Zahl706der Zwölfe. | 
| 4 And2532he went his way,565and communed with4814the3588chief priests749and2532captains,4755how4459he might betray3860him846unto them.846 | 4 Und2532er846ging565hin und2532redete mit4814den Hohenpriestern749und mit den Hauptleuten4755, wie4459er ihn wollte ihnen überantworten3860. | 
| 5 And2532they were glad,5463and2532covenanted4934to give1325him846money.694 | 5 Und2532sie5463wurden froh und2532gelobten4934, ihm846Geld694zu geben1325. | 
| 6 And2532he promised,1843and2532sought2212opportunity2120to betray3860him846unto them846in the absence of817the multitude.3793 | 6 Und2532er846versprach1843es und2532suchte2212Gelegenheit2120, daß er ihn überantwortete3860ohne817Rumor. | 
| 7 Then1161came2064the3588day2250of unleavened bread,106when17223739the3588passover3957must1163be killed.2380 | 7 Es kam2064nun1161der Tag2250der süßen Brote106, auf welchen man1163mußte opfern2380das3739Osterlamm3957. | 
| 8 And2532he sent649Peter4074and2532John,2491saying,2036Go4198and prepare2090us2254the3588passover,3957that2443we may eat.5315 | 8 Und2532er sandte649Petrus4074und2532Johannes2491und sprach2036: Gehet hin4198, bereitet2090uns2254das Osterlamm3957, auf daß2443wir‘s essen5315. | 
| 9 And1161they3588said2036unto him,846Where4226wilt2309thou that we prepare?2090 | 9 Sie846aber1161sprachen2036zu ihm: Wo4226willst2309du, daß wir‘s bereiten2090? | 
| 10 And1161he3588said2036unto them,846Behold,2400when ye5216are entered1525into1519the3588city,4172there shall a man444meet4876you,5213bearing941a pitcher2765of water;5204follow190him846into1519the3588house3614where3757he entereth in.1531 | 10 Er846sprach2036zu ihnen: Siehe2400, wenn ihr846hineinkommt in1519die Stadt4172, wird euch5216ein1525Mensch444begegnen4876, der trägt941einen Wasserkrug2765; folget ihm190nach1519in das Haus3614, da1161er hineingehet, | 
| 11 And2532ye shall say2046unto the3588goodman3617of the3588house,3614The3588Master1320saith3004unto thee,4671Where4226is2076the3588guestchamber,2646where3699I shall eat5315the3588passover3957with3326my3450disciples?3101 | 11 und2532saget3004zu dem Hausherrn3617: Der Meister1320läßt dir4671sagen2046: Wo4226ist2076die Herberge2646, darinnen ich das Osterlamm3957essen5315möge mit3326meinen3450Jüngern3101? | 
| 12 And he2548shall show1166you5213a large3173upper room508furnished:4766there1563make ready.2090 | 12 Und er2548wird euch5213einen großen3173gepflasterten Saal508zeigen1166; daselbst1563bereitet2090es. | 
| 13 And1161they went,565and found2147as2531he had said2046unto them:846and2532they made ready2090the3588passover.3957 | 13 Sie gingen565hin und1161fanden2147, wie2531er846ihnen gesagt hatte2046, und2532bereiteten2090das Osterlamm3957. | 
| 14 And2532when3753the3588hour5610was come,1096he sat down,377and2532the3588twelve1427apostles652with4862him.846 | 14 Und2532da3753die Stunde5610kam1096, setzte er846sich377nieder und die zwölf1427Apostel652mit4862ihm. | 
| 15 And2532he said2036unto4314them,846With desire1939I have desired1937to eat5315this5124passover3957with3326you5216before4253I3165suffer:3958 | 15 Und2532er846sprach2036zu4314ihnen: Mich3165hat1937herzlich1939verlanget, dies Osterlamm3957mit3326euch5216zu essen5315, ehe4253denn ich5124leide3958. | 
| 16 For1063I say3004unto you,5213I will3754not3364any more3765eat5315thereof,1537846until21933755it be fulfilled4137in1722the3588kingdom932of God.2316 | 16 Denn1063ich sage3004euch1722, daß ich hinfort3765nicht3364mehr davon essen5315werde5315, bis daß es erfüllet4137werde im1537Reich932Gottes2316. | 
