3 And1161 there was2258 a widow5503 in1722 that1565 city;4172 and2532 she came2064 unto4314 him,846 saying,3004 Avenge1556 me3165 of575 mine3450 adversary.476
4 And2532 he would2309 not3756 for a while: 19095550but1161 afterward33265023he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not3756 God,2316 nor25323756regard1788 man;444
5 Yet1065 because this5026 widow5503 troubleth39302873me,3427 I will avenge1556 her,846 lest3363 by her continual15195056coming2064 she weary5299 me.3165
8 I tell3004 you5213 that3754 he will avenge41601557them846 speedily.17225034Nevertheless4133 when the3588 Son5207 of man444 cometh,2064 shall687 he find2147 faith4102 on1909 the3588 earth?1093
9 And1161 he spake20362532 this5026 parable3850 unto4314 certain5100 which trusted3982 in1909 themselves1438 that3754 they were1526 righteous,1342 and2532 despised1848 others: 3062
10 Two1417 men444 went up305 into1519 the3588 temple2411 to pray;4336 the3588 one1520 a Pharisee,5330 and2532 the3588 other2087 a publican.5057
11 The3588 Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with4314 himself,1438 God,2316 I thank2168 thee,4671 that3754 I am1510 not3756 as5618 other3062 men444are, extortioners,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as5613 this3778 publican.5057
12 I fast3522 twice1364 in the3588 week,4521 I give tithes586 of all3956 that3745 I possess.2932
13 And2532 the3588 publican,5057 standing2476 afar off,3113 would2309 not3756 lift up1869 so much as3761his eyes3788 unto1519 heaven,3772 but235 smote5180 upon1519 his848 breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me3427 a sinner.268
14 I tell3004 you,5213 this man3778 went down2597 to1519 his848 house3624 justified1344rather than2228 the other: 1565 for3754 every one3956 that exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and1161 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312
15 And1161 they brought4374 unto him846 also2532 infants,1025 that2443 he would touch680 them:846 but1161 when his disciples3101 saw1492it, they rebuked2008 them.846
16 But1161 Jesus2424 called4341 them846unto him, and said,2036Suffer863 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not: 3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316
17 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever37391437shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child3813 shall in no wise3364 enter1525 therein.1519846
18 And2532 a certain5100 ruler758 asked1905 him,846 saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222
20 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother.3384
21 And1161 he3588 said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up.
22 Now1161 when Jesus2424 heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846Yet2089 lackest3007 thou4671 one thing: 1520 sell4453 all3956 that3745 thou hast,2192 and2532 distribute1239 unto the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come,1204 follow190 me.3427
23 And1161 when he3588 heard191 this,5023 he was1096 very sorrowful:4036 for1063 he was2258 very4970 rich.4145
24 And1161 when Jesus2424 saw1492 that he846 was1096 very sorrowful,4036 he said,2036How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316
25 For1063 it is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316
26 And1161 they that heard191it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982
27 And1161 he3588 said,2036The things which are impossible102 with3844 men444 are2076 possible1415 with3844 God.2316
31 Then1161 he took3880unto him the3588 twelve,1427 and said2036 unto4314 them,846Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem,2414 and2532 all things3956 that are written1125 by1223 the3588 prophets4396 concerning the3588 Son5207 of man444 shall be accomplished.5055
32 For1063 he shall be delivered3860 unto the3588 Gentiles,1484 and2532 shall be mocked,1702 and2532 spitefully entreated,5195 and2532 spitted on: 1716
33 And2532 they shall scourge3146him, and put him to death: 615846and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450
34 And2532 they846 understood4920 none3762 of these things:5130 and2532 this5124 saying4487 was2258 hid2928 from575 them,846 neither25323756 knew1097 they the things which were spoken.3004
35 And1161 it came to pass,1096 that as he846 was come nigh1448 unto1519 Jericho,2410 a certain5100 blind man5185 sat2521 by3844 the3588 way side3598 begging: 4319
36 And1161 hearing191 the multitude3793 pass by,1279 he asked4441 what5101 it5124 meant.1498
37 And1161 they told518 him,846 that3754 Jesus2424 of Nazareth3480 passeth by.3928
38 And2532 he cried,994 saying,3004 Jesus,2424thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165
39 And2532 they which went before4254 rebuked2008 him,846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he846 cried2896 so much4183 the more,3123Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165
40 And1161 Jesus2424 stood,2476 and commanded2753 him846 to be brought71 unto4314 him:846 and1161 when he846 was come near,1448 he asked1905 him,846
41 saying,3004What5101 wilt2309 thou that I shall do4160 unto thee?4671 And1161 he3588 said,2036 Lord,2962 that2443 I may receive my sight.308
43 And2532 immediately3916 he received his sight,308 and2532 followed190 him,846 glorifying1392 God:2316 and2532 all3956 the3588 people,2992 when they saw1492it, gave1325 praise136 unto God.2316
Евангелие по Луке
Глава 18
1 Затем Иисус рассказал им следующую притчу, желая показать, что им нужно постоянно молиться и духом не падать:
2 «В одном городе был судья, который и Бога не боялся, и людей не стыдился.