| 17 And2532he took1209the cup,4221and gave thanks,2168and said,2036Take2983this,5124and2532divide1266it among yourselves:1438 | 17 Und2532er1209nahm2983den Kelch4221, dankete und2532sprach2036: Nehmet denselbigen und teilet1266ihn5124unter euch1438. | 
| 18 For1063I say3004unto you,5213I will3754not3364drink4095of575the3588fruit1081of the3588vine,288until21933755the3588kingdom932of God2316shall come.2064 | 18 Denn1063ich sage3004euch: Ich werde4095nicht3364trinken4095von575dem Gewächse des Weinstocks288, bis das932Reich Gottes2316komme2064. | 
| 19 And2532he took2983bread,740and gave thanks,2168and broke2806it, and2532gave1325unto them,846saying,3004This5124is2076my3450body4983which is given1325for5228you:5216this5124do4160in1519remembrance364of me.1699 | 19 Und2532er846nahm2983das5124Brot740, dankete und2532brach‘s2806und gab‘s1325ihnen und sprach3004: Das3588ist2076mein3450Leib4983, der für5228euch5216gegeben1325wird; das5124tut4160zu1519meinem1699Gedächtnis364! | 
| 20 Likewise5615also2532the3588cup4221after supper,1172saying,3004This5124cup is4221the3588new2537testament1242in1722my3450blood,129which is shed1632for5228you.5216 | 20 Desselbigengleichen auch den Kelch4221nach3326dem3588Abendmahl1172und2532sprach3004: Das5124ist1632der Kelch4221, das neue2537Testament1242in1722meinem3450Blut129, das für5228euch5216vergossen wird. | 
| 21 But,4133behold,2400the3588hand5495of him that betrayeth3860me3165is with3326me1700on1909the3588table.5132 | 21 Doch4133siehe2400, die Hand5495meines Verräters3860ist mit3326mir3165über1909Tische5132! | 
| 22 And2532truly3303the3588Son5207of man444goeth,4198as2596it was determined:3724but4133woe3759unto that1565man444by1223whom3739he is betrayed!3860 | 22 Und2532zwar3303, des Menschen444Sohn gehet hin4198, wie2596es1565beschlossen ist; doch4133wehe3759demselbigen Menschen444, durch1223welchen3739er3724verraten3860wird! | 
| 23 And2532they846began756to inquire4802among4314themselves,1438which5101686of1537them846it was1498that should3195do4238this thing.5124 | 23 Und2532sie846fingen an756zu4314fragen4802unter1537sich selbst1438, welcher es5124doch686wäre unter ihnen846, der das1498tun4238würde3195. | 
| 24 And1161there was1096also2532a strife5379among1722them,846which5101of them846should be accounted1380the1511greatest.3187 | 24 Es erhub sich auch1161ein Zank5379unter1722ihnen846, welcher5101unter ihnen846sollte1380für1511den Größten3187gehalten werden1096. | 
| 25 And1161he3588said2036unto them,846The3588kings935of the3588Gentiles1484exercise lordship over2961them;846and2532they that exercise authority upon1850them846are called2564benefactors.2110 | 25 Er846aber1161sprach2036zu ihnen846: Die846weltlichen1484Könige935herrschen2961, und2532die Gewaltigen1850heißt2564man gnädige Herren2110. | 
| 26 But1161ye5210shall not3756be so:3779but235he that is greatest3187among1722you,5213let him be1096as5613the3588younger;3501and2532he that is chief,2233as5613he that doth serve.1247 | 26 Ihr5210aber1161nicht3756also3779, sondern235der Größte3187unter1722euch5213soll sein1096wie5613der Jüngste3501und2532der Vornehmste2233wie5613ein Diener1247. | 
| 27 For1063whether5101is greater,3187he that sitteth at meat,345or2228he that serveth?1247is not3780he that sitteth at meat?345but1161I1473am1510among17223319you5216as5613he that serveth.1247 | 27 Denn1063welcher5101ist der Größte3187, der zu345Tische sitzt, oder2228der da dienet? Ist‘s nicht3780also, daß der zu345Tische sitzt? Ich1473aber1161bin1510unter euch5216wie5613ein Diener1247. | 
| 28 1161Ye5210are2075they which have continued1265with3326me1700in1722my3450temptations.3986 | 28 Ihr5210aber1161seid‘s, die ihr2075beharret habt1265bei3326mir1700in1722meinen3450Anfechtungen3986. | 
| 29 And I2504appoint1303unto you5213a kingdom,932as2531my3450Father3962hath appointed1303unto me;3427 | 29 Und2504ich will1303euch5213das932Reich bescheiden, wie2531mir3427‘s mein3450Vater3962beschieden hat1303, | 
| 30 That2443ye may eat2068and2532drink4095at1909my3450table5132in1722my3450kingdom,932and2532sit2523on1909thrones2362judging2919the3588twelve1427tribes5443of Israel.2474 | 30 daß2443ihr essen2068und2532trinken4095sollt über1909meinem3450Tische5132in1722meinem3450Reich932und2532sitzen2523auf1909Stühlen2362und richten2919die zwölf1427Geschlechter5443Israels2474. | 
| 31 And1161the3588Lord2962said,2036Simon,4613Simon,4613behold,2400Satan4567hath desired1809to have you,5209that he may sift4617you as5613wheat:4621 | 31 Der Herr2962aber1161sprach2036: Simon4613, Simon4613, siehe2400, der Satanas4567hat euer begehrt1809, daß er euch5209möchte sichten4617wie5613den Weizen4621! | 
| 32 But1161I1473have prayed1189for4012thee,4675that2443thy4675faith4102fail1587not:3361and2532when4218thou4771art converted,1994strengthen4741thy4675brethren.80 | 32 Ich1473aber1161habe für4012dich4675gebeten1189, daß3363dein4675Glaube4102nicht3363aufhöre1587. Und2532wenn du4771dermaleinst4218dich bekehrest, so stärke4741deine4675Brüder80. | 
| 33 And1161he3588said2036unto him,846Lord,2962I am1510ready2092to go4198with3326thee,4675both2532into1519prison,5438and2532to1519death.2288 | 33 Er846sprach2036aber1161zu ihm: HErr2962, ich bin1510bereit2092mit3326dir4675ins1519Gefängnis5438und2532in1519den Tod2288zu gehen4198. | 
| 34 And1161he3588said,2036I tell3004thee,4671Peter,4074the cock220shall not3364crow5455this day,4594before4250that2228thou shalt thrice5151deny533that thou3361knowest1492me.3165 | 34 Er aber1161sprach2036: Petrus4074, ich sage3004dir4671, der Hahn220wird5455heute4594nicht3364krähen5455, ehe4250denn2228du3361dreimal5151verleugnet hast533, daß du1492mich3165kennest. | 
| 35 And2532he said2036unto them,846When3753I sent649you5209without817purse,905and2532scrip,4082and2532shoes,52663361lacked5302ye any thing?5100And1161they3588said,2036Nothing.3762 | 35 Und2532er sprach2036zu ihnen: So1161oft3753ich euch5209gesandt649habe ohne817Beutel905, ohne Tasche4082und2532ohne Schuhe, habt ihr846auch2532je Mangel gehabt5302? Sie5100sprachen2036: Nie3762keinen. | 
| 36 Then3767said2036he unto them,846But235now,3568he that hath2192a purse,905let him take142it, and2532likewise3668his2532scrip:4082and2532he that hath2192no3361sword, let him sell4453his848garment,2440and2532buy59one.3162 | 36 Da2532sprach2036er846zu ihnen: Aber2532nun3767, wer einen Beutel905hat2192, der3668nehme142ihn, desselbigengleichen auch2532die Tasche4082; wer aber nicht3361hat2192, verkaufe4453sein Kleid2440und235kaufe59ein Schwert3162. | 
| 37 For1063I say3004unto you,5213that3754this5124that is written1125must1163yet2089be accomplished5055in1722me,1698And2532he was reckoned3049among3326the transgressors:459for10632532the things3588concerning4012me1700have2192an end.5056 | 37 Denn1063ich sage3004euch5213: Es muß1163noch2089das5124auch2532vollendet werden5055an mir1698, das1063geschrieben1125stehet: Er ist2192unter3326die Übeltäter459gerechnet3049. Denn3754was von4012mir1700geschrieben ist, das hat1722ein Ende5056. | 