3 В том же городе жила одна вдова, и она постоянно приходила к нему и просила: „Защити меня от обидчика моего!“
4 Он долго отказывался, но потом сказал самому себе: „Хоть я Бога не боюсь и людей не стыжусь,
5 но эта вдова не оставляет меня в покое. Заступлюсь за нее, чтобы она больше не приходила и не досаждала мне“».
6 И сказал Господь: «Послушайте, что говорит этот нечестивый судья!
7 Так неужели Бог не защитит тех, кого Он избрал, тех, кто взывает к Нему день и ночь? И станет ли Он медлить?
8 Говорю вам, Он защитит их вскоре. Но когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?»
9 А тем, кто был уверен в своей праведности и свысока глядел на всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:
10 «Два человека зашли в Храм помолиться: один — фарисей, а другой — сборщик налогов.
11 Фарисей, встав впереди, молился про себя так: „Боже, благодарю тебя, что я не такой, как остальные люди — грабители, мошенники, прелюбодеи, да и не такой, как этот сборщик налогов:
12 пощусь два раза в неделю, отдаю десятую часть всего, что приобретаю“.
13 А сборщик налогов, стоя поодаль, не смел даже глаз поднять к небу и бил себя в грудь, говоря: „Боже, прости мне, грешнику, вину мою!“
14 Говорю вам, что он, а не фарисей, вернулся домой оправданным в глазах Божьих, ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а принижающий себя — будет возвышен».
15 Приносили к Нему и маленьких детей, чтобы Он благословлял их. Увидев это, ученики стали прогонять этих людей.
16 Но Иисус, подозвав детей, сказал: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они.
17 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет в него».
18 Один из начальников спросил Его: «Учитель добрый, что я должен делать, чтобы получить жизнь вечную?»
19 Иисус спросил его: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
20 Ты знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца своего и мать?»
21 Тот ответил: «Всему этому я следую от юности своей».
22 Услышав это, Иисус сказал ему: «Тебе остается лишь одно. Продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, а затем приходи и следуй за Мной».
23 Но он, услышав эти слова, сильно опечалился, потому что был очень богат.
24 Увидев, [что он опечалился], Иисус сказал: «Как трудно людям, живущим в достатке, войти в Царство Божие!
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».
26 «Кто же тогда может спастись?» — спросили слушавшие Иисуса.
27 Он же ответил: «Людям невозможное Богу возможно».
28 Петр же сказал: «Ты знаешь, мы оставили всё свое и за Тобой последовали».
29 На это Он ответил им: «Поверьте Мне, нет никого, кто, оставив дом, жену, братьев, родителей или детей ради Царства Божьего,
30 не получил бы теперь, в это время, во много раз больше, а в веке грядущем — вечную жизнь».
31 Подозвав к Себе Двенадцать, Иисус сказал им: «Вот, мы подходим к Иерусалиму, и всё, что написано пророками о Сыне Человеческом, сбудется,
32 ибо отдадут Его в руки язычников и будут насмехаться над Ним и оскорблять Его, будет Он оплеван
33 и подвергнут бичеванию, после чего убьют Его, но на третий день Он воскреснет».
34 Ученики же ничего из этого не поняли. Смысл сказанного остался сокрыт от них: не могли они понять того, о чем говорил Он им.
35 Когда Он подходил к Иерихону, у дороги сидел какой-то слепой, прося подаяния.
36 Услышав, что мимо проходит много людей, он спросил о происходящем.
37 Ему ответили, что Иисус Назарянин идет.
38 Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов! Сжалься надо мной!»
39 Шедшие впереди бранили его и заставляли молчать, но он кричал еще громче: «Сын Давидов! Сжалься надо мной!»
40 Иисус остановился и велел привести его к Себе. И когда тот пришел, Иисус спросил его:
41 «Что ты хочешь? Что сделать для тебя?»Слепой ответил: «Господи, мне бы только видеть!»
42 И сказал ему Иисус: «Пусть откроются глаза твои! Вера твоя исцелила тебя».
43 И слепой тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. Увидев это, весь народ воздал хвалу Богу.
Luke
Chapter 18
Евангелие по Луке
Глава 18
1 And1161 he spake3004 a2532 parable3850 unto them846to this end, that men ought1163 always3842 to pray,4336 and2532 not3361 to faint;1573
1 Затем Иисус рассказал им следующую притчу, желая показать, что им нужно постоянно молиться и духом не падать:
2 «В одном городе был судья, который и Бога не боялся, и людей не стыдился.
3 And1161 there was2258 a widow5503 in1722 that1565 city;4172 and2532 she came2064 unto4314 him,846 saying,3004 Avenge1556 me3165 of575 mine3450 adversary.476
3 В том же городе жила одна вдова, и она постоянно приходила к нему и просила: „Защити меня от обидчика моего!“
4 And2532 he would2309 not3756 for a while: 19095550but1161 afterward33265023he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not3756 God,2316 nor25323756regard1788 man;444
4 Он долго отказывался, но потом сказал самому себе: „Хоть я Бога не боюсь и людей не стыжусь,
5 Yet1065 because this5026 widow5503 troubleth39302873me,3427 I will avenge1556 her,846 lest3363 by her continual15195056coming2064 she weary5299 me.3165
5 но эта вдова не оставляет меня в покое. Заступлюсь за нее, чтобы она больше не приходила и не досаждала мне“».
7 Так неужели Бог не защитит тех, кого Он избрал, тех, кто взывает к Нему день и ночь? И станет ли Он медлить?
8 I tell3004 you5213 that3754 he will avenge41601557them846 speedily.17225034Nevertheless4133 when the3588 Son5207 of man444 cometh,2064 shall687 he find2147 faith4102 on1909 the3588 earth?1093
8 Говорю вам, Он защитит их вскоре. Но когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?»
9 And1161 he spake20362532 this5026 parable3850 unto4314 certain5100 which trusted3982 in1909 themselves1438 that3754 they were1526 righteous,1342 and2532 despised1848 others: 3062
9 А тем, кто был уверен в своей праведности и свысока глядел на всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:
10 Two1417 men444 went up305 into1519 the3588 temple2411 to pray;4336 the3588 one1520 a Pharisee,5330 and2532 the3588 other2087 a publican.5057
10 «Два человека зашли в Храм помолиться: один — фарисей, а другой — сборщик налогов.
11 The3588 Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with4314 himself,1438 God,2316 I thank2168 thee,4671 that3754 I am1510 not3756 as5618 other3062 men444are, extortioners,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as5613 this3778 publican.5057
11 Фарисей, встав впереди, молился про себя так: „Боже, благодарю тебя, что я не такой, как остальные люди — грабители, мошенники, прелюбодеи, да и не такой, как этот сборщик налогов:
12 I fast3522 twice1364 in the3588 week,4521 I give tithes586 of all3956 that3745 I possess.2932
12 пощусь два раза в неделю, отдаю десятую часть всего, что приобретаю“.
13 And2532 the3588 publican,5057 standing2476 afar off,3113 would2309 not3756 lift up1869 so much as3761his eyes3788 unto1519 heaven,3772 but235 smote5180 upon1519 his848 breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me3427 a sinner.268
13 А сборщик налогов, стоя поодаль, не смел даже глаз поднять к небу и бил себя в грудь, говоря: „Боже, прости мне, грешнику, вину мою!“
14 I tell3004 you,5213 this man3778 went down2597 to1519 his848 house3624 justified1344rather than2228 the other: 1565 for3754 every one3956 that exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and1161 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312
14 Говорю вам, что он, а не фарисей, вернулся домой оправданным в глазах Божьих, ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а принижающий себя — будет возвышен».
15 And1161 they brought4374 unto him846 also2532 infants,1025 that2443 he would touch680 them:846 but1161 when his disciples3101 saw1492it, they rebuked2008 them.846
15 Приносили к Нему и маленьких детей, чтобы Он благословлял их. Увидев это, ученики стали прогонять этих людей.
16 But1161 Jesus2424 called4341 them846unto him, and said,2036Suffer863 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967 them846 not: 3361 for1063 of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316
16 Но Иисус, подозвав детей, сказал: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они.
17 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever37391437shall not3361 receive1209 the3588 kingdom932 of God2316 as5613 a little child3813 shall in no wise3364 enter1525 therein.1519846
17 Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет в него».
18 And2532 a certain5100 ruler758 asked1905 him,846 saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222
18 Один из начальников спросил Его: «Учитель добрый, что я должен делать, чтобы получить жизнь вечную?»
19 Иисус спросил его: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
20 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431 Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813 Do not3361 bear false witness,5576 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother.3384
20 Ты знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца своего и мать?»