| 38 And1161they3588said,2036Lord,2962behold,2400here5602are two1417swords.3162And1161he3588said2036unto them,846It is2076enough.2425 | 38 Sie sprachen2036aber1161: HErr2962, siehe2400, hier5602sind zwei1417Schwerter3162. Er846aber1161sprach2036zu ihnen: Es ist2076genug2425. | 
| 39 And2532he came out,1831and went,4198as he was wont,25961485to1519the3588mount3735of Olives;1636and1161his846disciples3101also2532followed190him.846 | 39 Und2532er2532ging hinaus1831nach2596seiner846Gewohnheit1485an den Ölberg3735. Es folgeten ihm190aber4198seine846Jünger3101nach1519an denselbigen Ort. | 
| 40 And1161when he was1096at1909the3588place,5117he said2036unto them,846Pray4336that ye enter1525not3361into1519temptation.3986 | 40 Und1161als er dahin kam1096, sprach2036er zu ihnen: Betet4336, auf1909daß ihr846nicht3361in1519Anfechtung3986fallet1525! | 
| 41 And2532he846was withdrawn645from575them846about5616a stone's3037cast,1000and2532kneeled down,50871119and prayed,4336 | 41 Und2532er846riß sich645von575ihnen846bei5616einem Steinwurf3037und2532kniete1119nieder5087, betete4336 | 
| 42 saying,3004Father,3962if1487thou be willing,1014remove3911this5124cup4221from575me:1700nevertheless4133not3361my3450will,2307but235thine,4674be done.1096 | 42 und sprach3004: Vater3962, willst du1014, so1487nimm diesen5124Kelch4221von575mir1700; doch4133nicht3361mein3450, sondern235dein4674Wille2307geschehe1096. | 
| 43 And1161there appeared3700an angel32unto him846from575heaven,3772strengthening1765him.846 | 43 Es erschien3700ihm846aber1161ein Engel32vom575Himmel3772und stärkete ihn846. | 
| 44 And2532being1096in1722an agony74he prayed4336more earnestly:1617and1161his846sweat2402was1096as it were5616great drops2361of blood129falling down2597to1909the3588ground.1093 | 44 Und2532es kam2597, daß er846mit1722dem Tode74rang, und betete4336heftiger1617. Es ward1096aber1161sein1096Schweiß2402wie5616Blutstropfen2361, die fielen auf1909die Erde1093. | 
| 45 And2532when he rose up450from575prayer,4335and was come2064to4314his disciples,3101he found2147them846sleeping2837for575sorrow,3077 | 45 Und2532er846stund auf450vom575Gebet4335und kam2064zu4314seinen846Jüngern3101und fand2147sie schlafend vor575Traurigkeit3077. | 
| 46 And2532said2036unto them,846Why5101sleep2518ye? rise450and pray,4336lest3363ye enter1525into1519temptation.3986 | 46 Und2532sprach2036zu ihnen: Was5101schlafet ihr846? Stehet auf450und betet4336, auf daß3363ihr2518nicht in1519Anfechtung3986fallet1525! | 
| 47 And1161while he846yet2089spake,2980behold2400a multitude,3793and2532he that was called3004Judas,2455one1520of the3588twelve,1427went before4281them,846and2532drew near1448unto Jesus2424to kiss5368him.846 | 47 Da1448er846aber1161noch2089redete2980, siehe2400, die Schar3793und2532einer1520von den Zwölfen1427, genannt3004Judas2455, ging vor4281ihnen846her und2532nahete sich zu JEsu2424, ihn zu küssen5368. | 
| 48 But1161Jesus2424said2036unto him,846Judas,2455betrayest3860thou the3588Son5207of man444with a kiss?5370 | 48 JEsus2424aber1161sprach2036zu ihm: Judas2455, verrätst du3860des846Menschen444Sohn mit einem Kuß5370? | 
| 49 When1161they3588which were about4012him846saw1492what would follow,2071they said2036unto him,846Lord,2962shall we1487smite3960with1722the sword?3162 | 49 Da aber1161sahen1492, die um4012ihn waren, was da werden2071wollte, sprachen2036sie846zu1722ihm846: HErr, sollen wir mit dem Schwert3162dreinschlagen? | 
| 50 And25325100one1520of1537them846smote3960the3588servant1401of the3588high priest,749and2532cut off851his846right1188ear.3775 | 50 Und2532einer5100aus1537ihnen schlug3960des846Hohenpriesters749Knecht1401und2532hieb ihm846sein rechtes1188Ohr3775ab851. | 
| 51 And1161Jesus2424answered611and said,2036Suffer1439ye thus far.21935127And2532he touched680his846ear,5621and healed2390him.846 | 51 JEsus2424aber1161antwortete611und2532sprach2036: Lasset1439sie846doch2193so ferne machen5127! Und er846rührete sein Ohr5621an680und heilete ihn. | 
| 52 Then1161Jesus2424said2036unto4314the chief priests,749and2532captains4755of the3588temple,2411and2532the elders,4245which were come3854to1909him,846Be ye come out,1831as5613against1909a thief,3027with3326swords3162and2532staves?3586 | 52 JEsus2424aber1161sprach2036zu4314den Hohenpriestern749und2532Hauptleuten4755des Tempels2411und2532den Ältesten4245, die über1909ihn kommen1831waren3854: Ihr846seid, wie5613zu einem Mörder3027, mit1909Schwertern3162und2532mit3326Stangen3586ausgegangen. | 
| 53 When I3450was5607daily25962250with3326you5216in1722the3588temple,2411ye stretched forth1614no3756hands5495against1909me:1691but235this3778is2076your5216hour,5610and2532the3588power1849of darkness.4655 | 53 Ich1691bin5607täglich bei3326euch5216im2596Tempel2411gewesen, und235ihr habt2076keine3756Hand5495an1722mich3450gelegt1614; aber dies3778ist5607eure5216Stunde5610und die Macht1849der1909Finsternis4655. | 
| 54 Then1161took4815they him,846and led71him, and2532brought1521him846into1519the3588high priest's749house.3624And1161Peter4074followed190afar off.3113 | 54 Sie846griffen4815ihn aber1161und2532führeten ihn und brachten71ihn in1519des846Hohenpriesters749Haus3624. Petrus4074aber1161folgete von ferne3113. | 
| 55 And1161when they846had kindled681a fire4442in1722the midst3319of the3588hall,833and2532were set down together,4776Peter4074sat down2521among17223319them.846 | 55 Da zündeten681sie846ein Feuer4442an1722mitten3319im1722Palast833und1161setzten sich zusammen4776, und2532Petrus4074setzte2521sich unter sie. | 
| 56 But1161a certain5100maid3814beheld1492him846as he sat2521by4314the3588fire,5457and2532earnestly looked816upon him,846and said,2036This man3778was2258also2532with4862him.846 | 56 Da sah1492ihn846eine5100Magd3814sitzen2521bei dem Licht5457und1161sah816eben auf ihn und2532sprach2036zu4314ihm846: Dieser3778war2258auch2532mit4862ihm846. | 
| 57 And1161he3588denied720him,846saying,3004Woman,1135I know1492him846not.3756 | 57 Er846aber1161verleugnete720ihn846und sprach3004: Weib1135, ich kenne1492ihn nicht3756. | 
| 58 And2532after3326a little while1024another2087saw1492him,846and said,5346Thou4771art1488also2532of1537them.846And1161Peter4074said,2036Man,444I am1510not.3756 | 58 Und2532über3326eine kleine Weile1024sah1492ihn846ein anderer2087und2532sprach5346: Du4771bist1488auch der1537einer. Petrus4074aber1161sprach2036: Mensch444, ich846bin‘s1510nicht3756! | 
| 59 And2532about5616the space of one hour after133933915610another243confidently affirmed,1340saying,3004Of a truth1909225this3778fellow also2532was2258with3326him:846for1063he is2076a2532Galilaean.1057 | 59 Und2532über1909eine Weile, bei5616einer5100Stunde5610, bekräftigte1340es ein3391anderer und sprach3004: Wahrlich225, dieser war2258auch mit3326ihm846; denn er3778ist2076ein Galiläer1057. | 