21 And1161 he3588 said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from1537 my3450 youth3503 up.
21 Тот ответил: «Всему этому я следую от юности своей».
22 Now1161 when Jesus2424 heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846Yet2089 lackest3007 thou4671 one thing: 1520 sell4453 all3956 that3745 thou hast,2192 and2532 distribute1239 unto the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven: 3772 and2532 come,1204 follow190 me.3427
22 Услышав это, Иисус сказал ему: «Тебе остается лишь одно. Продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, а затем приходи и следуй за Мной».
23 And1161 when he3588 heard191 this,5023 he was1096 very sorrowful:4036 for1063 he was2258 very4970 rich.4145
23 Но он, услышав эти слова, сильно опечалился, потому что был очень богат.
24 And1161 when Jesus2424 saw1492 that he846 was1096 very sorrowful,4036 he said,2036How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316
24 Увидев, [что он опечалился], Иисус сказал: «Как трудно людям, живущим в достатке, войти в Царство Божие!
25 For1063 it is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».
26 And1161 they that heard191it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982
26 «Кто же тогда может спастись?» — спросили слушавшие Иисуса.
27 And1161 he3588 said,2036The things which are impossible102 with3844 men444 are2076 possible1415 with3844 God.2316
27 Он же ответил: «Людям невозможное Богу возможно».
30 не получил бы теперь, в это время, во много раз больше, а в веке грядущем — вечную жизнь».
31 Then1161 he took3880unto him the3588 twelve,1427 and said2036 unto4314 them,846Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem,2414 and2532 all things3956 that are written1125 by1223 the3588 prophets4396 concerning the3588 Son5207 of man444 shall be accomplished.5055
31 Подозвав к Себе Двенадцать, Иисус сказал им: «Вот, мы подходим к Иерусалиму, и всё, что написано пророками о Сыне Человеческом, сбудется,
32 For1063 he shall be delivered3860 unto the3588 Gentiles,1484 and2532 shall be mocked,1702 and2532 spitefully entreated,5195 and2532 spitted on: 1716
32 ибо отдадут Его в руки язычников и будут насмехаться над Ним и оскорблять Его, будет Он оплеван
33 And2532 they shall scourge3146him, and put him to death: 615846and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450
33 и подвергнут бичеванию, после чего убьют Его, но на третий день Он воскреснет».
34 And2532 they846 understood4920 none3762 of these things:5130 and2532 this5124 saying4487 was2258 hid2928 from575 them,846 neither25323756 knew1097 they the things which were spoken.3004
34 Ученики же ничего из этого не поняли. Смысл сказанного остался сокрыт от них: не могли они понять того, о чем говорил Он им.
35 And1161 it came to pass,1096 that as he846 was come nigh1448 unto1519 Jericho,2410 a certain5100 blind man5185 sat2521 by3844 the3588 way side3598 begging: 4319
35 Когда Он подходил к Иерихону, у дороги сидел какой-то слепой, прося подаяния.
36 And1161 hearing191 the multitude3793 pass by,1279 he asked4441 what5101 it5124 meant.1498
36 Услышав, что мимо проходит много людей, он спросил о происходящем.
37 And1161 they told518 him,846 that3754 Jesus2424 of Nazareth3480 passeth by.3928
37 Ему ответили, что Иисус Назарянин идет.
38 And2532 he cried,994 saying,3004 Jesus,2424thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165
38 Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов! Сжалься надо мной!»
39 And2532 they which went before4254 rebuked2008 him,846 that2443 he should hold his peace:4623 but1161 he846 cried2896 so much4183 the more,3123Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.3165
39 Шедшие впереди бранили его и заставляли молчать, но он кричал еще громче: «Сын Давидов! Сжалься надо мной!»
40 And1161 Jesus2424 stood,2476 and commanded2753 him846 to be brought71 unto4314 him:846 and1161 when he846 was come near,1448 he asked1905 him,846
40 Иисус остановился и велел привести его к Себе. И когда тот пришел, Иисус спросил его:
41 saying,3004What5101 wilt2309 thou that I shall do4160 unto thee?4671 And1161 he3588 said,2036 Lord,2962 that2443 I may receive my sight.308
41 «Что ты хочешь? Что сделать для тебя?»Слепой ответил: «Господи, мне бы только видеть!»
42 И сказал ему Иисус: «Пусть откроются глаза твои! Вера твоя исцелила тебя».
43 And2532 immediately3916 he received his sight,308 and2532 followed190 him,846 glorifying1392 God:2316 and2532 all3956 the3588 people,2992 when they saw1492it, gave1325 praise136 unto God.2316
43 И слепой тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. Увидев это, весь народ воздал хвалу Богу.