| 60 And1161Peter4074said,2036Man,444I know1492not3756what3739thou sayest.3004And2532immediately,3916while he846yet2089spake,2980the3588cock220crew.5455 | 60 Petrus4074aber1161sprach2036: Mensch444, ich weiß1492nicht3756, was3739du2980sagest! Und2532alsbald3916, da er846noch2089redete3004, krähete der Hahn220. | 
| 61 And2532the3588Lord2962turned,4762and looked upon1689Peter.4074And2532Peter4074remembered5279the3588word3056of the3588Lord,2962how5613he had said2036unto him,846Before4250the cock220crow,5455thou shalt deny533me3165thrice.5151 | 61 Und2532der HErr2962wandte sich4762und2532sah1689Petrus4074an. Und Petrus4074gedachte5279an des HErrn2962Wort3056, das er846zu ihm gesagt hatte2036: Ehe4250denn5613der Hahn220krähet, wirst du mich3165dreimal5151verleugnen533. | 
| 62 And2532Peter4074went1831out,1854and wept2799bitterly.4090 | 62 Und2532Petrus4074ging hinaus1831und weinete bitterlich4090. | 
| 63 And2532the3588men435that held4912Jesus2424mocked1702him,846and smote1194him. | 63 Die Männer435aber, die JEsum2424hielten4912, verspotteten1702ihn846und2532schlugen1194ihn, | 
| 64 And2532when they had blindfolded4028him,846they struck5180him846on the3588face,4383and2532asked1905him,846saying,3004Prophesy,4395who5101is2076it that smote3817thee?4571 | 64 verdecketen ihn846und2532schlugen5180ihn846ins Angesicht4383und2532fragten1905ihn846und sprachen3004: Weissage4395, wer5101ist‘s2076, der dich4571schlug3817? | 
| 65 And2532many4183other things2087blasphemously987spake3004they against1519him.846 | 65 Und2532viel4183andere2087Lästerungen987sagten3004sie846wider1519ihn. | 
| 66 And2532as soon as5613it was1096day,2250the3588elders4244of the3588people2992and5037the chief priests749and2532the scribes1122came together,4863and2532led321him846into1519their1438council,4892saying,3004 | 66 Und2532als5613es3004Tag2250ward1096, sammelten sich4863die1438Ältesten4244des2532Volks2992, die Hohenpriester749und5037Schriftgelehrten1122, und2532führeten ihn846hinauf vor1519ihren Rat4892 | 
| 67 1161Art1488thou4771the3588Christ?5547tell2036us.2254And1161he said2036unto them,846If1437I tell2036you,5213ye will not3364believe:4100 | 67 und1161sprachen: Bist1488du4771Christus5547? Sage2036es uns2254! Er sprach2036aber1487zu ihnen: Sage2036ich‘s euch5213, so1437glaubet4100ihr846‘s nicht3364; | 
| 68 And1161if1437I also2532ask2065you, ye will not3364answer611me,3427nor2228let me go.630 | 68 frage2065ich aber1161, so1437antwortet611ihr nicht3364und2532lasset mich3427doch nicht los630. | 
| 69 Hereafter5753568shall2071the3588Son5207of man444sit2521on1537the right hand1188of the3588power1411of God.2316 | 69 Darum von575nun an1537wird2071des Menschen444Sohn sitzen2521zur rechten1188Hand der Kraft1411Gottes2316. | 
| 70 Then1161said2036they all,3956Art1488thou4771then3767the3588Son5207of God?2316And1161he3588said5346unto4314them,846Ye5210say3004that3754I1473am.1510 | 70 Da1161sprachen2036sie1161alle3956: Bist1488du4771denn3767Gottes2316Sohn? Er sprach5346zu4314ihnen: Ihr846saget3004es, denn3754ich1473bin‘s1510. | 
| 71 And1161they3588said,2036What5101need21925532we any further2089witness?3141for1063we ourselves846have heard191of575his own846mouth.4750 | 71 Sie846aber1161sprachen2036: Was5101bedürfen5532wir weiter2089Zeugnis3141? Wir haben‘s2192selbst846gehöret aus575seinem Munde4750. |